Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) but I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.
OET (OET-RV) but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.”
ἐγὼ & ἐδεήθην
I & /was/_besought
Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: [I have prayed to God] or [I have pleaded with God]
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ
I but /was/_besought for you
Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms you and your are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου
that not /may/_fail the faith ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verb fail as a positive statement. Alternate translation: [that you will continue to have faith] or [that you will continue to trust me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ποτε ἐπιστρέψας
once /having/_turned_back
This expression refers to resuming a previous course of action. Alternate translation: [when you are once more openly loyal to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου
strengthen the brothers ˱of˲_you
The implication is that Jesus wants Simon to strengthen the other disciples in their faith. Alternate translation: [encourage the other disciples to be strong in their faith as well]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφούς σου
the brothers ˱of˲_you
Jesus is using the term brothers to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: [your fellow believers] or [the other disciples]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφούς σου
the brothers ˱of˲_you
Here Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [your fellow believers]
22:32 So when you have repented: This you is singular; it refers to Peter’s restoration after his denial of Jesus.
OET (OET-LV) but I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.
OET (OET-RV) but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.