Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 22:32

 LUKE 22:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R58257; Person=Jesus
    12. 59791
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59792
    1. ἐδεήθην
    2. deō
    3. was besought
    4. -
    5. 12100
    6. VIAP1..S
    7. /was/ besought
    8. /was/ besought
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59793
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59794
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R59778; Person=Simon
    12. 59795
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59796
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59797
    1. ἐκλίπῃ
    2. ekleipō
    3. may fail
    4. -
    5. 15870
    6. VSAA3..S
    7. /may/ fail
    8. /may/ fail
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59798
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59799
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59800
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R59778; Person=Simon
    12. 59801
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 59802
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 93%
    11. R59778; Person=Simon
    12. 59803
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59804
    1. ποτε
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D.......
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 59805
    1. ἐπιστρέψας
    2. epistrefō
    3. having turned back
    4. -
    5. 19940
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ turned_back
    8. /having/ turned_back
    9. -
    10. 93%
    11. R59778; Person=Simon
    12. 59806
    1. ἐπίστρεψον
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VMAA2..S
    7. turn_back
    8. turn_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59807
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59808
    1. στήριξον
    2. stērizō
    3. -
    4. -
    5. 47410
    6. VMAA2..S
    7. strengthen
    8. strengthen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59809
    1. στήρισον
    2. stērizō
    3. strengthen
    4. strengthen
    5. 47410
    6. VMAA2..S
    7. strengthen
    8. strengthen
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 59810
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59811
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59812
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R59778; Person=Simon
    12. 59813

OET (OET-LV)but I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.

OET (OET-RV)but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.

uW Translation Notes:

ἐγὼ & ἐδεήθην

I & /was/_besought

Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: “I have prayed to God” or “I have pleaded with God”

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ

I but /was/_besought for you

Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms you and your are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου

that not /may/_fail the faith ˱of˲_you

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verb fail as a positive statement. Alternate translation: “that you will continue to have faith” or “that you will continue to trust me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποτε ἐπιστρέψας

once /having/_turned_back

This expression refers to resuming a previous course of action. Alternate translation: “when you are once more openly loyal to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου

strengthen the brothers ˱of˲_you

The implication is that Jesus wants Simon to strengthen the other disciples in their faith. Alternate translation: “encourage the other disciples to be strong in their faith as well”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφούς σου

the brothers ˱of˲_you

Jesus is using the term brothers to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: “your fellow believers” or “the other disciples”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφούς σου

the brothers ˱of˲_you

Here Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “your fellow believers”

TSN Tyndale Study Notes:

22:32 So when you have repented: This you is singular; it refers to Peter’s restoration after his denial of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59792
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R58257; Person=Jesus
    11. 59791
    1. was besought
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IAP1..S
    6. /was/ besought
    7. /was/ besought
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59793
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59794
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R59778; Person=Simon
    11. 59795
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59796
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59799
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59800
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R59778; Person=Simon
    11. 59801
    1. may
    2. -
    3. 15870
    4. ekleipō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ fail
    7. /may/ fail
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59798
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 59797
    1. fail
    2. -
    3. 15870
    4. ekleipō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ fail
    7. /may/ fail
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59798
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 59802
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 93%
    10. R59778; Person=Simon
    11. 59803
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-.......
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 59805
    1. having turned back
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ turned_back
    7. /having/ turned_back
    8. -
    9. 93%
    10. R59778; Person=Simon
    11. 59806
    1. strengthen
    2. strengthen
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-MAA2..S
    6. strengthen
    7. strengthen
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 59810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59811
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59812
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R59778; Person=Simon
    11. 59813

OET (OET-LV)but I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.

OET (OET-RV)but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 22:32 ©