Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) but I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.
OET (OET-RV) but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.”
In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”
In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)
Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.
But I have prayed for you, Simon,
But Simon, I have prayed for you(sing), asking God
But I have prayed for you(sing)
In contrast, I have asked God to help you(sing)
But I: The phrase But I indicates a strong contrast. Satan asked God for permission to tempt the apostles severely, but Jesus prayed for Simon that his faith would not fail. Translate the contrast in a natural way in your language.
I have prayed for you, Simon: The pronoun you in this sentence is singular. Jesus spoke specifically to Simon. Jesus had already addressed Simon by name in the preceding verse. In some languages it may not be natural to repeat Simon’s name here again. In other languages it may be more natural to put Simon’s name in a different place in the sentence. For example:
But Simon, I have prayed for you
I have prayed for you: The verb have prayed indicates that Jesus had already prayed to God for Simon. The phrase for you indicates in a general way that Jesus asked God to help Simon. The clause in 22:32b tells the specific help that Jesus prayed for.
Other ways to translate “But I have prayed for you” are:
But I have prayed for you ahead of time
However, I have already prayed to God for you
I, in contrast, have already asked God to help you
The verb “pray” also occurred in 21:36. See how you translated it there.
that your faith will not fail.
that your faith will not end/die.
that you(sing) will not completely cease to trust in me.
to persevere/persist in trusting me.
that your faith will not fail: The clause that your faith will not fail tells the content of Jesus’ prayer and also its intended result. Jesus prayed that Simon would continue to have faith in him, even though Satan would test Simon.
The Greek word that the BSB translates as faith can refer to either trust or faithfulness or both. Some other ways to translate the clause are:
that you will not stop trusting me
that you will not be unfaithful to me
that your faith will not become weak
In some languages it may be better to use a positive expression. For example:
that you will continue to have confidence in me
See believe, Meaning 2, in the Glossary.
And when you have turned back,
And after you(sing) return to me,
And after you repent and trust me faithfully again,
when you have turned back: In this context Jesus implied that Simon will turn away from him in some way, but then Simon will turn back to Jesus. The verb turned back is a figure of speech here. It implies that Simon will fail in some way to trust Jesus, but then he will repent. He will be sorry for his failure, and trust Jesus again.
Some ways to translate this are:
Translate the figure of speech. For example:
when you have come back to me (CEV)
when you turn to me again
Translate the figure of speech and indicate the meaning. For example:
when you have repented and turned to me again (NLT)
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
when you have repented
Use a figure of speech in your language that has the same meaning.
Translate the meaning in a natural way in your language.
strengthen your brothers.”
encourage these your brothers.”
help your(sing) fellow disciples to trust me faithfully also.”
strengthen your brothers: The command strengthen your brothers indicates that Simon should encourage his fellow disciples. He should help them to continue to trust Jesus and be faithful to him. Jesus was about to suffer and die. During that time, Satan would tempt all the apostles to become discouraged. The command to strengthen them indicates that Simon Peter should encourage them to faithfully trust Jesus.
Other ways to translate this command are:
encourage your companions
help your fellow apostles to faithfully trust me
your brothers: Here Jesus referred to the other apostles. He may also have referred to all the other people who followed him. Jesus used the word brothers in a figurative way here. Most of the other apostles were not Peter’s relatives in a physical sense. They shared a spiritual kinship by being children of God and followers of Jesus.
In some languages, it is helpful to make the meaning more explicit. For example:
your(sing) fellow apostles/disciples
your companions who follow me
ἐγὼ & ἐδεήθην
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)
Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: [I have prayed to God] or [I have pleaded with God]
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)
Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms you and your are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου
that (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verb fail as a positive statement. Alternate translation: [that you will continue to have faith] or [that you will continue to trust me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ποτε ἐπιστρέψας
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)
This expression refers to resuming a previous course of action. Alternate translation: [when you are once more openly loyal to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου
strengthen (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)
The implication is that Jesus wants Simon to strengthen the other disciples in their faith. Alternate translation: [encourage the other disciples to be strong in their faith as well]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφούς σου
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)
Jesus is using the term brothers to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: [your fellow believers] or [the other disciples]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀδελφούς σου
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)
Here Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [your fellow believers]
22:32 So when you have repented: This you is singular; it refers to Peter’s restoration after his denial of Jesus.
OET (OET-LV) but I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.
OET (OET-RV) but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.