Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:32

 LUKE 22:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R58257; Person=Jesus
    12. 59791
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59792
    1. ἐδεήθην
    2. deō
    3. was besought
    4. -
    5. 12100
    6. VIAP1··S
    7. ˓was˒ besought
    8. ˓was˒ besought
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59793
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59794
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R59778; Person=Simon
    12. 59795
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59796
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59797
    1. ἐκλίπῃ
    2. ekleipō
    3. may fail
    4. -
    5. 15870
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ fail
    8. ˓may˒ fail
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59798
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59799
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59800
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R59778; Person=Simon
    12. 59801
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 93%
    11. Y33
    12. 59802
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 93%
    11. Y33; R59778; Person=Simon
    12. 59803
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59804
    1. ποτε
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. 93%
    11. Y33
    12. 59805
    1. ἐπιστρέψας
    2. epistrefō
    3. having turned back
    4. -
    5. 19940
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ turned_back
    8. ˓having˒ turned_back
    9. -
    10. 93%
    11. Y33; R59778; Person=Simon
    12. 59806
    1. ἐπίστρεψον
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VMAA2··S
    7. turn_back
    8. turn_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59807
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59808
    1. στήριξον
    2. stērizō
    3. -
    4. -
    5. 47410
    6. VMAA2··S
    7. strengthen
    8. strengthen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59809
    1. στήρισον
    2. stērizō
    3. strengthen
    4. strengthen
    5. 47410
    6. VMAA2··S
    7. strengthen
    8. strengthen
    9. -
    10. 76%
    11. Y33
    12. 59810
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59811
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59812
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R59778; Person=Simon
    12. 59813

OET (OET-LV)but I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.

OET (OET-RV)but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.

uW Translation Notes:

ἐγὼ & ἐδεήθην

I & ˓was˒_besought

Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: [I have prayed to God] or [I have pleaded with God]

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ

I but ˓was˒_besought for you

Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms you and your are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου

that not ˓may˒_fail the faith ˱of˲_you

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verb fail as a positive statement. Alternate translation: [that you will continue to have faith] or [that you will continue to trust me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποτε ἐπιστρέψας

once ˓having˒_turned_back

This expression refers to resuming a previous course of action. Alternate translation: [when you are once more openly loyal to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου

strengthen the brothers ˱of˲_you

The implication is that Jesus wants Simon to strengthen the other disciples in their faith. Alternate translation: [encourage the other disciples to be strong in their faith as well]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφούς σου

the brothers ˱of˲_you

Jesus is using the term brothers to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: [your fellow believers] or [the other disciples]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφούς σου

the brothers ˱of˲_you

Here Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [your fellow believers]

TSN Tyndale Study Notes:

22:32 So when you have repented: This you is singular; it refers to Peter’s restoration after his denial of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59792
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R58257; Person=Jesus
    11. 59791
    1. was besought
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IAP1··S
    6. ˓was˒ besought
    7. ˓was˒ besought
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59793
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59794
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R59778; Person=Simon
    11. 59795
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59796
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59799
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59800
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R59778; Person=Simon
    11. 59801
    1. may
    2. -
    3. 15870
    4. ekleipō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ fail
    7. ˓may˒ fail
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59798
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y33
    10. 59797
    1. fail
    2. -
    3. 15870
    4. ekleipō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ fail
    7. ˓may˒ fail
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59798
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 93%
    10. Y33
    11. 59802
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 93%
    10. Y33; R59778; Person=Simon
    11. 59803
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. 93%
    10. Y33
    11. 59805
    1. having turned back
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ turned_back
    7. ˓having˒ turned_back
    8. -
    9. 93%
    10. Y33; R59778; Person=Simon
    11. 59806
    1. strengthen
    2. strengthen
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-MAA2··S
    6. strengthen
    7. strengthen
    8. -
    9. 76%
    10. Y33
    11. 59810
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59811
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59812
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R59778; Person=Simon
    11. 59813

OET (OET-LV)but I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.

OET (OET-RV)but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 22:32 ©