Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:32

 LUKE 22:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 59254
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 59255
    1. ἐδεήθην
    2. deō
    3. was besought
    4. -
    5. 12100
    6. VIAP1··S
    7. ˓was˒ besought
    8. ˓was˒ besought
    9. -
    10. Y33
    11. 59256
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 59257
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33; R59241; Person=Simon
    11. 59258
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 59259
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 59260
    1. ἐκλίπῃ
    2. ekleipō
    3. may fail
    4. -
    5. 15870
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ fail
    8. ˓may˒ fail
    9. -
    10. Y33
    11. 59261
    1. ἐκλείπῃ
    2. ekleipō
    3. -
    4. -
    5. 15870
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ failing
    8. ˓may_be˒ failing
    9. -
    10. -
    11. 59262
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59263
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y33
    11. 59264
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 59265
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 59266
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33; R59241; Person=Simon
    11. 59267
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 59268
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y33
    11. 59269
    1. ἐπιστρέψας
    2. epistrefō
    3. having turned back
    4. -
    5. 19940
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ turned_back
    8. ˓having˒ turned_back
    9. -
    10. Y33; R59241; Person=Simon
    11. 59270
    1. ἐπίστρεψον
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VMAA2··S
    7. turn_back
    8. turn_back
    9. -
    10. -
    11. 59271
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 59272
    1. στήρισον
    2. stērizō
    3. strengthen
    4. strengthen
    5. 47410
    6. VMAA2··S
    7. strengthen
    8. strengthen
    9. -
    10. Y33
    11. 59273
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 59274
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33
    11. 59275
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 59276

OET (OET-LV)but I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.

OET (OET-RV)but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:31–38: Jesus predicted that Peter would deny him

In this section Jesus warned Peter that Satan wanted to test the disciples severely. Peter told Jesus that he would always be faithful to him, but Jesus said to him, “This same night you (Peter) will say three times that you do not know me.”

In the second part of the section, Jesus reminded his apostles of the time that he sent them out to preach and heal (chapters 9–10). At that time, they did not need to take anything with them. People welcomed them and took care of them as they preached about Jesus. But now, people would say that Jesus was an evil doer, just as the prophets had written in the Scriptures. So Jesus warned his apostles to prepare for this time of difficulty and danger.

Some other examples of headings for this section are:

Jesus Predicts Peter’s Denial (GNT)

Jesus’ Disciples Will Be Tested (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:31–35, Mark 14:27–31, and John 13:36–38.

22:32a

But I have prayed for you, Simon,

But I: The phrase But I indicates a strong contrast. Satan asked God for permission to tempt the apostles severely, but Jesus prayed for Simon that his faith would not fail. Translate the contrast in a natural way in your language.

I have prayed for you, Simon: The pronoun you in this sentence is singular. Jesus spoke specifically to Simon. Jesus had already addressed Simon by name in the preceding verse. In some languages it may not be natural to repeat Simon’s name here again. In other languages it may be more natural to put Simon’s name in a different place in the sentence. For example:

But Simon, I have prayed for you

I have prayed for you: The verb have prayed indicates that Jesus had already prayed to God for Simon. The phrase for you indicates in a general way that Jesus asked God to help Simon. The clause in 22:32b tells the specific help that Jesus prayed for.

Other ways to translate “But I have prayed for you” are:

But I have prayed for you ahead of time

However, I have already prayed to God for you

I, in contrast, have already asked God to help you

The verb “pray” also occurred in 21:36. See how you translated it there.

22:32b

that your faith will not fail.

that your faith will not fail: The clause that your faith will not fail tells the content of Jesus’ prayer and also its intended result. Jesus prayed that Simon would continue to have faith in him, even though Satan would test Simon.

The Greek word that the BSB translates as faith can refer to either trust or faithfulness or both. Some other ways to translate the clause are:

that you will not stop trusting me

that you will not be unfaithful to me

that your faith will not become weak

In some languages it may be better to use a positive expression. For example:

that you will continue to have confidence in me

See believe, Meaning 2, in the Glossary.

22:32c

And when you have turned back,

when you have turned back: In this context Jesus implied that Simon will turn away from him in some way, but then Simon will turn back to Jesus. The verb turned back is a figure of speech here. It implies that Simon will fail in some way to trust Jesus, but then he will repent. He will be sorry for his failure, and trust Jesus again.

Some ways to translate this are:

22:32d

strengthen your brothers.”

strengthen your brothers: The command strengthen your brothers indicates that Simon should encourage his fellow disciples. He should help them to continue to trust Jesus and be faithful to him. Jesus was about to suffer and die. During that time, Satan would tempt all the apostles to become discouraged. The command to strengthen them indicates that Simon Peter should encourage them to faithfully trust Jesus.

Other ways to translate this command are:

encourage your companions

help your fellow apostles to faithfully trust me

your brothers: Here Jesus referred to the other apostles. He may also have referred to all the other people who followed him. Jesus used the word brothers in a figurative way here. Most of the other apostles were not Peter’s relatives in a physical sense. They shared a spiritual kinship by being children of God and followers of Jesus.

In some languages, it is helpful to make the meaning more explicit. For example:

your(sing) fellow apostles/disciples

your companions who follow me

uW Translation Notes:

ἐγὼ & ἐδεήθην

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

Your language may require you to state the object of the verb. In this context the verb has a strong sense. Alternate translation: [I have prayed to God] or [I have pleaded with God]

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

Jesus is addressing Simon specifically, and so the terms you and your are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου

that (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the negative word not combined with the negative verb fail as a positive statement. Alternate translation: [that you will continue to have faith] or [that you will continue to trust me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ποτε ἐπιστρέψας

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

This expression refers to resuming a previous course of action. Alternate translation: [when you are once more openly loyal to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου

strengthen (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

The implication is that Jesus wants Simon to strengthen the other disciples in their faith. Alternate translation: [encourage the other disciples to be strong in their faith as well]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφούς σου

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

Jesus is using the term brothers to mean someone who shares the same belief. Alternate translation: [your fellow believers] or [the other disciples]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀδελφούς σου

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ δέ ἐδεήθην περί σοῦ ἵνα μή ἐκλίπῃ ἡ πίστις σοῦ καί σύ ποτέ ἐπιστρέψας στήρισον τούς ἀδελφούς σοῦ)

Here Jesus has the other apostles, who are all men, initially in view. But he may also want Simon to strengthen the faith of any of his other disciples, male or female, who need encouragement. In that case, he would be using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [your fellow believers]

TSN Tyndale Study Notes:

22:32 So when you have repented: This you is singular; it refers to Peter’s restoration after his denial of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 59255
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 59254
    1. was besought
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IAP1··S
    6. ˓was˒ besought
    7. ˓was˒ besought
    8. -
    9. Y33
    10. 59256
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 59257
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33; R59241; Person=Simon
    10. 59258
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 59259
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59263
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y33
    10. 59264
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 59265
    1. may
    2. -
    3. 15870
    4. ekleipō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ fail
    7. ˓may˒ fail
    8. -
    9. Y33
    10. 59261
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 59260
    1. fail
    2. -
    3. 15870
    4. ekleipō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ fail
    7. ˓may˒ fail
    8. -
    9. Y33
    10. 59261
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 59266
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33; R59241; Person=Simon
    10. 59267
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y33
    10. 59269
    1. having turned back
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ turned_back
    7. ˓having˒ turned_back
    8. -
    9. Y33; R59241; Person=Simon
    10. 59270
    1. strengthen
    2. strengthen
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-MAA2··S
    6. strengthen
    7. strengthen
    8. -
    9. Y33
    10. 59273
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59274
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33
    10. 59275
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 59276

OET (OET-LV)but I was_besought for you that the faith of_you may_ not _fail, and you once having_turned_back, strengthen the brothers of_you.

OET (OET-RV)but I interceded for you that your faith wouldn’t fail and that once you turn back again, you’ll strengthen your brothers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:32 ©