Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:35 ©

OET (OET-RV) Then the two explained what had happened on the road and how they’d recognised them when he broke the bread.

OET-LVAnd they were_explaining the things on the road, and how he_was_known to_them in the breaking of_the bread.

SR-GNTΚαὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. 
   (Kai autoi exaʸgounto ta en taʸ hodōi, kai hōs egnōsthaʸ autois en taʸ klasei tou artou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they related the things on the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread.

UST Then those two men told the others what had happened as they were walking along the road. They also told them how they both recognized Jesus as he broke some bread for them.


BSB § Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.

BLB And they began relating the things on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.

AICNT And they were explaining the things on the road and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

OEB So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.

WEB They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

NET Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.

LSV and they were expounding the things in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread,

FBV Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.

TCNT Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them in the breaking of bread.

T4T Then those two men told the others what had happened as they were walking along the road. They also told them how they both recognized Jesus as he broke some bread for them.

LEB And they began describing[fn]what happened[fn] on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began describing”)

?:? Literally “the things”

BBE And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

DRA And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.

YLT and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,

DBY And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.

RV And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

WBS And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.

KJB And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
  (And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. )

BB And they tolde what thynges were done in the way, and howe they knewe him in breakyng of bread.
  (And they tolde what things were done in the way, and how they knew him in breakyng of bread.)

GNV Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
  (Then they tolde what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. )

CB And they tolde the what had happened by ye waye, and how they knewe him in breakynge of the bred.
  (And they tolde the what had happened by ye/you_all way, and how they knew him in breakynge of the bred.)

TNT And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
  (And they tolde what things was done in the way and how they knew him in breakynge of breed. )

WYC And thei tolden what thingis weren don in the weie, and hou thei knewen hym in brekyng of breed.
  (And they tolden what things were done in the way, and how they knew him in brekyng of breed.)

LUT Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
  (And they/she/them erzähleten ihnen, was on to_him Wege geschehen war, and like he from ihnen erkannt wäre at to_him, there he the bread brach.)

CLV Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
  (And ipsi narrabant which gesta they_were in via, and quomodo cognoverunt him in fractione panis. )

UGNT καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
  (kai autoi exaʸgounto ta en taʸ hodōi, kai hōs egnōsthaʸ autois en taʸ klasei tou artou.)

SBL-GNT καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
  (kai autoi exaʸgounto ta en taʸ hodōi kai hōs egnōsthaʸ autois en taʸ klasei tou artou. )

TC-GNT Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
  (Kai autoi exaʸgounto ta en taʸ hodōi, kai hōs egnōsthaʸ autois en taʸ klasei tou artou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & αὐτοῖς

they & ˱to˲_them

These pronouns refer to the two men who returned from Emmaus. They would be in the dual form, if your language marks that form.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὰ ἐν τῇ ὁδῷ

the_‹things› on the road

Luke is telling this story in a concise way. If it would be helpful to your readers, you could express more fully what this means. Alternate translation: “what had happened on their journey” or “how Jesus had joined them as they traveled and what they had talked about with him”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς

how ˱he˲_/was/_known ˱to˲_them

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “how they recognized Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου

on the in the breaking ˱of˲_the bread

Luke is using the breaking of the bread to represent something associated with it. Alternate translation: “at the time when he broke the bread” or “by the way that he broke the bread”

BI Luke 24:35 ©