Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the two explained what had happened on the road and how they’d recognised them when he broke the bread.
OET-LV And they were_explaining the things on the road, and how he_was_known to_them in the breaking of_the bread.
SR-GNT Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. ‡
(Kai autoi exaʸgounto ta en taʸ hodōi, kai hōs egnōsthaʸ autois en taʸ klasei tou artou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they related the things on the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread.
UST Then those two men told the others what had happened as they were walking along the road. They also told them how they both recognized Jesus as he broke some bread for them.
BSB § Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
BLB And they began relating the things on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
AICNT And they were explaining the things on the road and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
OEB So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the breaking of the bread.
WEB They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
WMB (Same as above)
NET Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
LSV and they were expounding the things in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread,
FBV Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
TCNT Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them in the breaking of bread.
T4T Then those two men told the others what had happened as they were walking along the road. They also told them how they both recognized Jesus as he broke some bread for them.
LEB And they began describing[fn]what happened[fn] on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
¶
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began describing”)
?:? Literally “the things”
BBE And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
DRA And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
YLT and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
DBY And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
RV And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
WBS And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
KJB-1769 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJB-1611 And they told what things were done in the way, & how he was knowen of them in breaking of bread.
(And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.)
BB And they tolde what thynges were done in the way, and howe they knewe him in breakyng of bread.
(And they tolde what things were done in the way, and how they knew him in breakyng of bread.)
GNV Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
(Then they tolde what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. )
CB And they tolde the what had happened by ye waye, and how they knewe him in breakynge of the bred.
(And they tolde the what had happened by ye/you_all way, and how they knew him in breakynge of the bred.)
TNT And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
(And they tolde what things was done in the way and how they knew him in breakynge of breed. )
WYC And thei tolden what thingis weren don in the weie, and hou thei knewen hym in brekyng of breed.
(And they tolden what things were done in the way, and how they knew him in brekyng of breed.)
LUT Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
(And they/she/them erzähleten ihnen, was on to_him Wege geschehen war, and like he from ihnen erkannt wäre at to_him, there he the bread brach.)
CLV Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
(And ipsi narrabant which gesta they_were in via, and quomodo cognoverunt him in fractione panis. )
UGNT καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
(kai autoi exaʸgounto ta en taʸ hodōi, kai hōs egnōsthaʸ autois en taʸ klasei tou artou.)
SBL-GNT καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
(kai autoi exaʸgounto ta en taʸ hodōi kai hōs egnōsthaʸ autois en taʸ klasei tou artou. )
TC-GNT Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
(Kai autoi exaʸgounto ta en taʸ hodōi, kai hōs egnōsthaʸ autois en taʸ klasei tou artou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & αὐτοῖς
they & ˱to˲_them
These pronouns refer to the two men who returned from Emmaus. They would be in the dual form, if your language marks that form.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὰ ἐν τῇ ὁδῷ
the_‹things› on the road
Luke is telling this story in a concise way. If it would be helpful to your readers, you could express more fully what this means. Alternate translation: “what had happened on their journey” or “how Jesus had joined them as they traveled and what they had talked about with him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς
how ˱he˲_/was/_known ˱to˲_them
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “how they recognized Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου
on the in the breaking ˱of˲_the bread
Luke is using the breaking of the bread to represent something associated with it. Alternate translation: “at the time when he broke the bread” or “by the way that he broke the bread”