Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they left the tomb and went back into the city and reported all this to the eleven apprentices and all the others.OET logo mark

OET-LVAnd having_returned from the tomb, they_reported all these things to_the eleven, and to_all the rest.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
   (Kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka, kai pasin tois loipois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand having returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the rest.

USTSo they left the burial chamber and went to Jesus’ 11 representatives and the other disciples of Jesus and told them what happened.

BSBAnd when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having returned from the tomb, they related all these things to the eleven and to all the rest.


AICNTAnd having returned [from the tomb],[fn] they reported all these things to the eleven and to all the rest.


24:9, from the tomb: Absent from some manuscripts. D(05)

OEBand, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.

WEBBEreturned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.

WMBBreturned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.

NETand when they returned from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.

LSVand having turned back from the tomb, told all these things to the Eleven, and to all the rest.

FBVWhen they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.

TCNTWhen they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.

T4TSo they left the tomb and went to the eleven apostles and his other disciples and told them those things.

LEBand when they[fn] returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.


24:9 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal

BBEAnd they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.

Moffand turning away from the tomb they reported all this to the eleven and all the others.

Wymthand returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.

ASVand returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

DRAAnd going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.

YLTand having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.

Drbyand, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.

RVand returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

SLTAnd having returned from the tomb, they announced these things to the eleven, and to all the rest.

WbstrAnd returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

KJB-1769And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
   (And returned from the sepulchre/tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. )

KJB-1611And returned from the Sepulchre, and told all these things vnto the eleuen, and to all the rest.
   (And returned from the Sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.)

BshpsAnd returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto those eleuen, and to all the remnaunt.
   (And returned from the sepulchre/tomb, and told all these things unto those eleven, and to all the remnant.)

GnvaAnd returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
   (And returned from the sepulchre/tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the remnant. )

Cvdland wente from the sepulcre, and tolde all this vnto the eleuen, and to all the other.
   (and went from the sepulchre/tomb, and told all this unto the eleven, and to all the other.)

TNTand returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
   (and returned from the sepulchre/tomb and told all these things unto the eleven and to all the remanaunt. )

WyclAnd thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir.
   (And they went again from the grave, and told all these things to the enleuene, and to all other.)

LuthUnd sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
   (And they/she/them went again from_the grave and announced the all/everything the Elfen and the change all/everyone.)

ClVgEt regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.[fn]
   (And regressæ from monument they_announced these_things everything to_them eleven, and to_others to_all. )


24.9 Nuntiaverunt. Sicut in principio mulier auctor culpæ viro fuit, vir exsecutor fuit erroris, ita nunc quæ mortem prior gustaverat, resurrectionem vidit, et ne perpetui reatus opprobrium apud viros sustineret, quæ culpam viro transfuderat, transfudit et gratiam. Et quia constantiam prædicandi non habet inferior sexus ad exsequendum infirmior, mandatur viris officium evangelizandi.


24.9 Nuntiaverunt. Like in/into/on at_the_beginning woman author guilt to_the_man it_was, man exsecutor it_was error, so/thus now which death prior gustaverat, resurrection he_saw, and not perpetual reatus reproach at men to_enduret, which guilt to_the_man transfuderat, transfudit and grace. And because constantiam beforedicandi not/no has lower six to exsequendum infirmior, commandsur men office evangelizandi.

UGNTκαὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
   (kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka, kai pasin tois loipois.)

SBL-GNTκαὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
   (kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou apaʸngeilan tauta panta tois hendeka kai pasin tois loipois.)

RP-GNTκαὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
   (kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka kai pasin tois loipois.)

TC-GNTκαὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.
   (kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka kai pasi tois loipois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:9 His eleven disciples were the Twelve minus Judas.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–12: Jesus rose from the dead

In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”

This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.

The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

Jesus Is Alive (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.

24:9a

And when they returned from the tomb,

And when they returned from the tomb: In Greek, this part of the verse is more literally “and having returned from the tomb.” It introduces what the women did after they heard what the angels said in 24:8. The women left the tomb and returned to the city of Jerusalem to tell Jesus’ apostles.

Some other ways to translate 24:9a are:

The women left the tomb and went back to the city. (GW)

So they rushed back from the tomb… (NLT)

Then the women returned from the tomb.

Some English versions include 24:9–10 in the preceding paragraph. Some even connect 24:9 to 24:8, as the BSB does. For example:

and when they returned from the tomb (NET)

Connect this information to 24:8 and 24:9b in a natural way in your language.

they: The pronoun they refers to the women who went to the tomb and saw the angels in 24:1–8. Some of their names are mentioned in 24:10a. In some languages it may be helpful to put their names here in 24:9a. See the General Comment on 24:9–10 at the end of 24:10c for a suggestion on reordering information in these verses.

24:9b

they reported all these things to the Eleven and to all the others.

they reported all these things to the Eleven and to all the others: The phrase all these things refers to everything that the women saw and heard when they went to the tomb. It does not refer only to what the angels told them. Some other ways to translate the clause are:

they told all this to Jesus’ eleven apostles and to all the others

they went to Jesus’ eleven apostles and the others and told them all that had happened

the Eleven: The phrase the Eleven refers to Jesus’ apostles. There were now only eleven apostles instead of twelve, because Judas Iscariot was no longer among them. After he betrayed Jesus, he did not continue as an apostle. In some languages it may be necessary to supply the word “apostles” here, as some English versions do. For example:

the eleven apostles (GW)

all the others: The phrase all the others refers to other people who followed Jesus. The phrase does not specify exactly which people are included. The text may refer to those who were gathered with the apostles at that time, or it may include other followers in Jerusalem. Other Scriptures indicate that many of Jesus’ followers and family members stayed together in Jerusalem after he died.

Some other ways to translate the phrase are:

all his other followers

all the rest (RSV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς ἕνδεκα

˱to˲_the eleven

This expression is equivalent to “the Twelve,” which occurs in [8:1](../08/01.md) and several other places in the book. See how you translated this term there. Luke now says the Eleven because Judas Iscariot was no longer part of the group. You may have decided to translate the nominal adjective “Twelve” with an equivalent phrase. If so, you could do the same thing here. Alternate translation: [the 11 men who remained of those whom Jesus had appointed to be apostles]

Note 2 topic: translate-names

τοῖς ἕνδεκα

˱to˲_the eleven

Alternatively, you may have decided in [8:1](../08/01.md) to translate “the Twelve” as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing with the Eleven here.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑποστρέψασαι ἀπό τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα παντᾶ τοῖς ἕνδεκα καί πᾶσιν τοῖς λοιποῖς)

Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: [and to all the rest of the disciples who were with them]

BI Luke 24:9 ©