Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they left the tomb and went back into the city and reported all this to the eleven apprentices and all the others.
OET-LV And having_returned from the tomb, they_reported all these things to_the eleven, and to_all the rest.
SR-GNT Καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. ‡
(Kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka, kai pasin tois loipois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the rest.
UST So they left the burial chamber and went to the 11 Representatives and the other disciples of Jesus and told them what happened.
BSB And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
BLB And having returned from the tomb, they related all these things to the eleven and to all the rest.
AICNT And having returned [from the tomb],[fn] they reported all these things to the eleven and to all the rest.
24:9, from the tomb: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
WEBBE returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
WMBB returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
NET and when they returned from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
LSV and having turned back from the tomb, told all these things to the Eleven, and to all the rest.
FBV When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
TCNT When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
T4T So they left the tomb and went to the eleven apostles and his other disciples and told them those things.
LEB and when they[fn] returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
24:9 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal
BBE And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
ASV and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
DRA And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
YLT and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
Drby and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
RV and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
Wbstr And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
KJB-1769 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
KJB-1611 And returned from the Sepulchre, and told all these things vnto the eleuen, and to all the rest.
(And returned from the Sepulchre, and told all these things unto the eleuen, and to all the rest.)
Bshps And returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto those eleuen, and to all the remnaunt.
(And returned from the sepulchre, and told all these things unto those eleuen, and to all the remnaunt.)
Gnva And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
(And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleuen, and to all the remnant. )
Cvdl and wente from the sepulcre, and tolde all this vnto the eleuen, and to all the other.
(and went from the sepulcre, and told all this unto the eleuen, and to all the other.)
TNT and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
(and returned from the sepulcre and told all these things unto the eleven and to all the remanaunt. )
Wyc And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir.
(And they went again from the graue, and told all these things to the enleuene, and to all other.)
Luth Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
(And they/she/them went again from_the grave and announced the all/everything the Elfen and the change allen.)
ClVg Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.[fn]
(And regressæ from monumento nuntiaverunt these_things everything illis undecim, and ceteris to_all. )
24.9 Nuntiaverunt. Sicut in principio mulier auctor culpæ viro fuit, vir exsecutor fuit erroris, ita nunc quæ mortem prior gustaverat, resurrectionem vidit, et ne perpetui reatus opprobrium apud viros sustineret, quæ culpam viro transfuderat, transfudit et gratiam. Et quia constantiam prædicandi non habet inferior sexus ad exsequendum infirmior, mandatur viris officium evangelizandi.
24.9 Nuntiaverunt. Sicut in at_the_beginning mulier auctor culpæ to_the_man fuit, man exsecutor fuit erroris, ita now which mortem prior gustaverat, resurrectionem vidit, and not perpetui reatus opprobrium apud men sustineret, which culpam to_the_man transfuderat, transfudit and gratiam. And because constantiam prædicandi not/no habet inferior sexus to exsequendum infirmior, mandatur viris officium evangelizandi.
UGNT καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
(kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka, kai pasin tois loipois.)
SBL-GNT καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
(kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou apaʸngeilan tauta panta tois hendeka kai pasin tois loipois.)
TC-GNT καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.
(kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka kai pasi tois loipois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ἕνδεκα
˱to˲_the eleven
This expression is equivalent to “the Twelve,” which occurs in 8:1 and several other places in the book. See how you translated this term there. Luke now says the Eleven because Judas Iscariot was no longer part of the group. You may have decided to translate the nominal adjective “Twelve” with an equivalent phrase. If so, you could do the same thing here. Alternate translation: “the 11 men who remained of those whom Jesus had appointed to be apostles”
Note 2 topic: translate-names
τοῖς ἕνδεκα
˱to˲_the eleven
Alternatively, you may have decided in 8:1 to translate “the Twelve” as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing with the Eleven here.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς
and and ˱to˲_all the rest
Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: “and to all the rest of the disciples who were with them”