Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they left the tomb and went back into the city and reported all this to the eleven apprentices and all the others.![]()
OET-LV And having_returned from the tomb, they_reported all these things to_the eleven, and to_all the rest.
![]()
SR-GNT Καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. ‡
(Kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka, kai pasin tois loipois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the rest.
UST So they left the burial chamber and went to Jesus’ 11 representatives and the other disciples of Jesus and told them what happened.
BSB And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having returned from the tomb, they related all these things to the eleven and to all the rest.
AICNT And having returned [from the tomb],[fn] they reported all these things to the eleven and to all the rest.
24:9, from the tomb: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
WEBBE returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
WMBB returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
NET and when they returned from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
LSV and having turned back from the tomb, told all these things to the Eleven, and to all the rest.
FBV When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
TCNT When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
T4T So they left the tomb and went to the eleven apostles and his other disciples and told them those things.
LEB and when they[fn] returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
24:9 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal
BBE And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
Moff and turning away from the tomb they reported all this to the eleven and all the others.
Wymth and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
ASV and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
DRA And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
YLT and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
Drby and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
RV and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
SLT And having returned from the tomb, they announced these things to the eleven, and to all the rest.
Wbstr And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
KJB-1769 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
(And returned from the sepulchre/tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. )
KJB-1611 And returned from the Sepulchre, and told all these things vnto the eleuen, and to all the rest.
(And returned from the Sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.)
Bshps And returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto those eleuen, and to all the remnaunt.
(And returned from the sepulchre/tomb, and told all these things unto those eleven, and to all the remnant.)
Gnva And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
(And returned from the sepulchre/tomb, and told all these things unto the eleven, and to all the remnant. )
Cvdl and wente from the sepulcre, and tolde all this vnto the eleuen, and to all the other.
(and went from the sepulchre/tomb, and told all this unto the eleven, and to all the other.)
TNT and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
(and returned from the sepulchre/tomb and told all these things unto the eleven and to all the remanaunt. )
Wycl And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir.
(And they went again from the grave, and told all these things to the enleuene, and to all other.)
Luth Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
(And they/she/them went again from_the grave and announced the all/everything the Elfen and the change all/everyone.)
ClVg Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.[fn]
(And regressæ from monument they_announced these_things everything to_them eleven, and to_others to_all. )
24.9 Nuntiaverunt. Sicut in principio mulier auctor culpæ viro fuit, vir exsecutor fuit erroris, ita nunc quæ mortem prior gustaverat, resurrectionem vidit, et ne perpetui reatus opprobrium apud viros sustineret, quæ culpam viro transfuderat, transfudit et gratiam. Et quia constantiam prædicandi non habet inferior sexus ad exsequendum infirmior, mandatur viris officium evangelizandi.
24.9 Nuntiaverunt. Like in/into/on at_the_beginning woman author guilt to_the_man it_was, man exsecutor it_was error, so/thus now which death prior gustaverat, resurrection he_saw, and not perpetual reatus reproach at men to_enduret, which guilt to_the_man transfuderat, transfudit and grace. And because constantiam beforedicandi not/no has lower six to exsequendum infirmior, commandsur men office evangelizandi.
UGNT καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
(kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka, kai pasin tois loipois.)
SBL-GNT καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
(kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou apaʸngeilan tauta panta tois hendeka kai pasin tois loipois.)
RP-GNT καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
(kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka kai pasin tois loipois.)
TC-GNT καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.
(kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka kai pasi tois loipois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”
This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.
The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
Jesus Is Alive (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.
And when they returned from the tomb,
¶ After that, the women returned from the tomb,
¶ Then the women left the tomb/place and returned to the city.
And when they returned from the tomb: In Greek, this part of the verse is more literally “and having returned from the tomb.” It introduces what the women did after they heard what the angels said in 24:8. The women left the tomb and returned to the city of Jerusalem to tell Jesus’ apostles.
Some other ways to translate 24:9a are:
The women left the tomb and went back to the city. (GW)
So they rushed back from the tomb… (NLT)
Then the women returned from the tomb.
Some English versions include 24:9–10 in the preceding paragraph. Some even connect 24:9 to 24:8, as the BSB does. For example:
and when they returned from the tomb (NET)
Connect this information to 24:8 and 24:9b in a natural way in your language.
they: The pronoun they refers to the women who went to the tomb and saw the angels in 24:1–8. Some of their names are mentioned in 24:10a. In some languages it may be helpful to put their names here in 24:9a. See the General Comment on 24:9–10 at the end of 24:10c for a suggestion on reordering information in these verses.
they reported all these things to the Eleven and to all the others.
and went to tell all this to the eleven apostles and all Jesus’ other followers.
There they told Jesus’ eleven apostles and all the other disciples/believers everything that had happened.
they reported all these things to the Eleven and to all the others: The phrase all these things refers to everything that the women saw and heard when they went to the tomb. It does not refer only to what the angels told them. Some other ways to translate the clause are:
they told all this to Jesus’ eleven apostles and to all the others
they went to Jesus’ eleven apostles and the others and told them all that had happened
the Eleven: The phrase the Eleven refers to Jesus’ apostles. There were now only eleven apostles instead of twelve, because Judas Iscariot was no longer among them. After he betrayed Jesus, he did not continue as an apostle. In some languages it may be necessary to supply the word “apostles” here, as some English versions do. For example:
the eleven apostles (GW)
all the others: The phrase all the others refers to other people who followed Jesus. The phrase does not specify exactly which people are included. The text may refer to those who were gathered with the apostles at that time, or it may include other followers in Jerusalem. Other Scriptures indicate that many of Jesus’ followers and family members stayed together in Jerusalem after he died.
Some other ways to translate the phrase are:
all his other followers
all the rest (RSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ἕνδεκα
˱to˲_the eleven
This expression is equivalent to “the Twelve,” which occurs in [8:1](../08/01.md) and several other places in the book. See how you translated this term there. Luke now says the Eleven because Judas Iscariot was no longer part of the group. You may have decided to translate the nominal adjective “Twelve” with an equivalent phrase. If so, you could do the same thing here. Alternate translation: [the 11 men who remained of those whom Jesus had appointed to be apostles]
Note 2 topic: translate-names
τοῖς ἕνδεκα
˱to˲_the eleven
Alternatively, you may have decided in [8:1](../08/01.md) to translate “the Twelve” as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing with the Eleven here.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὑποστρέψασαι ἀπό τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα παντᾶ τοῖς ἕνδεκα καί πᾶσιν τοῖς λοιποῖς)
Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: [and to all the rest of the disciples who were with them]