Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they left the tomb and went back into the city and reported all this to the eleven apprentices and all the others.

OET-LVAnd having_returned from the tomb, they_reported all these things to_the eleven, and to_all the rest.

SR-GNTΚαὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
   (Kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka, kai pasin tois loipois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand having returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the rest.

USTSo they left the burial chamber and went to the 11 Representatives and the other disciples of Jesus and told them what happened.

BSBAnd when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.

BLBAnd having returned from the tomb, they related all these things to the eleven and to all the rest.


AICNTAnd having returned [from the tomb],[fn] they reported all these things to the eleven and to all the rest.


24:9, from the tomb: Absent from some manuscripts. D(05)

OEBand, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.

WEBBEreturned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.

WMBBreturned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.

NETand when they returned from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.

LSVand having turned back from the tomb, told all these things to the Eleven, and to all the rest.

FBVWhen they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.

TCNTWhen they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.

T4TSo they left the tomb and went to the eleven apostles and his other disciples and told them those things.

LEBand when they[fn] returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.


24:9 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal

BBEAnd they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.

ASVand returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

DRAAnd going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.

YLTand having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.

Drbyand, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.

RVand returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

WbstrAnd returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

KJB-1769And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

KJB-1611And returned from the Sepulchre, and told all these things vnto the eleuen, and to all the rest.
   (And returned from the Sepulchre, and told all these things unto the eleuen, and to all the rest.)

BshpsAnd returned from the sepulchre, and tolde all these thinges vnto those eleuen, and to all the remnaunt.
   (And returned from the sepulchre, and told all these things unto those eleuen, and to all the remnaunt.)

GnvaAnd returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
   (And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleuen, and to all the remnant. )

Cvdland wente from the sepulcre, and tolde all this vnto the eleuen, and to all the other.
   (and went from the sepulcre, and told all this unto the eleuen, and to all the other.)

TNTand returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
   (and returned from the sepulcre and told all these things unto the eleven and to all the remanaunt. )

WycAnd thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir.
   (And they went again from the graue, and told all these things to the enleuene, and to all other.)

LuthUnd sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
   (And they/she/them went again from_the grave and announced the all/everything the Elfen and the change allen.)

ClVgEt regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.[fn]
   (And regressæ from monumento nuntiaverunt these_things everything illis undecim, and ceteris to_all. )


24.9 Nuntiaverunt. Sicut in principio mulier auctor culpæ viro fuit, vir exsecutor fuit erroris, ita nunc quæ mortem prior gustaverat, resurrectionem vidit, et ne perpetui reatus opprobrium apud viros sustineret, quæ culpam viro transfuderat, transfudit et gratiam. Et quia constantiam prædicandi non habet inferior sexus ad exsequendum infirmior, mandatur viris officium evangelizandi.


24.9 Nuntiaverunt. Sicut in at_the_beginning mulier auctor culpæ to_the_man fuit, man exsecutor fuit erroris, ita now which mortem prior gustaverat, resurrectionem vidit, and not perpetui reatus opprobrium apud men sustineret, which culpam to_the_man transfuderat, transfudit and gratiam. And because constantiam prædicandi not/no habet inferior sexus to exsequendum infirmior, mandatur viris officium evangelizandi.

UGNTκαὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
   (kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka, kai pasin tois loipois.)

SBL-GNTκαὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
   (kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou apaʸngeilan tauta panta tois hendeka kai pasin tois loipois.)

TC-GNTκαὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.
   (kai hupostrepsasai apo tou mnaʸmeiou, apaʸngeilan tauta panta tois hendeka kai pasi tois loipois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:9 His eleven disciples were the Twelve minus Judas.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς ἕνδεκα

˱to˲_the eleven

This expression is equivalent to “the Twelve,” which occurs in 8:1 and several other places in the book. See how you translated this term there. Luke now says the Eleven because Judas Iscariot was no longer part of the group. You may have decided to translate the nominal adjective “Twelve” with an equivalent phrase. If so, you could do the same thing here. Alternate translation: “the 11 men who remained of those whom Jesus had appointed to be apostles”

Note 2 topic: translate-names

τοῖς ἕνδεκα

˱to˲_the eleven

Alternatively, you may have decided in 8:1 to translate “the Twelve” as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing with the Eleven here.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς

and and ˱to˲_all the rest

Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: “and to all the rest of the disciples who were with them”

BI Luke 24:9 ©