Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and when they went in, the body of the master Yeshua wasn’t there.![]()
OET-LV But having_come_in, they_ not _found the body of_the master Yaʸsous.
![]()
SR-GNT Εἰσελθοῦσαι δὲ, οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ. ‡
(Eiselthousai de, ouⱪ heuron to sōma tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but having entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
UST They went into the burial chamber, but the body of Jesus was not there!
BSB but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
MSB but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.[fn]
24:3 SBL does not include of the Lord Jesus.
BLB But having entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
AICNT but when they entered, they did not find the body [of the Lord][fn] [Jesus].[fn]
24:3, of the Lord: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) SBLGNT
24:3, Jesus: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc syp) SBLGNT
OEB and, on going into it, they could not find the body[fn].
24:3 Some later manuscripts add: of the Lord Jesus.
WEBBE They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
WMBB They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
NET but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
LSV and having gone in, they did not find the body of the Lord Jesus.
FBV but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
TCNT but when they went in, they did not find the body [fn]of the Lord Jesus.
24:3 of the Lord Jesus ¦ — SBL
T4T They went in the tomb, but the body of the Lord Jesus was not there!
LEB but when they[fn] went in, they did not find the body.[fn]
24:3 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“went in”) which is understood as temporal
24:3 Some manuscripts add “of the Lord Jesus”
BBE And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
Moff but when they went inside they could not find the body of the Lord Jesus.
Wymth and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
ASV And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
DRA And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
YLT and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
Drby And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
RV And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
SLT And coming in, they found not the body of the Lord Jesus.
Wbstr And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
KJB-1769 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
KJB-1611 And they entred in, and found not the body of the Lord Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
(And they went in: but found not the body of the Lord Yesu.)
Gnva And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
(And went in, but found not the body of the Lord Yesus/Yeshua. )
Cvdl and wente in, and founde not the body of ye LORDE Iesu.
(and went in, and found not the body of ye/you_all LORD Yesu.)
TNT and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
(and went in: but found not the body of the Lord Yesu. )
Wycl And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu.
(And they went in, and found not the body of the Lord Yhesu.)
Luth und gingen hinein und fanden den Leib des HErm JEsu nicht.
(and went into/inside and found the body the HErm Yesu not.)
ClVg Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
(And ingressæ not/no they_found body Master Yesu. )
UGNT εἰσελθοῦσαι δὲ, οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(eiselthousai de, ouⱪ heuron to sōma tou Kuriou Yaʸsou.)
SBL-GNT ⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα.
(⸂eiselthousai de⸃ ouⱪ heuron to ⸀sōma.)
RP-GNT Καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
(Kai eiselthousai ouⱪ heuron to sōma tou kuriou Yaʸsou.)
TC-GNT [fn]Καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα [fn]τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(Kai eiselthousai ouⱪ heuron to sōma tou Kuriou Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.
In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”
This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.
The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
Jesus Is Alive (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.
but when they entered,
So they went into the tomb, but
When they entered the place/tomb,
but when they entered: This clause introduces the fact that they did not find Jesus’ body (24:3b). That contrasts with what the women expected. Translate the contrast in a natural way in your language.
they entered: The phrase they entered implies that the women entered the tomb. Since the tomb was a cave, several women could probably enter it at the same time.
In some languages it may be necessary to make it explicit that the women entered the tomb. For example:
when they went into the tomb
they did not find the body of the Lord Jesus.
they did not see the body of the Lord Jesus.
the Lord Jesus’ corpse was not there.
they did not find the body of the Lord Jesus: This clause indicates that the women did not see Jesus’ corpse there. His body was not where the women had seen it after he died. They could not find his body in the tomb at all. It was gone.
Some other ways to translate this clause are:
they saw that the body/corpse of the Lord Jesus was not there
they looked for the body of the Lord Jesus, but it was not there
the body of the Lord Jesus: There is a textual issue here:
Many Greek manuscripts include the words of the Lord Jesus. Here is another way to translate this:
they did not find the body of the Lord Jesus (GNT) (BSB, KJV, NASB, NIV, NJB, GNT, REB, NET, GW, ESV, NLT, CEV, NCV, JBP)
Some Greek manuscripts do not include the words of the Lord Jesus.Some other manuscripts have “of Jesus.” No English version on TW follows this textual option. For example:
they did not find the body (RSV) (RSV, NRSV)
It is recommended that you follow option (1), since it has the best manuscript support.The UBS 4th Edition Greek NT includes these words with a B rating, indicating that the text is almost certain. (For information on this rating system, see p. 3 in the introduction.) Also, nearly every English version follows this option.
εἰσελθοῦσαι
˓having˒_come_in
Alternate translation: [once they entered the tomb]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
not ˱they˲_found (Some words not found in SR-GNT: εἰσελθοῦσαι Δέ οὐχ εὗρον τό σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ)
You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: [they discovered that the body of the Lord Jesus was not there]