Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but they urged him, “Come and stay with us because it’s almost evening and there’s not much daylight left.”
OET-LV And they_urged him saying:
Remain with us, because it_is toward evening, and the day has_ now _declined.
And he_came_in which to_remain with them.
SR-GNT Καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, “Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα.” Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. ‡
(Kai parebiasanto auton legontes, “Meinon methʼ haʸmōn, hoti pros hesperan estin, kai kekliken aʸdaʸ haʸ haʸmera.” Kai eisaʸlthen tou meinai sun autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they urged him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day has already declined.” And he went in to stay with them.
UST But they pleaded with him not to do that. They said, “Stay with us tonight, because it is late in the afternoon and it will soon be dark.” So he went in to the house to stay with them.
BSB But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.”
§ So He went in to stay with them.
BLB And they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and now the day has declined." And He entered in to abide with them.
AICNT And they urged him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day has [already][fn] declined.” And he went in [to stay][fn] with them.
24:29, already: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) BYZ TR
24:29, to stay: Absent from Latin(ff2).
OEB but they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun in already low.’ So Jesus went in to stay with them.
WEBBE They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.”
¶ He went in to stay with them.
WMBB (Same as above)
NET but they urged him, “Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So he went in to stay with them.
LSV and they constrained Him, saying, “Remain with us, for it is toward evening,” and the day declined, and He went in to remain with them.
FBV But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
TCNT But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day [fn]is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
24:29 is ¦ is now CT
T4T but they urged him to not do that. They said, “Stay with us tonight, because it is late in the afternoon and it will soon be dark.” So he went in the house to stay with them.
LEB And they urged him strongly, saying, “Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent.” And he went in to stay with them.
BBE But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
ASV And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
DRA But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
YLT and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
Drby And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
RV And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
Wbstr But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
KJB-1769 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
(But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry/wait with them. )
KJB-1611 But they constrained him, saying, Abide with vs, for it is towards euening, and the day is farre spent: And he went in, to tarrie with them.
(But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is far spent: And he went in, to tarrie with them.)
Bshps And they constrayned hym, saying: abyde with vs, for it draweth towarde nyght, and the day is farre passed. And he went in to tary with them.
(And they constrayned him, saying: abide with us, for it draweth towarde night, and the day is far passed. And he went in to tarry/wait with them.)
Gnva But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
(But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards night, and the day is far spent. So he went in to tarry/wait with them. )
Cvdl And they compelled him, and sayde: Abyde with vs, for it draweth towardes night, and the daye is farre passed. And he wente in to tary with the.
(And they compelled him, and said: Abide with us, for it draweth towardes night, and the day is far passed. And he went in to tarry/wait with them.)
TNT But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with them.
(But they constrayned him saying: abide with us for it draweth towardes night and the day is far passed. And he went in to tarry/wait with them. )
Wyc And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun.
(And they constrainedn him, and said, Dwelle with us, for it drawith to night, and the day is now bowid down.)
Luth Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
(And they/she/them nötigten him/it and said: Stay at uns; because it will Abend become, and the/of_the Tag has itself/yourself/themselves geneiget. And he went hinein, at to_them to bleiben.)
ClVg Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
(And coëgerunt him, saying: Stay nobiscum, quoniam advesperascit, and inclinata it_is yam days. And he_entered when/with illis. )
UGNT καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς;
(kai parebiasanto auton legontes, meinon meth’ haʸmōn, hoti pros hesperan estin, kai kekliken aʸdaʸ haʸ haʸmera. kai eisaʸlthen tou meinai sun autois;)
SBL-GNT καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
(kai parebiasanto auton legontes; Meinon methʼ haʸmōn, hoti pros hesperan estin kai kekliken ⸀aʸdaʸ haʸ haʸmera. kai eisaʸlthen tou meinai sun autois.)
TC-GNT Καὶ παρεβιάσαντο αὐτόν, λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστί, καὶ [fn]κέκλικεν ἡ ἡμέρα. Καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
(Kai parebiasanto auton, legontes, Meinon meth haʸmōn, hoti pros hesperan esti, kai kekliken haʸ haʸmera. Kai eisaʸlthe tou meinai sun autois. )
24:29 κεκλικεν ¦ κεκλικεν ηδη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:29 they begged him, “Stay the night with us”: Middle Eastern hospitality demanded that they offer food and lodging to this stranger (Gen 18:3; 19:2; Judg 19:5-9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce a contrast between what it appeared Jesus was going to do and what the two disciples wanted him to do. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς
˱they˲_urged & us & them
This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
παρεβιάσαντο αὐτὸν
˱they˲_urged him
Luke is telling this story in a concise way, and he does not say what the two disciples urged Jesus to do. If it would be helpful to your readers, you could supply that information from the context. Alternate translation: “they urged him to stay overnight in the house with them”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
The men are speaking of themselves but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form.
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
toward evening ˱it˲_is and /has/_declined now the day
These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
toward evening ˱it˲_is and /has/_declined now the day
The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus’ safety. Alternate translation: “it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
/has/_declined now the day
The disciples are referring to the sun as the day, since day is when the sun shines. Alternate translation: “the sun is going down”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 3) καὶ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So”