Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but they urged him, “Come and stay with us because it’s almost evening and there’s not much daylight left.”

OET-LVAnd they_urged him saying:
Remain with us, because it_is toward evening, and the day has_ now _declined.
And he_came_in which to_remain with them.

SR-GNTΚαὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, “Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡμέρα.” Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
   (Kai parebiasanto auton legontes, “Meinon methʼ haʸmōn, hoti pros hesperan estin, kai kekliken aʸdaʸ haʸ haʸmera.” Kai eisaʸlthen tou meinai sun autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they urged him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day has already declined.” And he went in to stay with them.

USTBut they pleaded with him not to do that. They said, “Stay with us tonight, because it is late in the afternoon and it will soon be dark.” So he went in to the house to stay with them.

BSBBut they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.”
§ So He went in to stay with them.

BLBAnd they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and now the day has declined." And He entered in to abide with them.


AICNTAnd they urged him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day has [already][fn] declined.” And he went in [to stay][fn] with them.


24:29, already: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) BYZ TR

24:29, to stay: Absent from Latin(ff2).

OEBbut they pressed him not to do so. ‘Stay with us,’ they said, ‘for it is getting towards evening, and the sun in already low.’ So Jesus went in to stay with them.

WEBBEThey urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.”
¶ He went in to stay with them.

WMBB (Same as above)

NETbut they urged him, “Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So he went in to stay with them.

LSVand they constrained Him, saying, “Remain with us, for it is toward evening,” and the day declined, and He went in to remain with them.

FBVBut they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.

TCNTBut they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day [fn]is drawing to a close.” So he went in to stay with them.


24:29 is ¦ is now CT

T4Tbut they urged him to not do that. They said, “Stay with us tonight, because it is late in the afternoon and it will soon be dark.” So he went in the house to stay with them.

LEBAnd they urged him strongly, saying, “Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent.” And he went in to stay with them.

BBEBut they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.

ASVAnd they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.

DRABut they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.

YLTand they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.

DrbyAnd they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.

RVAnd they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.

WbstrBut they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

KJB-1769But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
   (But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry/wait with them. )

KJB-1611But they constrained him, saying, Abide with vs, for it is towards euening, and the day is farre spent: And he went in, to tarrie with them.
   (But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is far spent: And he went in, to tarrie with them.)

BshpsAnd they constrayned hym, saying: abyde with vs, for it draweth towarde nyght, and the day is farre passed. And he went in to tary with them.
   (And they constrayned him, saying: abide with us, for it draweth towarde night, and the day is far passed. And he went in to tarry/wait with them.)

GnvaBut they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
   (But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards night, and the day is far spent. So he went in to tarry/wait with them. )

CvdlAnd they compelled him, and sayde: Abyde with vs, for it draweth towardes night, and the daye is farre passed. And he wente in to tary with the.
   (And they compelled him, and said: Abide with us, for it draweth towardes night, and the day is far passed. And he went in to tarry/wait with them.)

TNTBut they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with them.
   (But they constrayned him saying: abide with us for it draweth towardes night and the day is far passed. And he went in to tarry/wait with them. )

WyclAnd thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun.
   (And they constrainedn him, and said, Dwelle with us, for it drawith to night, and the day is now bowid down.)

LuthUnd sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
   (And they/she/them nötigten him/it and said: Stay at uns; because it will Abend become, and the/of_the Tag has itself/yourself/themselves geneiget. And he went hinein, at to_them to bleiben.)

ClVgEt coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
   (And coëgerunt him, saying: Stay nobiscum, quoniam advesperascit, and inclinata it_is yam days. And he_entered when/with illis. )

UGNTκαὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς;
   (kai parebiasanto auton legontes, meinon meth’ haʸmōn, hoti pros hesperan estin, kai kekliken aʸdaʸ haʸ haʸmera. kai eisaʸlthen tou meinai sun autois;)

SBL-GNTκαὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
   (kai parebiasanto auton legontes; Meinon methʼ haʸmōn, hoti pros hesperan estin kai kekliken ⸀aʸdaʸ haʸ haʸmera. kai eisaʸlthen tou meinai sun autois.)

TC-GNTΚαὶ παρεβιάσαντο αὐτόν, λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστί, καὶ [fn]κέκλικεν ἡ ἡμέρα. Καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
   (Kai parebiasanto auton, legontes, Meinon meth haʸmōn, hoti pros hesperan esti, kai kekliken haʸ haʸmera. Kai eisaʸlthe tou meinai sun autois. )


24:29 κεκλικεν ¦ κεκλικεν ηδη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:29 they begged him, “Stay the night with us”: Middle Eastern hospitality demanded that they offer food and lodging to this stranger (Gen 18:3; 19:2; Judg 19:5-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce a contrast between what it appeared Jesus was going to do and what the two disciples wanted him to do. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς

˱they˲_urged & us & them

This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

παρεβιάσαντο αὐτὸν

˱they˲_urged him

Luke is telling this story in a concise way, and he does not say what the two disciples urged Jesus to do. If it would be helpful to your readers, you could supply that information from the context. Alternate translation: [they urged him to stay overnight in the house with them]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

The men are speaking of themselves but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

toward evening ˱it˲_is and /has/_declined now the day

These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: [it is already getting dark]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

toward evening ˱it˲_is and /has/_declined now the day

The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus’ safety. Alternate translation: [it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

/has/_declined now the day

The disciples are referring to the sun as the day, since day is when the sun shines. Alternate translation: [the sun is going down]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 3) καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: [So]

BI Luke 24:29 ©