Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then starting with Mosheh and going through all the prophets, he explained the scriptures to them concerning what had been written about him there.OET logo mark

OET-LVAnd having_begun from Mōsaʸs/(Mosheh) and from all the prophets, he_interpreted all the scriptures to_them in the things concerning himself.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
   (Kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn, diermaʸneusen autois en pasais tais Grafais ta peri heautou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the Scriptures.

USTThen Jesus explained to them all the things that the Scriptures said about himself. He started with what Moses wrote, and then he explained what all the prophets had written.

BSBAnd beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what [ was written ] in all the Scriptures about Himself.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having begun from Moses and from all the Prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures.


AICNT{And beginning with Moses and from all the Prophets, he interpreted}[fn] to them in [all][fn] the Scriptures the things concerning himself.


24:27, And beginning...: D(05) reads “And he began, starting from Moses and all the prophets, to interpret.”

24:27, all: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)

OEBThen, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.

WEBBEBeginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.

WMBB (Same as above)

NETThen beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.

LSVAnd having begun from Moses, and from all the Prophets, He was expounding to them in all the Writings the things about Himself.

FBVThen, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.

TCNTAnd beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.

T4TThen he explained to them all the things that the prophets had written in the Scriptures about himself. He started with what Moses [MTY] wrote and then explained to them what all the other prophets wrote.

LEBAnd beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.

BBEAnd he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.

MoffThen he began with Moses and all the prophets and interpreted to them the passages referring to himself throughout the scriptures.

WymthAnd, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.

ASVAnd beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

DRAAnd beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.

YLTand having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.

DrbyAnd having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

RVAnd beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

SLTAnd having begun from Moses and from all the prophets, he explained clearly to them in all the writings concerning himself.

WbstrAnd beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.

KJB-1769And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

KJB-1611And beginning at Moses, and all the Prophets, hee expounded vnto them in all the Scriptures, the things concerning himselfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd he began at Moyses, and all the prophetes, and interpreted vnto them in all Scriptures which were writen of hym.
   (And he began at Moses, and all the prophets, and interpreted unto them in all Scriptures which were writen of him.)

GnvaAnd he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
   (And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted unto them in all the Scriptures the things which were written of him. )

CvdlAnd he beganne at Moses and at all the prophetes, and expounded vnto them all the scriptures, that were spoken of him.
   (And he began at Moses and at all the prophets, and expounded unto them all the scriptures, that were spoken of him.)

TNTAnd he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
   (And he began at Moses and at all the prophets and interpreted unto them in all scriptures which were written of him. )

WyclAnd he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym.
   (And he began at Moses and at all the prophets, and declaride to hem in all scriptures, that were of him.)

LuthUnd fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
   (And caught at/to from Moses and all/everyone prophet(s) and laid to_them all writingen out, the from him said were.)

ClVgEt incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
   (And incipiens from Moyse, and to_all prophets, interpretabatur to_them in/into/on to_all scripturis which from/about himself they_were. )

UGNTκαὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
   (kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn, diermaʸneusen autois en pasais tais Grafais ta peri heautou.)

SBL-GNTκαὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
   (kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn ⸀diermaʸneusen autois en pasais tais grafais ta peri ⸀heautou.)

RP-GNTΚαὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
   (Kai arxamenos apo Mōseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn, diaʸrmaʸneuen autois en pasais tais grafais ta peri heautou.)

TC-GNTΚαὶ ἀρξάμενος ἀπὸ [fn]Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, [fn]διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
   (Kai arxamenos apo Mōseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn, diaʸrmaʸneuen autois en pasais tais grafais ta peri heautou. )


24:27 μωσεως ¦ μωυσεως ANT CT

24:27 διηρμηνευεν ¦ διερμηνευσεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:27 All the Scriptures, meaning all of the Old Testament, point forward to the coming of Jesus the Messiah and the salvation that he would bring.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:27a

And beginning with Moses

24:27b

and all the Prophets,

24:27c

He explained to them

24:27a–c

This verse summarizes what Jesus explained to the disciples about his statement in 24:26. He explained how the Scriptures show that the Messiah must suffer before entering his glory.

In some languages it may be helpful to reverse the order of clauses in this verse. See the General Comment on 24:27a–d at the end of 24:27d for translation suggestions.

And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them: The phrase And beginning with Moses and all the Prophets tells how Jesus began to explain what the Scriptures said about him (the Christ), as summarized in 24:26. He began to explain this by using the writings of Moses. Then he continued by using the writings of the other prophets. In his explanation, Jesus showed how all these writings teach that the Christ must suffer before entering his glory. Some other ways to translate this phrase are:

he began with Moses’ Teachings and the Prophets to explain to them (GW)

starting with what Moses and all the prophets had said about him, Jesus began to explain (NCV)

beginning with Moses and all the Prophets: In this context the phrase Moses and all the Prophets is probably a short way to refer to the Old Testament. It is also used in this way at 16:29.See also Acts 26:22 and Acts 28:23. However, because of the phrase beginning with, some Bible scholars believe that Jesus began with the books of Moses and the Prophets and then went on to the other Scriptures, such as the Psalms. Either interpretation is acceptable.

Moses was also a prophet (Acts 3:21–22), so translate in a way that will imply that. For example:

Moses and all the other prophets

The books of the prophets were also mentioned in 18:31. See the notes at 18:31c. For more information, see prophet in the Glossary.

He explained: The Greek verb that the BSB translates as explained means to interpret so as to make the meaning clear.

24:27d

what was written in all the Scriptures about Himself.

what was written in all the Scriptures about Himself: This clause indicates that Jesus chose Scriptures that spoke of the Christ. These were the Scriptures that he explained to the disciples. The verb was written is passive. In some languages it may be natural to use an active verb. For example:

what all the Scriptures said concerning himself

the Scriptures: The phrase the Scriptures is used in a special way in the New Testament. It refers to words that God directed someone to write. Such writings had authority because God guided a person to write them. In the New Testament the word Scriptures usually refers to something that was written in the Old Testament. Some other ways to translate the phrase the Scriptures are:

God’s written words

God’s book/word

about Himself: The word Himself refers to the Christ/Messiah, who was Jesus. However, Jesus did not yet tell the disciples that he was talking about himself as the Christ. He used forms that are normally used to refer to a different person because he was not yet ready to reveal his identity to them.

In some languages a literal translation may imply that at that time Jesus told the disciples that he was the Christ. If that is true in your language, you should translate in a different way. For example:

concerning the Christ/Messiah

General Comment on 24:27a–d

In some languages it may be natural to reorder this verse. Two ways to do this are:

27cJesus then began to explain to them 27dwhat all the Scriptures said about himself. 27aHe started with the books of Moses 27band continued on through the books of all the other Prophets.

27aThen Jesus began by explaining what Moses had written about him, 27cand he continued explaining 27bwhat all the other prophets in the rest of the Scriptures 27dhad written about him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Μωϋσέως & τῶν προφητῶν

Moses & the prophets

Luke is using the name Moses to refer to the part of Scripture that Moses wrote, and the term the prophets to refer to the part of Scripture that they wrote. Alternate translation: [the writings of Moses … the writings of the prophets]

καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀρξάμενος ἀπό Μωϋσέως καί ἀπό πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τά περί ἑαυτοῦ)

The term beginning applies just to the writings of Moses. Jesus began with that part of Scripture, and he then continued teaching from the writings of the prophets. Alternate translation: [and then from all the writings of the prophets] or [and continuing with all the writings of the prophets]

BI Luke 24:27 ©