Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then starting with Mosheh and going through all the prophets, he explained the scriptures to them concerning what had been written about him there.![]()
OET-LV And having_begun from Mōsaʸs/(Mosheh) and from all the prophets, he_interpreted all the scriptures to_them in the things concerning himself.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ. ‡
(Kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn, diermaʸneusen autois en pasais tais Grafais ta peri heautou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the Scriptures.
UST Then Jesus explained to them all the things that the Scriptures said about himself. He started with what Moses wrote, and then he explained what all the prophets had written.
BSB And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what [ was written ] in all the Scriptures about Himself.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having begun from Moses and from all the Prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
AICNT {And beginning with Moses and from all the Prophets, he interpreted}[fn] to them in [all][fn] the Scriptures the things concerning himself.
24:27, And beginning...: D(05) reads “And he began, starting from Moses and all the prophets, to interpret.”
24:27, all: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)
OEB Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
WEBBE Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
WMBB (Same as above)
NET Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
LSV And having begun from Moses, and from all the Prophets, He was expounding to them in all the Writings the things about Himself.
FBV Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
TCNT And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
T4T Then he explained to them all the things that the prophets had written in the Scriptures about himself. He started with what Moses [MTY] wrote and then explained to them what all the other prophets wrote.
LEB And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
BBE And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
Moff Then he began with Moses and all the prophets and interpreted to them the passages referring to himself throughout the scriptures.
Wymth And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
ASV And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
DRA And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
YLT and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
Drby And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
RV And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
SLT And having begun from Moses and from all the prophets, he explained clearly to them in all the writings concerning himself.
Wbstr And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
KJB-1769 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
KJB-1611 And beginning at Moses, and all the Prophets, hee expounded vnto them in all the Scriptures, the things concerning himselfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he began at Moyses, and all the prophetes, and interpreted vnto them in all Scriptures which were writen of hym.
(And he began at Moses, and all the prophets, and interpreted unto them in all Scriptures which were writen of him.)
Gnva And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
(And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted unto them in all the Scriptures the things which were written of him. )
Cvdl And he beganne at Moses and at all the prophetes, and expounded vnto them all the scriptures, that were spoken of him.
(And he began at Moses and at all the prophets, and expounded unto them all the scriptures, that were spoken of him.)
TNT And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
(And he began at Moses and at all the prophets and interpreted unto them in all scriptures which were written of him. )
Wycl And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym.
(And he began at Moses and at all the prophets, and declaride to hem in all scriptures, that were of him.)
Luth Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
(And caught at/to from Moses and all/everyone prophet(s) and laid to_them all writingen out, the from him said were.)
ClVg Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
(And incipiens from Moyse, and to_all prophets, interpretabatur to_them in/into/on to_all scripturis which from/about himself they_were. )
UGNT καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
(kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn, diermaʸneusen autois en pasais tais Grafais ta peri heautou.)
SBL-GNT καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
(kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn ⸀diermaʸneusen autois en pasais tais grafais ta peri ⸀heautou.)
RP-GNT Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
(Kai arxamenos apo Mōseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn, diaʸrmaʸneuen autois en pasais tais grafais ta peri heautou.)
TC-GNT Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ [fn]Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, [fn]διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
(Kai arxamenos apo Mōseōs kai apo pantōn tōn profaʸtōn, diaʸrmaʸneuen autois en pasais tais grafais ta peri heautou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:27 All the Scriptures, meaning all of the Old Testament, point forward to the coming of Jesus the Messiah and the salvation that he would bring.
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
And beginning with Moses
Then Jesus began with the writings of Moses,
Then Jesus began to explain this by using what Moses
and all the Prophets,
and he continued through all the writings of the other prophets,
and all the other prophets wrote
He explained to them
explaining to the disciples
to help them understand the meaning of
This verse summarizes what Jesus explained to the disciples about his statement in 24:26. He explained how the Scriptures show that the Messiah must suffer before entering his glory.
In some languages it may be helpful to reverse the order of clauses in this verse. See the General Comment on 24:27a–d at the end of 24:27d for translation suggestions.
And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them: The phrase And beginning with Moses and all the Prophets tells how Jesus began to explain what the Scriptures said about him (the Christ), as summarized in 24:26. He began to explain this by using the writings of Moses. Then he continued by using the writings of the other prophets. In his explanation, Jesus showed how all these writings teach that the Christ must suffer before entering his glory. Some other ways to translate this phrase are:
he began with Moses’ Teachings and the Prophets to explain to them (GW)
starting with what Moses and all the prophets had said about him, Jesus began to explain (NCV)
beginning with Moses and all the Prophets: In this context the phrase Moses and all the Prophets is probably a short way to refer to the Old Testament. It is also used in this way at 16:29.See also Acts 26:22 and Acts 28:23. However, because of the phrase beginning with, some Bible scholars believe that Jesus began with the books of Moses and the Prophets and then went on to the other Scriptures, such as the Psalms. Either interpretation is acceptable.
Moses was also a prophet (Acts 3:21–22), so translate in a way that will imply that. For example:
Moses and all the other prophets
The books of the prophets were also mentioned in 18:31. See the notes at 18:31c. For more information, see prophet in the Glossary.
He explained: The Greek verb that the BSB translates as explained means to interpret so as to make the meaning clear.
what was written in all the Scriptures about Himself.
all that the Scriptures said about himself.
everything that was written in God’s Word about the Christ/Messiah.
what was written in all the Scriptures about Himself: This clause indicates that Jesus chose Scriptures that spoke of the Christ. These were the Scriptures that he explained to the disciples. The verb was written is passive. In some languages it may be natural to use an active verb. For example:
what all the Scriptures said concerning himself
the Scriptures: The phrase the Scriptures is used in a special way in the New Testament. It refers to words that God directed someone to write. Such writings had authority because God guided a person to write them. In the New Testament the word Scriptures usually refers to something that was written in the Old Testament. Some other ways to translate the phrase the Scriptures are:
God’s written words
God’s book/word
about Himself: The word Himself refers to the Christ/Messiah, who was Jesus. However, Jesus did not yet tell the disciples that he was talking about himself as the Christ. He used forms that are normally used to refer to a different person because he was not yet ready to reveal his identity to them.
In some languages a literal translation may imply that at that time Jesus told the disciples that he was the Christ. If that is true in your language, you should translate in a different way. For example:
concerning the Christ/Messiah
In some languages it may be natural to reorder this verse. Two ways to do this are:
27cJesus then began to explain to them 27dwhat all the Scriptures said about himself. 27aHe started with the books of Moses 27band continued on through the books of all the other Prophets.
27aThen Jesus began by explaining what Moses had written about him, 27cand he continued explaining 27bwhat all the other prophets in the rest of the Scriptures 27dhad written about him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Μωϋσέως & τῶν προφητῶν
Moses & the prophets
Luke is using the name Moses to refer to the part of Scripture that Moses wrote, and the term the prophets to refer to the part of Scripture that they wrote. Alternate translation: [the writings of Moses … the writings of the prophets]
καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀρξάμενος ἀπό Μωϋσέως καί ἀπό πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τά περί ἑαυτοῦ)
The term beginning applies just to the writings of Moses. Jesus began with that part of Scripture, and he then continued teaching from the writings of the prophets. Alternate translation: [and then from all the writings of the prophets] or [and continuing with all the writings of the prophets]