Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As they were still talking about these things, Yeshua himself suddenly was there standing in the room and greeted them, “Peace to you all.

OET-LVAnd of_them speaking these things, himself stood in midst of_them and is_saying to_them:
Peace to_you_all.

SR-GNTΤαῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Εἰρήνη ὑμῖν.”
   (Tauta de autōn lalountōn, autos estaʸ en mesōi autōn kai legei autois, “Eiraʸnaʸ humin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as they were saying these things, he himself stood in the midst of them and said to them, “Peace to you.”

USTAs they were saying that, Jesus himself suddenly appeared among them. He said to them, “May God give you peace!”

BSB  § While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”

BLBAnd as they were telling these things, He Himself stood in their midst, and says to them, "Peace to you."


AICNTWhile they were saying these things, {he}[fn] himself stood among them. [And he said to them, “Peace to you,”][fn] [[“It is I; do not be afraid.”]][fn]


24:36, he: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) W(032) BYZ TR

24:36, and said to them, “peace to you.”: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) SBLGNT. Double bracketed in Westcott-Hort critical edition.

24:36, it is I; do not be afraid: Some manuscripts include. W(032) Syriac(syp)

OEBWhile they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.[fn]


24:36 Some later manuscripts add: and said, ‘Peace be with you.’

WEBBEAs they said these things, Jesus himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”

WMBBAs they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”

NETWhile they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”

LSVand as they are speaking these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and says to them, “Peace to you”;

FBVWhile they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”

TCNTAs they were saying these things, Jesus himself stood among [fn]them and said to them, “Peace be with you.”


24:36 them and said to them, “Peace be with you.” ¦ them. SBL

T4TAs they were saying that, Jesus himself suddenly appeared among them. He said to them, “May God give you inner peace!”

LEBAnd while[fn] they were saying these things, he himself stood there among them.[fn]


24:36 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were saying”)

24:36 Some manuscripts add “and said to them, ‘Peace to you!’ ”

BBEAnd while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWhile they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"

ASVAnd as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

DRANow whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.

YLTand as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace — to you;'

DrbyAnd as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.

RVAnd as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

WbstrAnd as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.

KJB-1769¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
   (¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith/says unto them, Peace be unto you. )

KJB-1611[fn]And as they thus spake, Iesus himselfe stood in the midst of them, and sayeth vnto them, Peace bee vnto you.
   (¶ And as they thus spake, Yesus/Yeshua himself stood in the midst of them, and sayeth unto them, Peace be unto you.)


24:36 Marke 16. 14.

BshpsAnd as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
   (And as they spake these things, Yesus/Yeshua himself stood in the midst of them, and said unto them, Peace be to you. )

CvdlBut whyle they were talkynge therof, Iesus himself stode in the myddes amonge the, and sayde: Peace be with you.
   (But while they were talkynge thereof, Yesus/Yeshua himself stood in the myddes among them, and said: Peace be with you.)

TNTAs they thus spake Iesus him selfe stode in the myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
   (As they thus spake Yesus/Yeshua himself stood in the myddes of them and said unto them: peace be with you. )

WyclAnd the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede.
   (And the while they spaken these things, Yhesus stood in the middle of them, and said to them, Peace to you; I am, nyle ye/you_all drede.)

LuthDa sie aber davon redeten, trat er selbst, JEsus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
   (So they/she/them but davon talked, stepped he himself/itself, Yesus, mitten under they/she/them and spoke to to_them: Friede be with you!)

ClVgDum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.[fn]
   (Dum however these_things loquuntur, stetit Yesus in in_the_middle their, and dicit eis: Pax vobis: I I_am, nolite timere. )


24.36 Stetit Jesus, etc. Hæc ostensio est illa, de qua Joannes ait Joan. 20.: Cum sero esset die, etc., et dixit eis: Pax vobis. Quod vero dicit Joannes Thomam non fuisse cum illis: cum Lucas dicat istos duos invenisse undecim congregatos, et eos qui cum eis erat, intelligendum est quod Thomas inde exisset antequam Dominus eis hoc loquentibus appareret.


24.36 Stetit Yesus, etc. This ostensio it_is illa, about which Yoannes he_said Yoan. 20.: Since sero was die, etc., and he_said eis: Pax vobis. That vero dicit Yoannes Thomam not/no fuisse when/with illis: when/with Lucas let_him_say istos duos invenisse undecim congregatos, and them who when/with to_them was, intelligendum it_is that Thomas inde exisset before Master to_them this loquentibus appareret.

UGNTταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
   (tauta de autōn lalountōn, autos estaʸ en mesōi autōn kai legei autois, eiraʸnaʸ humin.)

SBL-GNTΤαῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν.
   (Tauta de autōn lalountōn ⸀autos estaʸ en mesōi ⸀autōn.)

TC-GNTΤαῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, [fn]αὐτὸς [fn]ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, [fn]καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
   (Tauta de autōn lalountōn, autos ho Yaʸsous estaʸ en mesōi autōn, kai legei autois, Eiraʸnaʸ humin. )


24:36 αυτος ¦ και αυτος PCK

24:36 ο ιησους ¦ — CT

24:36 και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱of˲_them

The pronoun they refers to the two men who returned from Emmaus, so it would be in the dual form, if your language marks that form. You could also use a noun phrase instead. Alternate translation: [the two men]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ἔστη

himself stood

Luke uses the word himself to emphasize the surprise of Jesus actually appearing to this group. Alternate translation: [none other than Jesus himself stood]

ἐν μέσῳ αὐτῶν

in midst ˱of˲_them

Alternate translation: [among them] or [in their group]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη ὑμῖν

peace ˱to˲_you_all

As the note to the similar phrase in 10:5 explains, this was an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: [I greet all of you and I wish for God to bless you]

BI Luke 24:36 ©