Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they were still talking about these things, Yeshua himself suddenly was there standing in the room and greeted them, “Peace to you all.”![]()
OET-LV And of_them speaking these things, himself stood in midst of_them and is_saying to_them:
Peace to_you_all.
![]()
SR-GNT Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Εἰρήνη ὑμῖν.” ‡
(Tauta de autōn lalountōn, autos estaʸ en mesōi autōn kai legei autois, “Eiraʸnaʸ humin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were saying these things, he himself stood in the midst of them and said to them, “Peace to you.”
UST As they were saying that, Jesus himself suddenly appeared among them. He said to them, “May God give you peace!”
BSB While they were describing these [events], [Jesus] Himself stood among them and said, “Peace [be] with you.”
MSB While they were describing these [events], Jesus Himself stood among them and said, “Peace [be] with you.”[fn]
24:36 SBL does not include and said, “Peace be with you.”
BLB And as they were telling these things, He Himself stood in their midst, and says to them, "Peace to you."
AICNT While they were saying these things, {he}[fn] himself stood among them. [And he said to them, “Peace to you,”][fn] [[“It is I; do not be afraid.”]][fn]
24:36, he: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) W(032) BYZ TR
24:36, and said to them, “peace to you.”: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) SBLGNT. Double bracketed in Westcott-Hort critical edition.
24:36, it is I; do not be afraid: Some manuscripts include. W(032) Syriac(syp)
OEB While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.[fn]
24:36 Some later manuscripts add: and said, ‘Peace be with you.’
WEBBE As they said these things, Jesus himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
WMBB As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
NET While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
LSV and as they are speaking these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and says to them, “Peace to you”;
FBV While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
TCNT As they were saying these things, Jesus himself stood among [fn]them and said to them, “Peace be with you.”
24:36 them and said to them, “Peace be with you.” ¦ them. SBL
T4T As they were saying that, Jesus himself suddenly appeared among them. He said to them, “May God give you inner peace!”
LEB ¶ And while[fn] they were saying these things, he himself stood there among them.[fn]
24:36 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were saying”)
24:36 Some manuscripts add “and said to them, ‘Peace to you!’ ”
BBE And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
Moff Just as they were speaking He stood among them [and said to them, "Peace to you!"]
Wymth While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
ASV And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
DRA Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
YLT and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace — to you;'
Drby And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
RV And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
(And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith/says unto them, Peace be unto you. )
SLT And they speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and he says to them, Peace to you.
Wbstr And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.
KJB-1769 ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
(¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith/says unto them, Peace be unto you. )
KJB-1611 ¶ And as they thus spake, Iesus himselfe stood in the midst of them, and sayeth vnto them, Peace bee vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
(And as they spake these things, Yesus/Yeshua himself stood in the midst of them, and said unto them, Peace be to you. )
Cvdl But whyle they were talkynge therof, Iesus himself stode in the myddes amonge the, and sayde: Peace be with you.
(But while they were talking thereof, Yesus/Yeshua himself stood in the midst among them, and said: Peace be with you.)
TNT As they thus spake Iesus him selfe stode in the myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
(As they thus spake Yesus/Yeshua himself stood in the midst of them and said unto them: peace be with you. )
Wycl And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede.
(And the while they spoke these things, Yhesus stood in the middle of hem, and said to hem, Peace to you; I am, won’t ye/you_all dread.)
Luth Da sie aber davon redeten, trat er selbst, JEsus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
(So they/she/them but of_that talked, stepped he himself/itself, Yesus, midway/in_the_middle under they/she/them and spoke to/for to_them: peace/quietness be with you!)
ClVg Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.[fn]
(While however these_things they_speak, he_stood Yesus in/into/on in_the_middle their, and he_says to_them: Peace to_you(pl): I I_am, don't to_be_afraid. )
24.36 Stetit Jesus, etc. Hæc ostensio est illa, de qua Joannes ait Joan. 20.: Cum sero esset die, etc., et dixit eis: Pax vobis. Quod vero dicit Joannes Thomam non fuisse cum illis: cum Lucas dicat istos duos invenisse undecim congregatos, et eos qui cum eis erat, intelligendum est quod Thomas inde exisset antequam Dominus eis hoc loquentibus appareret.
24.36 He_stood Yesus, etc. This ostensio it_is that, from/about which Yoannes he_said Yohan 20.: Since late was day, etc., and he/she_said to_them: Peace to_you(pl). That indeed/however he_says Yoannes Thomam not/no to_have_been when/with to_them: when/with Lucas let_him_say these two I_foundsse eleven congregatos, and them who/which when/with to_them was, to_be_understood it_is that Thomas therefore/from_there had_left before Master to_them this loquentibus appareret.
UGNT ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
(tauta de autōn lalountōn, autos estaʸ en mesōi autōn kai legei autois, eiraʸnaʸ humin.)
SBL-GNT Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν.
(Tauta de autōn lalountōn ⸀autos estaʸ en mesōi ⸀autōn.)
RP-GNT Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
(Tauta de autōn lalountōn, autos ho Yaʸsous estaʸ en mesōi autōn, kai legei autois, Eiraʸnaʸ humin.)
TC-GNT Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, [fn]αὐτὸς [fn]ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, [fn]καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
(Tauta de autōn lalountōn, autos ho Yaʸsous estaʸ en mesōi autōn, kai legei autois, Eiraʸnaʸ humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Appears to His Followers (NCV)
Jesus showed his followers that he was alive
There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.
While they were describing these events,
¶ As they were saying these things,
¶ They(dual) were still talking about this when suddenly
¶ As they spoke about that,
While they were describing these events: This clause introduces the very important event in 24:36b: Jesus appeared to all his followers when they were gathered together. He appeared as the two disciples were speaking in 24:35. Consider how you would introduce an important event like this in your language.
Some ways to introduce the event in English are:
They were still talking about this when suddenly
As they were talking about all this (REB)
And just as they were telling about it (NLT)
Introduce 24:36b in a way that is natural in your language.
Jesus Himself stood among them
he/Jesus himself appeared and stood among his followers.
his followers saw the Lord Jesus himself. He was standing there with them.
suddenly Jesus was standing there among his followers.
Jesus Himself stood among them: The phrase Jesus Himself is more literally “he himself,” as in the NJB. The phrase “he himself” is emphatic. It emphasizes that just as the disciples spoke about Jesus, he himself was there with all of them. Some other ways to translate the clause Jesus Himself stood among them are:
Jesus himself was suddenly standing there among them (NLT)
suddenly the Lord himself stood among them (GNT)
there he was, standing among them (REB)
English versions translate the phrase “he himself” in different ways. Some use these pronouns, and others use the name Jesus. The GNT (see example above) has “the Lord.” This phrase refers back to 24:35, especially to the phrase “they had recognized Jesus.” See how you translated it there.
them: The pronoun them refers to everyone present, not just to the two disciples from Emmaus.
and said, “Peace be with you.”
And he said to them, “Receive(plur) peace/well-being from God.”
And he said, “May God bless/prosper you(plur).”
He said to them, “I give you(plur) blessing/well-being from God.”
There is a textual issue concerning the clause in this part of the verse:
Most Greek manuscripts include 24:36c. For example:
and said to them, “Peace be with you.” (NIV) (BSB, NIV, NRSV, GNT, NJB, NET, ESV, GW, NLT, NCV, CEV, KJV, JBP)
A few Greek manuscripts do not include 24:36c. (RSV, NASB, REB)
It is recommended that you follow option (1). It has early and strong manuscript support,The UBS 4th Edition Greek NT includes these words with a B rating, indicating that the text is almost certain. (For information on this rating system, see p. 3 in the introduction.) and the majority of English versions follow this option.
and said, “Peace be with you”: The Greek phrase that the BSB translates as Peace be with you is literally “Peace to you.” This was a common way to greet others in Jesus’ time. The greeting implies that Jesus was asking God to bless his disciples by giving them peace.
Some other ways to translate the greeting are:
and greeted them, “May God’s peace be with you”
He blessed them, saying, “May God bless/prosper you.”
In some languages it may be more natural to translate 24:36c as indirect speech. For example:
and greeted them with a blessing of peace
If you have a greeting that expresses the same meaning as the phrase Peace be with you, you should consider using it here.
A similar greeting occurred in 10:5. See how you translated it there. See also peace, Meaning 5, in the Glossary.
Peace: The Jewish people used the word Peace to refer to a condition of well-being, health, and prosperity. In this condition people are living in harmony with God and people. They are not in conflict or at war with them. All of these blessings come from God for those who trust him.
Some languages will have one way to describe not being in conflict or at war and a different way to describe general well-being and blessing. If that is true in your language, the term for general well-being fits this context better. In some languages there is an idiom to describe this meaning.
See the note on “peace” at 19:42b for more information. See also peace, Meaning 1, in the Glossary.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
˱of˲_them
The pronoun they refers to the two men who returned from Emmaus, so it would be in the dual form, if your language marks that form. You could also use a noun phrase instead. Alternate translation: [the two men]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς ἔστη
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτῶν λαλούντων αὐτός ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν)
Luke uses the word himself to emphasize the surprise of Jesus actually appearing to this group. Alternate translation: [none other than Jesus himself stood]
ἐν μέσῳ αὐτῶν
in midst ˱of˲_them
Alternate translation: [among them] or [in their group]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰρήνη ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτῶν λαλούντων αὐτός ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν)
As the note to the similar phrase in [10:5](../10/05.md) explains, this was an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: [I greet all of you and I wish for God to bless you]