Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:36 ©

OET (OET-RV) As they were still talking about these things, Yeshua himself suddenly was there standing in the room and told them, “Peace to you all.

OET-LVAnd of_them speaking these things, himself stood in midst of_them and is_saying to_them:
Peace to_you_all.

SR-GNTΤαῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Εἰρήνη ὑμῖν.” 
   (Tauta de autōn lalountōn, autos estaʸ en mesōi autōn kai legei autois, “Eiraʸnaʸ humin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as they were saying these things, he himself stood in the midst of them and said to them, “Peace to you.”

UST As they were saying that, Jesus himself suddenly appeared among them. He said to them, “May God give you peace!”


BSB § While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”

BLB And as they were telling these things, He Himself stood in their midst, and says to them, "Peace to you."

AICNT While they were saying these things, {he}[fn] himself stood among them. [And he said to them, “Peace to you,”][fn] [[“It is I; do not be afraid.”]][fn]


24:36, he: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) W(032) BYZ TR

24:36, and said to them, “peace to you.”: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) SBLGNT. Double bracketed in Westcott-Hort critical edition.

24:36, it is I; do not be afraid: Some manuscripts include. W(032) Syriac(syp)

OEB While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.[fn]


24:36 Some later manuscripts add: and said, ‘Peace be with you.’

WEB As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”

WMB As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”

NET While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”

LSV and as they are speaking these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and says to them, “Peace to you”;

FBV While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”

TCNT As they were saying these things, Jesus himself stood among [fn]them and said to them, “Peace be with you.”


24:36 them and said to them, “Peace be with you.” ¦ them. SBL

T4T As they were saying that, Jesus himself suddenly appeared among them. He said to them, “May God give you inner peace!”

LEB And while[fn] they were saying thesethings, he himself stood there among them.[fn]


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were saying”)

?:? Some manuscripts add “and said to them, ‘Peace to you!’ ”

BBE And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

DRA Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.

YLT and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace — to you;'

DBY And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.

RV And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

WBS And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.

KJB ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
  (¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. )

BB And as they thus spake, Iesus him selfe stoode in the middes of them, and saith vnto them: Peace be vnto you.
  (And as they thus spake, Yesus/Yeshua himself stood in the middes of them, and saith unto them: Peace be unto you.)

GNV And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
  (And as they spake these things, Yesus/Yeshua himself stood in the middes of them, and said unto them, Peace be to you. )

CB But whyle they were talkynge therof, Iesus himself stode in the myddes amonge the, and sayde: Peace be with you.
  (But while they were talkynge therof, Yesus/Yeshua himself stood in the myddes among them, and said: Peace be with you.)

TNT As they thus spake Iesus him selfe stode in the myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
  (As they thus spake Yesus/Yeshua himself stood in the myddes of them and said unto them: peace be with you. )

WYC And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede.
  (And the while they spaken these things, Yhesus stood in the middle of them, and said to them, Pees to you; I am, nyle ye/you_all drede.)

LUT Da sie aber davon redeten, trat er selbst, JEsus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
  (So they/she/them but davon redeten, stepped he selbst, Yesus, mitten under they/she/them and spoke to ihnen: Friede be with you!)

CLV Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.[fn]
  (Dum however this loquuntur, stetit Yesus in medio eorum, and dicit eis: Pax vobis: I sum, nolite timere.)


24.36 Stetit Jesus, etc. Hæc ostensio est illa, de qua Joannes ait Joan. 20.: Cum sero esset die, etc., et dixit eis: Pax vobis. Quod vero dicit Joannes Thomam non fuisse cum illis: cum Lucas dicat istos duos invenisse undecim congregatos, et eos qui cum eis erat, intelligendum est quod Thomas inde exisset antequam Dominus eis hoc loquentibus appareret.


24.36 Stetit Yesus, etc. This ostensio it_is illa, about which Yoannes he_said Yoan. 20.: Since sero was die, etc., et he_said eis: Pax vobis. That vero dicit Yoannes Thomam not/no fuisse when/with illis: when/with Lucas dicat istos duos invenisse undecim congregatos, and them who when/with eis was, intelligendum it_is that Thomas inde exisset before Master eis hoc loquentibus appareret.

UGNT ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
  (tauta de autōn lalountōn, autos estaʸ en mesōi autōn kai legei autois, eiraʸnaʸ humin.)

SBL-GNT Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν.
  (Tauta de autōn lalountōn ⸀autos estaʸ en mesōi ⸀autōn. )

TC-GNT Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, [fn]αὐτὸς [fn]ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, [fn]καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
  (Tauta de autōn lalountōn, autos ho Yaʸsous estaʸ en mesōi autōn, kai legei autois, Eiraʸnaʸ humin.)


24:36 αυτος ¦ και αυτος PCK

24:36 ο ιησους ¦ — CT

24:36 και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱of˲_them

The pronoun they refers to the two men who returned from Emmaus, so it would be in the dual form, if your language marks that form. You could also use a noun phrase instead. Alternate translation: “the two men”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ἔστη

himself stood

Luke uses the word himself to emphasize the surprise of Jesus actually appearing to this group. Alternate translation: “none other than Jesus himself stood”

ἐν μέσῳ αὐτῶν

in midst ˱of˲_them

Alternate translation: “among them” or “in their group”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη ὑμῖν

peace ˱to˲_you_all

As the note to the similar phrase in 10:5 explains, this was an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you”

BI Luke 24:36 ©