Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he said, ‘It’s necessary for humanity’s child to be handed over to sinful people, and to be executed on a post, and then to come back to life on the third day.’OET logo mark

OET-LVsaying:
The son of_ the _man that it_is_fitting to_be_given_over into hands of_ sinful _people, and to_be_executed_on_a_stake, and on_the third day to_rise_up.
OET logo mark

SR-GNTλέγων, ‘Τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.’ ”
   (legōn, ‘Ton Huion tou Anthrōpou hoti dei paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.’ ”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying that it was necessary for the Son of Man to be handed over into the hands of sinful men and to be crucified, and on the third day to rise up.”

UST‘They will have to hand me, the Son of Man, over to sinful men. Those men will kill me by nailing me to a cross. But two days later, I will become alive again.’ ”

BSB‘The Son of Man must be delivered into [the] hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”

MSBThe Son of Man must be delivered into [the] hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”

BLBsaying, 'It behooves the Son of Man to be delivered into hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to arise.'"


AICNTsaying that the Son of Man must be delivered into the hands of [sinful][fn] men, be crucified, and on the third day rise again.”


24:7, sinful: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)

OEBHow he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’

WEBBEsaying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”

WMBB (Same as above)

NETthat the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.”

LSVsaying, It is necessary for the Son of Man to be delivered up into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise again [on] the third day.”

FBV‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’ ”

TCNTthat the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”

T4TEven though I am the one who came from heaven, someone will enable sinful men to seize [MTY] me. They will kill me by nailing me to a cross. But on the third day after that, I will become alive again.’ ”

LEBsaying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?”

BBEThe Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.

Moffthat the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men and be crucified and rise on the third day."

Wymthwhen He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."

ASVsaying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

DRASaying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

YLTsaying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'

Drbysaying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.

RVsaying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

SLTSaying, That the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and be raised up the third day.

WbstrSaying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

KJB-1769Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

KJB-1611Saying, The Sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSaying: that the sonne of man must be deliuered into the handes of sinfull men, and be crucified, and the thirde day rise agayne.
   (Saying: that the son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.)

GnvaSaying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
   (Saying, that the son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. )

Cvdland sayde: The sonne of man must be delyuered in to the hades of synners, and be crucified, and the thirde daye ryse agayne.
   (and said: The son of man must be delivered in to the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.)

TNTsayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
   (saying: that the son of man must be delyvered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again. )

Wycland seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen.
   (and said, For it behoves mannys son to be bitakun in to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.)

Luthund sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
   (and spoke: Des people son must handed_over become in the hands the/of_the sinners and crucified become and in/at/on_the third days resurrection.)

ClVgdicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
   (saying: Because it_is_necessary Son of_man tradi in/into/on hands of_men of_sins/sinners, and crucifigi, and day third resurgere. )

UGNTλέγων, τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
   (legōn, ton Huion tou Anthrōpou hoti dei paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.)

SBL-GNTλέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
   (legōn ⸂ton huion tou anthrōpou hoti dei⸃ paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn kai staurōthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.)

RP-GNTλέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
   (legōn hoti dei ton huion tou anthrōpou paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.)

TC-GNTλέγων [fn]ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
   (legōn hoti dei ton huion tou anthrōpou paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai. )


24:7 οτι δει τον υιον του ανθρωπου ¦ τον υιον του ανθρωπου οτι δει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:7 Jesus rose on the third day, counting Friday as the first day and Sunday as the third.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–12: Jesus rose from the dead

In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”

This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.

The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

Jesus Is Alive (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.

24:7a

‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men,

In the Greek text this verse begins with a word that means “saying.” It introduces the words of Jesus that the men quoted. These were words that Jesus had said in the past.These words are not quoted in this exact form in Luke. but a similar quote is found in Luke 9:22. Jesus predicted his death and resurrection a number of times, and it is likely that the angels were summarizing what he said. You should introduce them in a natural way in your language. Some ways to introduce them are:

He said (GW)

saying

In some languages it may be more natural to translate the quote as indirect speech. See the General Comment on 24:7a–c at the end of 24:7c for examples.

The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men: In Greek this clause is more literally, “it is necessary for the Son of Man to be delivered into the hands of sinners.” In the Bible the verb “it is necessary” usually implies that God has already decided that a certain action must happen. In this context God had decided that the Son of Man must be put into the power/control of sinful men. Some other ways to make this clear are:

it is necessary for the Son of Man to be handed over to sinners

God has determined/decided that the Son of Man will be handed over to sinners

In 18:32 Jesus mentioned that he would be delivered into the power of the Gentiles, but in Greek the statement there does not include the verb “it is necessary.”

The Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as The Son of Man occurs often in Luke. It occurs for the first time in 5:24. You should translate it in the same way as you did there. See the note on The Son of Man at 17:22a–b for more information and translation suggestions.

In this context the angel was quoting something that Jesus had said about himself. In some languages it may be necessary to use a form such as “I” or “me” in the quote to indicate that Jesus was referring to himself. For example:

I/me, the Son of Man

If you translate the quote as indirect speech, use an appropriate way to indicate that Jesus was referring to himself. For example:

he/him, the Son of Man

See also “Son of Man” in KBT for more information.

must be delivered: The verb must be delivered is passive. Some ways to translate it in this verse are:

sinful men: The Greek phrase that the BSB translates as sinful men is more literally “sinful people.” It refers to people who habitually do things that are against God’s will. This includes acts, thoughts, and attitudes. These sinners violate God’s standard of what is right and good. They also fail to do and think the things that please him.

Here sinful men refers especially to the men to whom Judas betrayed Jesus. Then those men caused Jesus to be crucified (24:7b).

Other ways to translate it are:

sinners

evildoers

24:7b

and be crucified,

be crucified: The Greek verb that the BSB translates as be crucified is passive. The implied subject of the verb is the “sinful men” in 24:7a. In some languages it is more natural to use an active verb. For example:

they will crucify him/me

those sinners will crucify him/me

For information on translating the verb “crucify,” see the note at 23:21b.

24:7c

and on the third day rise again.’”

on the third day: The phrase on the third day refers to the third day after Jesus was crucified. When the Jews counted time, they counted part of a day as a whole day. Jesus was buried on the first day (Friday), he was in the tomb all of the second day (Saturday). Then he rose from the dead on the third day (Sunday) before daybreak. (A Jewish day began at sundown, so the first day of the week began at sundown on Saturday night.)

Translate the meaning of on the third day in a way that is natural in your language.

rise again: The Greek verb that the BSB translates as rise again means “rise/live again.” This passive form of the verb was also used in 24:6b. See the note there.

General Comment on 24:7a–c

In some languages it may be more natural to translate the quote in 24:7 as indirect speech. For example:

…that the Son of Man must be handed over to sinners, and be crucified, and on the third day rise again. (NRSV)

He said that he the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful people, be crucified, and rise to life on the third day.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγων & ὅτι

saying & ¬that

These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [for someone to betray the Son of Man]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)

When Jesus said this, he was referring to himself in the third person. If you decide to represent this as a direct quotation, and If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)

See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [him, the Messiah] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, [me, the Messiah]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν

into hands ˱of˲_people sinful

As in [9:44](../09/44.md), hands here represent power and control. Alternate translation: [and give sinful men power over him] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, [and give sinful men power over me]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ σταυρωθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [and for those sinful men to crucify him] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, [and for those sinful men to crucify me]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι

(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)

See how you translated this phrase in [9:22](../09/22.md). Alternate translation: [and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that]

Note 8 topic: translate-ordinal

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

˱on˲_the third day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day three] or, depending on how your culture reckons time, [on day two]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀναστῆναι

˓to˒_rise_up

Jesus spoke of coming back to life in this way, since it involved coming up out of the grave. Alternate translation: [to come back to life]

BI Luke 24:7 ©