Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he said, ‘It’s necessary for humanity’s child to be handed over to sinful people, and to be executed on a post, and then to come back to life on the third day.’ ”![]()
OET-LV saying:
The son of_ the _man that it_is_fitting to_be_given_over into hands of_ sinful _people, and to_be_executed_on_a_stake, and on_the third day to_rise_up.
![]()
SR-GNT λέγων, ‘Τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.’ ” ‡
(legōn, ‘Ton Huion tou Anthrōpou hoti dei paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.’ ”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying that it was necessary for the Son of Man to be handed over into the hands of sinful men and to be crucified, and on the third day to rise up.”
UST ‘They will have to hand me, the Son of Man, over to sinful men. Those men will kill me by nailing me to a cross. But two days later, I will become alive again.’ ”
BSB ‘The Son of Man must be delivered into [the] hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”
MSB ‘The Son of Man must be delivered into [the] hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”
BLB saying, 'It behooves the Son of Man to be delivered into hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to arise.'"
AICNT saying that the Son of Man must be delivered into the hands of [sinful][fn] men, be crucified, and on the third day rise again.”
24:7, sinful: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)
OEB How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
WEBBE saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
WMBB (Same as above)
NET that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.”
LSV saying, It is necessary for the Son of Man to be delivered up into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise again [on] the third day.”
FBV ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’ ”
TCNT that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
T4T ‘Even though I am the one who came from heaven, someone will enable sinful men to seize [MTY] me. They will kill me by nailing me to a cross. But on the third day after that, I will become alive again.’ ”
LEB saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?”
BBE The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
Moff that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men and be crucified and rise on the third day."
Wymth when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
ASV saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
DRA Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
YLT saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
Drby saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
RV saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
SLT Saying, That the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and be raised up the third day.
Wbstr Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
KJB-1769 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
KJB-1611 Saying, The Sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Saying: that the sonne of man must be deliuered into the handes of sinfull men, and be crucified, and the thirde day rise agayne.
(Saying: that the son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.)
Gnva Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
(Saying, that the son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. )
Cvdl and sayde: The sonne of man must be delyuered in to the hades of synners, and be crucified, and the thirde daye ryse agayne.
(and said: The son of man must be delivered in to the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.)
TNT sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
(saying: that the son of man must be delyvered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again. )
Wycl and seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen.
(and said, For it behoves mannys son to be bitakun in to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.)
Luth und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
(and spoke: Des people son must handed_over become in the hands the/of_the sinners and crucified become and in/at/on_the third days resurrection.)
ClVg dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
(saying: Because it_is_necessary Son of_man tradi in/into/on hands of_men of_sins/sinners, and crucifigi, and day third resurgere. )
UGNT λέγων, τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
(legōn, ton Huion tou Anthrōpou hoti dei paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.)
SBL-GNT λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
(legōn ⸂ton huion tou anthrōpou hoti dei⸃ paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn kai staurōthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.)
RP-GNT λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
(legōn hoti dei ton huion tou anthrōpou paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.)
TC-GNT λέγων [fn]ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
(legōn hoti dei ton huion tou anthrōpou paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai. )
24:7 οτι δει τον υιον του ανθρωπου ¦ τον υιον του ανθρωπου οτι δει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:7 Jesus rose on the third day, counting Friday as the first day and Sunday as the third.
In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”
This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.
The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
Jesus Is Alive (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men,
He said, ‘It is necessary that I, the Son of Man, be handed over to sinners
He said that he, the Son of Man, must be put into the power of sinful people.
He said, ‘God determined/decided that people will give me, the Son of Man into the hands/control of evildoers,
In the Greek text this verse begins with a word that means “saying.” It introduces the words of Jesus that the men quoted. These were words that Jesus had said in the past.These words are not quoted in this exact form in Luke. but a similar quote is found in Luke 9:22. Jesus predicted his death and resurrection a number of times, and it is likely that the angels were summarizing what he said. You should introduce them in a natural way in your language. Some ways to introduce them are:
He said (GW)
saying
In some languages it may be more natural to translate the quote as indirect speech. See the General Comment on 24:7a–c at the end of 24:7c for examples.
The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men: In Greek this clause is more literally, “it is necessary for the Son of Man to be delivered into the hands of sinners.” In the Bible the verb “it is necessary” usually implies that God has already decided that a certain action must happen. In this context God had decided that the Son of Man must be put into the power/control of sinful men. Some other ways to make this clear are:
it is necessary for the Son of Man to be handed over to sinners
God has determined/decided that the Son of Man will be handed over to sinners
In 18:32 Jesus mentioned that he would be delivered into the power of the Gentiles, but in Greek the statement there does not include the verb “it is necessary.”
The Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as The Son of Man occurs often in Luke. It occurs for the first time in 5:24. You should translate it in the same way as you did there. See the note on The Son of Man at 17:22a–b for more information and translation suggestions.
In this context the angel was quoting something that Jesus had said about himself. In some languages it may be necessary to use a form such as “I” or “me” in the quote to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
I/me, the Son of Man
If you translate the quote as indirect speech, use an appropriate way to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
he/him, the Son of Man
See also “Son of Man” in KBT for more information.
must be delivered: The verb must be delivered is passive. Some ways to translate it in this verse are:
Use a passive verb. For example:
The Son of Man must be handed over to sinful people (GW)
Use an active verb and supply a subject. This subject should be either God or an impersonal subject. For example:
God has decided to put/give the Son of Man into the power of sinners
It is necessary that someone/they give the Son of Man into the power of sinners.
sinful men: The Greek phrase that the BSB translates as sinful men is more literally “sinful people.” It refers to people who habitually do things that are against God’s will. This includes acts, thoughts, and attitudes. These sinners violate God’s standard of what is right and good. They also fail to do and think the things that please him.
Here sinful men refers especially to the men to whom Judas betrayed Jesus. Then those men caused Jesus to be crucified (24:7b).
Other ways to translate it are:
sinners
evildoers
and be crucified,
and be nailed on a cross to die.
They must kill/execute him on a death post,
and they will kill me,
be crucified: The Greek verb that the BSB translates as be crucified is passive. The implied subject of the verb is the “sinful men” in 24:7a. In some languages it is more natural to use an active verb. For example:
they will crucify him/me
those sinners will crucify him/me
For information on translating the verb “crucify,” see the note at 23:21b.
and on the third day rise again.’”
Then in three days I will be raised/resurrected.’”
but he must live again in three days.”
but God will cause me to live again on the third day.’”
on the third day: The phrase on the third day refers to the third day after Jesus was crucified. When the Jews counted time, they counted part of a day as a whole day. Jesus was buried on the first day (Friday), he was in the tomb all of the second day (Saturday). Then he rose from the dead on the third day (Sunday) before daybreak. (A Jewish day began at sundown, so the first day of the week began at sundown on Saturday night.)
Translate the meaning of on the third day in a way that is natural in your language.
rise again: The Greek verb that the BSB translates as rise again means “rise/live again.” This passive form of the verb was also used in 24:6b. See the note there.
In some languages it may be more natural to translate the quote in 24:7 as indirect speech. For example:
…that the Son of Man must be handed over to sinners, and be crucified, and on the third day rise again. (NRSV)
He said that he the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful people, be crucified, and rise to life on the third day.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων & ὅτι
saying & ¬that
These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [for someone to betray the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)
When Jesus said this, he was referring to himself in the third person. If you decide to represent this as a direct quotation, and If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)
See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [him, the Messiah] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, [me, the Messiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν
into hands ˱of˲_people sinful
As in [9:44](../09/44.md), hands here represent power and control. Alternate translation: [and give sinful men power over him] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, [and give sinful men power over me]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ σταυρωθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [and for those sinful men to crucify him] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, [and for those sinful men to crucify me]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)
See how you translated this phrase in [9:22](../09/22.md). Alternate translation: [and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that]
Note 8 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day three] or, depending on how your culture reckons time, [on day two]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναστῆναι
˓to˒_rise_up
Jesus spoke of coming back to life in this way, since it involved coming up out of the grave. Alternate translation: [to come back to life]