Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he said, ‘It’s necessary that humanity’s child is handed over to sinful people, and to be executed on a stake, and then to come back to life on the third day.’

OET-LVsaying:
The son of_ the _man that it_is_fitting to_be_given_over into hands of_ sinful _people, and to_be_executed_on_a_stake, and on_the third day to_rise_up.

SR-GNTλέγων, ‘Τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.’ ”
   (legōn, ‘Ton Huion tou Anthrōpou hoti dei paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.’ ”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying that it was necessary for the Son of Man to be handed over into the hands of sinful men and to be crucified, and on the third day to rise up.”

UST‘They will have to hand me, the Son of Man, over to sinful men. Those men will kill me by nailing me to a cross. But two days later, I will become alive again.’ ”

BSB‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”

BLBsaying, 'It behooves the Son of Man to be delivered into hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to arise.'"


AICNTsaying that the Son of Man must be delivered into the hands of [sinful][fn] men, be crucified, and on the third day rise again.”


24:7, sinful: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)

OEBHow he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’

WEBBEsaying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”

WMBB (Same as above)

NETthat the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.”

LSVsaying, It is necessary for the Son of Man to be delivered up into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise again [on] the third day.”

FBV‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’ ”

TCNTthat the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”

T4TEven though I am the one who came from heaven, someone will enable sinful men to seize [MTY] me. They will kill me by nailing me to a cross. But on the third day after that, I will become alive again.’ ”

LEBsaying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?”

BBEThe Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthwhen He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."

ASVsaying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

DRASaying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

YLTsaying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'

Drbysaying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.

RVsaying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

WbstrSaying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

KJB-1769Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

KJB-1611Saying, The Sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
   (Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise again.)

BshpsSaying: that the sonne of man must be deliuered into the handes of sinfull men, and be crucified, and the thirde day rise agayne.
   (Saying: that the son of man must be delivered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise again.)

GnvaSaying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
   (Saying, that the son of man must be delivered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise again. )

Cvdland sayde: The sonne of man must be delyuered in to the hades of synners, and be crucified, and the thirde daye ryse agayne.
   (and said: The son of man must be delivered in to the hades of sinners, and be crucified, and the third day rise again.)

TNTsayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
   (sayinge: that the son of man must be delyvered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again. )

Wycland seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen.
   (and said, For it behoves mannys son to be bitakun in to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise ayen.)

Luthund sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
   (and spoke: Des Menschen son must überantwortet become in the hands the/of_the sinners and gekreuziget become and in/at/on_the dritten days auferstehen.)

ClVgdicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
   (dicens: Because oportet Son of_man tradi in hands of_men sinners, and crucifigi, and day tertia resurgere. )

UGNTλέγων, τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
   (legōn, ton Huion tou Anthrōpou hoti dei paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.)

SBL-GNTλέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
   (legōn ⸂ton huion tou anthrōpou hoti dei⸃ paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn kai staurōthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.)

TC-GNTλέγων [fn]ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
   (legōn hoti dei ton huion tou anthrōpou paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai. )


24:7 οτι δει τον υιον του ανθρωπου ¦ τον υιον του ανθρωπου οτι δει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:7 Jesus rose on the third day, counting Friday as the first day and Sunday as the third.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγων & ὅτι

saying & ¬that

These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι

the Son ¬the ˱of˲_Man & /to_be/_given_over

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [for someone to betray the Son of Man]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

When Jesus said this, he was referring to himself in the third person. If you decide to represent this as a direct quotation, and If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: [him, the Messiah] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “me, the Messiah”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν

into hands ˱of˲_people sinful

As in 9:44, hands here represent power and control. Alternate translation: [and give sinful men power over him] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ σταυρωθῆναι

and /to_be/_crucified

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [and for those sinful men to crucify him] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι

and and ˱on˲_the third day /to/_rise_up

See how you translated this phrase in 9:22. Alternate translation: [and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that]

Note 8 topic: translate-ordinal

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

˱on˲_the third day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day three] or, depending on how your culture reckons time, “on day two”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀναστῆναι

/to/_rise_up

Jesus spoke of coming back to life in this way, since it involved coming up out of the grave. Alternate translation: [to come back to life]

BI Luke 24:7 ©