Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he said, ‘It’s necessary that humanity’s child is handed over to sinful people, and to be executed on a stake, and then to come back to life on the third day.’ ”
OET-LV saying:
The son of_ the _man that it_is_fitting to_be_given_over into hands of_ sinful _people, and to_be_executed_on_a_stake, and on_the third day to_rise_up.
SR-GNT λέγων, ‘Τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.’ ” ‡
(legōn, ‘Ton Huion tou Anthrōpou hoti dei paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.’ ”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying that it was necessary for the Son of Man to be handed over into the hands of sinful men and to be crucified, and on the third day to rise up.”
UST ‘They will have to hand me, the Son of Man, over to sinful men. Those men will kill me by nailing me to a cross. But two days later, I will become alive again.’ ”
BSB ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”
BLB saying, 'It behooves the Son of Man to be delivered into hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to arise.'"
AICNT saying that the Son of Man must be delivered into the hands of [sinful][fn] men, be crucified, and on the third day rise again.”
24:7, sinful: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)
OEB How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.’
WEBBE saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
WMBB (Same as above)
NET that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.”
LSV saying, It is necessary for the Son of Man to be delivered up into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise again [on] the third day.”
FBV ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’ ”
TCNT that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
T4T ‘Even though I am the one who came from heaven, someone will enable sinful men to seize [MTY] me. They will kill me by nailing me to a cross. But on the third day after that, I will become alive again.’ ”
LEB saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?”
BBE The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
ASV saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
DRA Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
YLT saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
Drby saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
RV saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Wbstr Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
KJB-1769 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
KJB-1611 Saying, The Sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
(Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise again.)
Bshps Saying: that the sonne of man must be deliuered into the handes of sinfull men, and be crucified, and the thirde day rise agayne.
(Saying: that the son of man must be delivered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise again.)
Gnva Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
(Saying, that the son of man must be delivered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise again. )
Cvdl and sayde: The sonne of man must be delyuered in to the hades of synners, and be crucified, and the thirde daye ryse agayne.
(and said: The son of man must be delivered in to the hades of sinners, and be crucified, and the third day rise again.)
TNT sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
(sayinge: that the son of man must be delyvered into the hands of sinful men and be crucified and the third day rise again. )
Wycl and seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen.
(and said, For it behoves mannys son to be bitakun in to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise ayen.)
Luth und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
(and spoke: Des Menschen son must überantwortet become in the hands the/of_the sinners and gekreuziget become and in/at/on_the dritten days auferstehen.)
ClVg dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
(dicens: Because oportet Son of_man tradi in hands of_men sinners, and crucifigi, and day tertia resurgere. )
UGNT λέγων, τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
(legōn, ton Huion tou Anthrōpou hoti dei paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.)
SBL-GNT λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
(legōn ⸂ton huion tou anthrōpou hoti dei⸃ paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn kai staurōthaʸnai kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai.)
TC-GNT λέγων [fn]ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
(legōn hoti dei ton huion tou anthrōpou paradothaʸnai eis ⱪeiras anthrōpōn hamartōlōn, kai staurōthaʸnai, kai taʸ tritaʸ haʸmera anastaʸnai. )
24:7 οτι δει τον υιον του ανθρωπου ¦ τον υιον του ανθρωπου οτι δει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:7 Jesus rose on the third day, counting Friday as the first day and Sunday as the third.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων & ὅτι
saying & ¬that
These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι
the Son ¬the ˱of˲_Man & /to_be/_given_over
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [for someone to betray the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
When Jesus said this, he was referring to himself in the third person. If you decide to represent this as a direct quotation, and If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: [him, the Messiah] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “me, the Messiah”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν
into hands ˱of˲_people sinful
As in 9:44, hands here represent power and control. Alternate translation: [and give sinful men power over him] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ σταυρωθῆναι
and /to_be/_crucified
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [and for those sinful men to crucify him] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι
and and ˱on˲_the third day /to/_rise_up
See how you translated this phrase in 9:22. Alternate translation: [and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that]
Note 8 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day three] or, depending on how your culture reckons time, “on day two”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναστῆναι
/to/_rise_up
Jesus spoke of coming back to life in this way, since it involved coming up out of the grave. Alternate translation: [to come back to life]