Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “The master really has come back to life—he was seen by Simon Peter!”
OET-LV saying, that The master really was_raised, and was_seen to_Simōn.
SR-GNT λέγοντας, ὅτι “Ὄντως ἠγέρθη ὁ ˚Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.” ‡
(legontas, hoti “Ontōs aʸgerthaʸ ho ˚Kurios, kai ōfthaʸ Simōni.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “Truly the Lord has been raised, and he has been seen by Simon!”
UST They told those two men, “It is true that Jesus has become alive again. He has appeared to Simon!”
BSB and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
BLB saying, "The Lord has risen indeed, and He has appeared to Simon."
AICNT saying, “The Lord has [truly][fn] been raised and has appeared to Simon.”
24:34, truly: Absent from W(032).
OEB who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
WEBBE saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
WMBB (Same as above)
NET and saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”
LSV saying, “The Lord was indeed raised, and was seen by Simon”;
FBV who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
TCNT saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
T4T who told those two men, “It is true that the Lord has become alive again, and he has appeared to Peter!”
LEB saying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!”
BBE And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
ASV saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
DRA Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
YLT saying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
Drby saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
RV saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Wbstr Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
KJB-1769 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
(Saying, The Lord is risen indeed, and hath/has appeared to Simon. )
KJB-1611 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Saying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon.
(Saying: The Lord is risen in deade, and hath/has appeared to Simon.)
Gnva Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
(Which said, The Lord is risen in deade, and hath/has appeared to Simon. )
Cvdl sayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon.
(sayde: The LORD is risen of a truth, and hath/has appeared unto Simon.)
TNT which sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
(which said: the Lord is risen indeed and hath/has apered to Simon. )
Wycl seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount.
(seiynge, That the Lord is risun verrili, and appeared to Simon.)
Luth welche sprachen: Der HErr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
(which said: The LORD is wahrhaftig auferstanden and Simon appeareden.)
ClVg dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.[fn]
(saying: That surrexit Master vere, and apparuit Simoni. )
24.34 Surrexit Dominus. Jam fama erat quod resurrexerat Jesus ab illis mulieribus facta, et a Simone Petro cui apparuerat, hæc loquentes invenerant isti duo, sed et ipsi prius audierant quod resurrexerat, sed timuerunt dicere in via quando tantummodo angelos dixerunt visos mulieribus. Ignorantes enim eum cum quo loquebantur, poterant timere ne inciderent in manus Judæorum, si quid passim dicerent de Christi resurrectione.
24.34 Surrexit Master. Yam fama was that resurrexerat Yesus away illis mulieribus facta, and from Simone Petro cui apparuerat, these_things loquentes invenerant isti duo, but and ipsi first/before audierant that resurrexerat, but timuerunt dicere in road when tantummodo angelos dixerunt visos mulieribus. Ignorantes because him when/with quo loquebantur, they_could timere not inciderent in hands Yudæorum, when/but_if quid passim dicerent about of_Christ resurrectione.
UGNT λέγοντας, ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
(legontas, hoti ontōs aʸgerthaʸ ho Kurios, kai ōfthaʸ Simōni.)
SBL-GNT λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.
(legontas hoti ⸂ontōs aʸgerthaʸ ho kurios⸃ kai ōfthaʸ Simōni.)
TC-GNT λέγοντας ὅτι [fn]Ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
(legontas hoti Aʸgerthaʸ ho Kurios ontōs, kai ōfthaʸ Simōni. )
24:34 ηγερθη ο κυριος οντως ¦ οντως ηγερθη ο κυριος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:34 Peter: This appearance to Simon Peter is not narrated in the Gospels, but Paul independently confirms it in 1 Cor 15:5.
λέγοντας
saying
The word saying applies to the apostles and disciples in Jerusalem, not to the two men who had just traveled back from Emmaus. Alternate translation: [and they told the two men]
ὁ Κύριος
the Lord
Here the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη ὁ Κύριος
/was/_raised the Lord
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God has raised the Lord Jesus from the dead]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
The apostles and disciples use the word and to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: [for]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὤφθη Σίμωνι
/was/_seen ˱to˲_Simon
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Simon has seen him]
Note 4 topic: translate-names
Σίμωνι
˱to˲_Simon
This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: [Simon Peter]