Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying, “The master really has come back to life—he was seen by Simon Peter!”OET logo mark

OET-LVsaying, that The master really was_raised, and was_seen to_Simōn.
OET logo mark

SR-GNTλέγοντας, ὅτιὌντως ἠγέρθη ˚Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.”
   (legontas, hotiOntōs aʸgerthaʸ ho ˚Kurios, kai ōfthaʸ Simōni.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying, “Truly the Lord has been raised, and he has been seen by Simon!”

USTThey told those two men, “It is true that Jesus has become alive again. He has appeared to Simon!”

BSB[and] saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”

MSB (Same as BSB above)

BLBsaying, "The Lord has risen indeed, and He has appeared to Simon."


AICNTsaying, “The Lord has [truly][fn] been raised and has appeared to Simon.”


24:34, truly: Absent from W(032).

OEBwho told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.

WEBBEsaying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”

WMBB (Same as above)

NETand saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”

LSVsaying, “The Lord was indeed raised, and was seen by Simon”;

FBVwho said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”

TCNTsaying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”

T4Twho told those two men, “It is true that the Lord has become alive again, and he has appeared to Peter!”

LEBsaying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!”

BBEAnd they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.

Moffwho told them that the Lord had really risen and that he had appeared to Simon.

Wymth"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."

ASVsaying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

DRASaying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

YLTsaying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'

Drbysaying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.

RVsaying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
   (saying, The Lord is risen indeed, and hath/has appeared to Simon. )

SLTSaying, That truly the Lord was risen, and was seen to Simon.

WbstrSaying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

KJB-1769Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
   (Saying, The Lord is risen indeed, and hath/has appeared to Simon. )

KJB-1611Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSaying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaWhich said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
   (Which said, The Lord is risen indeed, and hath/has appeared to Simon. )

Cvdlsayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon.
   (said: The LORD is risen of a truth, and hath/has appeared unto Simon.)

TNTwhich sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
   (which said: the Lord is risen indeed and hath/has apered to Simon. )

Wyclseiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount.
   (saying, That the Lord is risen verrili, and appeared to Simon.)

Luthwelche sprachen: Der HErr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
   (which said: The LORD is truthfully risen and Simon appeared.)

ClVgdicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.[fn]
   (saying: That rose/got_up Master really/truly, and appeared Simoni. )


24.34 Surrexit Dominus. Jam fama erat quod resurrexerat Jesus ab illis mulieribus facta, et a Simone Petro cui apparuerat, hæc loquentes invenerant isti duo, sed et ipsi prius audierant quod resurrexerat, sed timuerunt dicere in via quando tantummodo angelos dixerunt visos mulieribus. Ignorantes enim eum cum quo loquebantur, poterant timere ne inciderent in manus Judæorum, si quid passim dicerent de Christi resurrectione.


24.34 He_rose/got_up Master. Now fame was that resurrexerat Yesus away to_them women facts, and from Simone Petro to_whom apparuerat, these_things speaking invenerant these two, but and themselves first/before they_had_heard that resurrexerat, but they_were_afraid to_say in/into/on way/road when only messenger/angels they_said seens women. Ignorantes because him when/with where loquebantur, they_could to_be_afraid not inciderent in/into/on hands Yudahorum, when/but_if what passim they_would_say from/about of_Christ resurrection.

UGNTλέγοντας, ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
   (legontas, hoti ontōs aʸgerthaʸ ho Kurios, kai ōfthaʸ Simōni.)

SBL-GNTλέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.
   (legontas hoti ⸂ontōs aʸgerthaʸ ho kurios⸃ kai ōfthaʸ Simōni.)

RP-GNTλέγοντας ὅτι Ἠγέρθη ὁ κύριος ὄντως, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
   (legontas hoti Aʸgerthaʸ ho kurios ontōs, kai ōfthaʸ Simōni.)

TC-GNTλέγοντας ὅτι [fn]Ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
   (legontas hoti Aʸgerthaʸ ho Kurios ontōs, kai ōfthaʸ Simōni. )


24:34 ηγερθη ο κυριος οντως ¦ οντως ηγερθη ο κυριος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:34 Peter: This appearance to Simon Peter is not narrated in the Gospels, but Paul independently confirms it in 1 Cor 15:5.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:34a

and saying,

saying: The word saying introduces what the group said to the two disciples in 24:34a–b. The group was probably already discussing those things with each other. As soon as the two disciples arrived, the group began telling them that news. The quotations here in 24:34 are probably a summary of what different people in the group said.

Some other ways to introduce what they said are:

They were saying (GW)

They began to tell them

Introduce the quotation in a natural way in your language. In some languages it may be more natural to use indirect speech. See the General Comment on 24:34a–c at the end of 24:34c for an example.

24:34b

“The Lord has indeed risen

The Lord has indeed risen: The Greek phrase that the BSB translates as The Lord has indeed risen is literally “The Lord has really/certainly risen.” This statement by the larger group of disciples confirmed that what the women had earlier told them was true. It implies that they now had further evidence that Jesus had come back to life. Some other ways to translate this statement are:

The Lord has really come back to life… (GW)

The Lord has really risen! (NLT)

The Lord has…risen: The clause The Lord has…risen indicates that the Lord Jesus had been dead, but now he was alive. The Greek verb that the BSB translates as has…risen occurred in 24:6. It is good to translate it in the same way here. For more information, see the note at 24:6b.

Lord: The word Lord refers here to Jesus. In some languages it may be necessary to refer to him more explicitly. For example:

the Lord Jesus

our Lord Jesus

For more information, see Lord, Context 3, in the Glossary.

24:34c

and has appeared to Simon!”

and has appeared to Simon: This clause indicates that Jesus had come to Simon and Simon had seen him. The verse implies that Simon had told the others that he had seen Jesus. When Simon told them about it, they believed that Jesus really was alive. This happened on the same Sunday when Jesus came back to life. Other ways to say has appeared to Simon are:

Simon has seen him with his own eyes!

He has been seen by Simon.

He came to Simon, and Simon saw him.

Simon: Simon was the other name for the apostle Peter.

General Comment on 24:34a–c

In some languages it is more natural to translate the quotation in this verse as indirect speech. For example:

They told the two disciples that the Lord was really alive and had appeared to Simon.


UTNuW Translation Notes:

λέγοντας

saying

The word saying applies to the apostles and disciples in Jerusalem, not to the two men who had just traveled back from Emmaus. Alternate translation: [and they told the two men]

ὁ Κύριος

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη Ὁ Κύριος καί ὤφθη Σίμωνι)

Here the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη ὁ Κύριος

˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη Ὁ Κύριος καί ὤφθη Σίμωνι)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God has raised the Lord Jesus from the dead]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη Ὁ Κύριος καί ὤφθη Σίμωνι)

The apostles and disciples use the word and to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: [for]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὤφθη Σίμωνι

˓was˒_seen ˱to˲_Simon

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Simon has seen him]

Note 4 topic: translate-names

Σίμωνι

˱to˲_Simon

This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: [Simon Peter]

BI Luke 24:34 ©