Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying, “The master really has come back to life—he was seen by Simon Peter!”

OET-LVsaying, that The master really was_raised, and was_seen to_Simōn.

SR-GNTλέγοντας, ὅτιὌντως ἠγέρθη ˚Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.”
   (legontas, hotiOntōs aʸgerthaʸ ho ˚Kurios, kai ōfthaʸ Simōni.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying, “Truly the Lord has been raised, and he has been seen by Simon!”

USTThey told those two men, “It is true that Jesus has become alive again. He has appeared to Simon!”

BSBand saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”

BLBsaying, "The Lord has risen indeed, and He has appeared to Simon."


AICNTsaying, “The Lord has [truly][fn] been raised and has appeared to Simon.”


24:34, truly: Absent from W(032).

OEBwho told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.

WEBBEsaying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”

WMBB (Same as above)

NETand saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”

LSVsaying, “The Lord was indeed raised, and was seen by Simon”;

FBVwho said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”

TCNTsaying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”

T4Twho told those two men, “It is true that the Lord has become alive again, and he has appeared to Peter!”

LEBsaying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!”

BBEAnd they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."

ASVsaying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

DRASaying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

YLTsaying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'

Drbysaying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.

RVsaying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

WbstrSaying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

KJB-1769Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
   (Saying, The Lord is risen indeed, and hath/has appeared to Simon. )

KJB-1611Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSaying: The Lorde is rysen in deede, and hath appeared to Simon.
   (Saying: The Lord is risen in deade, and hath/has appeared to Simon.)

GnvaWhich said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
   (Which said, The Lord is risen in deade, and hath/has appeared to Simon. )

Cvdlsayde: The LORDE is rysen of a trueth, and hath appeared vnto Symon.
   (sayde: The LORD is risen of a truth, and hath/has appeared unto Simon.)

TNTwhich sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
   (which said: the Lord is risen indeed and hath/has apered to Simon. )

Wyclseiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount.
   (seiynge, That the Lord is risun verrili, and appeared to Simon.)

Luthwelche sprachen: Der HErr ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
   (which said: The LORD is wahrhaftig auferstanden and Simon appeareden.)

ClVgdicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.[fn]
   (saying: That surrexit Master vere, and apparuit Simoni. )


24.34 Surrexit Dominus. Jam fama erat quod resurrexerat Jesus ab illis mulieribus facta, et a Simone Petro cui apparuerat, hæc loquentes invenerant isti duo, sed et ipsi prius audierant quod resurrexerat, sed timuerunt dicere in via quando tantummodo angelos dixerunt visos mulieribus. Ignorantes enim eum cum quo loquebantur, poterant timere ne inciderent in manus Judæorum, si quid passim dicerent de Christi resurrectione.


24.34 Surrexit Master. Yam fama was that resurrexerat Yesus away illis mulieribus facta, and from Simone Petro cui apparuerat, these_things loquentes invenerant isti duo, but and ipsi first/before audierant that resurrexerat, but timuerunt dicere in road when tantummodo angelos dixerunt visos mulieribus. Ignorantes because him when/with quo loquebantur, they_could timere not inciderent in hands Yudæorum, when/but_if quid passim dicerent about of_Christ resurrectione.

UGNTλέγοντας, ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
   (legontas, hoti ontōs aʸgerthaʸ ho Kurios, kai ōfthaʸ Simōni.)

SBL-GNTλέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.
   (legontas hoti ⸂ontōs aʸgerthaʸ ho kurios⸃ kai ōfthaʸ Simōni.)

TC-GNTλέγοντας ὅτι [fn]Ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
   (legontas hoti Aʸgerthaʸ ho Kurios ontōs, kai ōfthaʸ Simōni. )


24:34 ηγερθη ο κυριος οντως ¦ οντως ηγερθη ο κυριος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:34 Peter: This appearance to Simon Peter is not narrated in the Gospels, but Paul independently confirms it in 1 Cor 15:5.


UTNuW Translation Notes:

λέγοντας

saying

The word saying applies to the apostles and disciples in Jerusalem, not to the two men who had just traveled back from Emmaus. Alternate translation: [and they told the two men]

ὁ Κύριος

the Lord

Here the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη ὁ Κύριος

/was/_raised the Lord

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God has raised the Lord Jesus from the dead]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

The apostles and disciples use the word and to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: [for]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὤφθη Σίμωνι

/was/_seen ˱to˲_Simon

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Simon has seen him]

Note 4 topic: translate-names

Σίμωνι

˱to˲_Simon

This means the same man whom Luke often calls Peter in this book. So that your readers will know that this is the same man, you could use both of his names here. Alternate translation: [Simon Peter]

BI Luke 24:34 ©