Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He asked them, “What’s all this that you two are talking about while you walk?
¶ They stopped suddenly and looked at him with sad faces,OET logo mark

OET-LVAnd he_said to them:
What_all are the these messages that you_all_are_exchanging with one_another walking?
And they_were_stood still downthrow.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, “Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες;” Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
   (Eipen de pros autous, “Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes;” Kai estathaʸsan skuthrōpoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to them, “What are these words that you are exchanging with each other as you are walking?” And they stood still, gloomy.

USTJesus said to them, “What have you two been talking about while you were walking?” They stopped, and they had very sad expressions on their faces.

BSBHe asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?”
§ They stood still, with sadness on their faces.

MSBHe asked them, “What are you discussing so intently as you walk along with sadness on your faces?”[fn]


24:17 CT as you walk along?” And they stood still, with sadness on their faces.

BLBAnd He said to them, "What are these words that you exchange with one another, walking?" And they stood still, looking sad.


AICNTBut he said [to them],[fn] “What are these words that you are exchanging with each other as you walk [[, looking sad]]?”[fn] [And they stood still, looking sad.][fn]


24:17, to them: Absent from some manuscripts. D(05)

24:17, looking sad: Some manuscripts include. D(05)

24:17, And they stood still, looking sad: 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from D(05). ‖ Some manuscripts read “And why are you sad?” W(032) Syriac(sys syc) BYZ TR

OEB‘What is this that you are saying to each other as you walk along?’ Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,

WEBBEHe said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”

WMBB (Same as above)

NETThen he said to them, “What are these matters you are discussing so intently as you walk along?” And they stood still, looking sad.

LSVand He said to them, “What [are] these words that you exchange with one another, walking, and you are sad?”

FBV“What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.

TCNTHe said to them, “What are you discussing with each other as you walk [fn]along, looking downcast?”


24:17 along, looking downcast?” ¦ along?” And they stood still, looking downcast. CT

T4TJesus said to them, “What have you two been talking about while you were walking?” They stopped, and their faces looked very sad.

LEBAnd he said to them, “What are these matters that you are discussing with one another as you[fn] are walking along?” And they stood still, looking sad.


24:17 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“walking along”) which is understood as temporal

BBEAnd he said to them, What are you talking about together while you go?

MoffHe said to them, "What is all this you are debating on your walk?" They stopped, looking downcast,

Wymth"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.

ASVAnd he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

DRAAnd he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?

YLTand he said unto them, 'What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'

DrbyAnd he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?

RVAnd he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
   (And he said unto them, What communications are these that ye/you_all have one with another, as ye/you_all walk? And they stood still, looking sad. )

SLTAnd he said to them, What words these which, walking about, ye discuss with one another, and are of gloomy aspect?

WbstrAnd he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

KJB-1769And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
   (And he said unto them, What manner of communications are these that ye/you_all have one to another, as ye/you_all walk, and are sad? )

KJB-1611And he said vnto them, What maner of communications are these that yee haue one to another as yee walke, and are sad?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd he sayde vnto them: What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
   (And he said unto them, What manner of communications are these that ye/you_all have one to another as ye/you_all walk and are sad? )

CvdlAnd he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye haue one to another as ye walke, and are sad?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTAnd he sayde vnto them: What maner of communicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
   (And he said unto them: What manner of communications are these that ye/you_all have one to another as ye/you_all walk and are sadde. )

WyclAnd he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful?
   (And he said to hem, What been these words, that ye/you_all speaking together wandering, and ye/you_all been sorewful?)

LuthEr sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
   (He spoke but to/for to_them: What are the for/in_favour_of Reden, the you(pl)/their/her between you acts(v) unterwegs, and are sad?)

ClVgEt ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
   (And he_said to those: Who are these conversations, which confertis to each_other walking, and you_are tristes? )

UGNTεἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες? καὶ ἐστάθησαν, σκυθρωποί.
   (eipen de pros autous, tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes? kai estathaʸsan, skuthrōpoi.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
   (eipen de pros autous; Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes; kai ⸀estathaʸsan skuthrōpoi.)

RP-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καί ἐστε σκυθρωποί;
   (Eipen de pros autous, Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes, kai este skuthrōpoi;)

TC-GNTΕἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καί [fn]ἐστε σκυθρωποί;
   (Eipe de pros autous, Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allaʸlous peripatountes, kai este skuthrōpoi; )


24:17 εστε ¦ εσταθησαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:17a

He asked them, “What are you discussing so intently

24:17b

as you walk along?”

24:17a–b

He asked them, “What are you discussing so intently…?”: In Greek this question is more literally, “What words are these that you are exchanging with each other…?” Jesus was asking them to explain the topic that they were discussing. He already knew the answer to his question. The question was a way for him to join the discussion. The context shows that the two disciples also knew that Jesus had heard some of their discussion.

Some other ways to translate this question are:

Then he said to them, “What are these matters you are discussing so intently…?” (NET)

He asked them, “What is it you are debating…?” (REB)

discussing so intently as you walk along: The Greek word that the BSB translates as discussing literally means “throwing back and forth.” This is a figurative way to indicate that the discussion was excited, and both disciples were saying things and asking each other questions. They were having this conversation as they walked on the road, and Jesus had heard at least part of their discussion. Describe this type of conversation on the road in a natural way in your language.

24:17c

They stood still, with sadness on their faces.

They stood still: The two disciples had been walking along, but when Jesus asked this question, they stopped walking for a little while. Some other ways to translate They stood still are:

They stopped walking

Then they stood there

with sadness on their faces: The Greek word that the BSB translates as with sadness on their faces indicates that the two men looked sad. Use a natural way in your language to describe a person who is very sad. The two disciples were looking sad because they were thinking about how Jesus had been crucified and buried. Some other ways to translate it in English are:

and looked very sad (GW)

it was obvious from their faces/eyes that they were sad

looking sad and gloomy (CEV)

In some languages there is an idiom to describe this. For example:

sadness written across their faces (NLT)

their faces drawn with misery (JBP)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν

them & ˱you_all˲_˓are˒_exchanging & walking & ˱they˲_˓were˒_stood_‹still›

Since Jesus is speaking to two men, all of these expressions would be in the dual form, if your language uses that form. (Your language might even put the adjective gloomy, which is plural in Greek, in the dual, since it describes the two men.)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους

¬the words these (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὕς ἀντιβάλλετε πρός ἀλλήλους περιπατοῦντες Καί ἐστάθησαν σκυθρωποί)

Jesus is using the term words to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: [these things that you have been saying to one another]

ἐστάθησαν, σκυθρωποί

˱they˲_˓were˒_stood_‹still› downcast

Alternate translation: [they stopped walking and looked sad]

BI Luke 24:17 ©