Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he took it and ate it in front of them.

OET-LVAnd having_taken it, he_ate before of_them.

SR-GNTΚαὶ λαβὼν, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
   (Kai labōn, enōpion autōn efagen.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand taking it, he ate it before them.

USTWhile they were watching, he took it and ate it.

BSBand He took it and ate it in front of them.

BLBAnd having taken it, He ate it before them.


AICNTAnd taking it, he ate it in their presence. [[He took the leftovers and gave them to them.]][fn]


24:43, He took the leftovers and gave them to them: Some manuscripts include. Syriac(syc) f13 family

OEBand he took it and ate it before their eyes.

WEBBEHe took them, and ate in front of them.

WMBB (Same as above)

NETand he took it and ate it in front of them.

LSVand having taken, He ate before them,

FBVand he took it and ate it in front of them.

TCNTAnd he took them and ate in their presence.

T4TWhile they were watching, he took it and ate it.

LEBand he took it[fn] and[fn] ate it[fn] in front of them.


24:43 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

24:43 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

BBEAnd before their eyes he took a meal.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand He took it and ate it in their presence.

ASVAnd he took it, and ate before them.

DRAAnd when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.

YLTand having taken, he did eat before them,

Drbyand he took it and ate before them.

RVAnd he took it, and did eat before them.

WbstrAnd he took it , and ate before them.

KJB-1769And he took it, and did eat before them.

KJB-1611And he tooke it, and did eate before them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he toke it, and dyd eate before them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd hee tooke it, and did eate before them.
   (And he took it, and did eat before them. )

CvdlAnd he toke it, and ate it before the.
   (And he took it, and ate it before them.)

TNTAnd he toke it and ate it before them.
   (And he took it and ate it before them. )

WyclAnd whanne he hadde etun bifore hem, he took that that lefte, and yaf to hem;
   (And when he had etun before them, he took that that left, and gave to hem;)

LuthUnd er nahm‘s und aß vor ihnen.
   (And he nahm‘s and ate before/in_front_of to_them.)

ClVgEt cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.[fn]
   (And when/with manducasset before eis, sumens reliquias he_gave eis. )


24.43 Et cum manducasset. Omnes ambages aufert: visus est, tactus est, manducavit, et ne in aliquo sensus humanos ludificasse videretur, mittit manus ad Scripturas, ut etsi magicis artibus videatur potuisse quod voluit, sicut dicunt pagani, saltem videant prophetare non potuisse antequam natus fuit.


24.43 And when/with manducasset. All_of_them ambages aufert: visus it_is, tactus it_is, manducavit, and not in aliquo sensus humanos ludificasse videretur, mittit hands to Scripturas, as etsi magicis artibus videatur potuisse that voluit, like dicunt pagani, saltem videant prophetare not/no potuisse before natus fuit.

UGNTκαὶ λαβὼν, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
   (kai labōn, enōpion autōn efagen.)

SBL-GNTκαὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
   (kai labōn enōpion autōn efagen.)

TC-GNTΚαὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
   (Kai labōn enōpion autōn efagen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν

before ˱of˲_them ˱he˲_ate

Jesus did this to prove that he had a physical body, because a spirit or ghost would not be able to eat food. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that this was the reason. Alternate translation: [he had them watch him eat it, to prove that he had a physical body]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν

before ˱of˲_them ˱he˲_ate

This expression means “in front of them,” that is, “where they could see him.”

BI Luke 24:43 ©