Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he took it and ate it in front of them.
OET-LV And having_taken it, he_ate before of_them.
SR-GNT Καὶ λαβὼν, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. ‡
(Kai labōn, enōpion autōn efagen.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and taking it, he ate it before them.
UST While they were watching, he took it and ate it.
BSB and He took it and ate it in front of them.
BLB And having taken it, He ate it before them.
AICNT And taking it, he ate it in their presence. [[He took the leftovers and gave them to them.]][fn]
24:43, He took the leftovers and gave them to them: Some manuscripts include. Syriac(syc) f13 family
OEB and he took it and ate it before their eyes.
WEBBE He took them, and ate in front of them.
WMBB (Same as above)
NET and he took it and ate it in front of them.
LSV and having taken, He ate before them,
FBV and he took it and ate it in front of them.
TCNT And he took them and ate in their presence.
T4T While they were watching, he took it and ate it.
LEB and he took it[fn] and[fn] ate it[fn] in front of them.
¶
24:43 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
24:43 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
BBE And before their eyes he took a meal.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and He took it and ate it in their presence.
ASV And he took it, and ate before them.
DRA And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
YLT and having taken, he did eat before them,
Drby and he took it and ate before them.
RV And he took it, and did eat before them.
Wbstr And he took it , and ate before them.
KJB-1769 And he took it, and did eat before them.
KJB-1611 And he tooke it, and did eate before them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he toke it, and dyd eate before them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And hee tooke it, and did eate before them.
(And he took it, and did eat before them. )
Cvdl And he toke it, and ate it before the.
(And he took it, and ate it before them.)
TNT And he toke it and ate it before them.
(And he took it and ate it before them. )
Wycl And whanne he hadde etun bifore hem, he took that that lefte, and yaf to hem;
(And when he had etun before them, he took that that left, and gave to hem;)
Luth Und er nahm‘s und aß vor ihnen.
(And he nahm‘s and ate before/in_front_of to_them.)
ClVg Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.[fn]
(And when/with manducasset before eis, sumens reliquias he_gave eis. )
24.43 Et cum manducasset. Omnes ambages aufert: visus est, tactus est, manducavit, et ne in aliquo sensus humanos ludificasse videretur, mittit manus ad Scripturas, ut etsi magicis artibus videatur potuisse quod voluit, sicut dicunt pagani, saltem videant prophetare non potuisse antequam natus fuit.
24.43 And when/with manducasset. All_of_them ambages aufert: visus it_is, tactus it_is, manducavit, and not in aliquo sensus humanos ludificasse videretur, mittit hands to Scripturas, as etsi magicis artibus videatur potuisse that voluit, like dicunt pagani, saltem videant prophetare not/no potuisse before natus fuit.
UGNT καὶ λαβὼν, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
(kai labōn, enōpion autōn efagen.)
SBL-GNT καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
(kai labōn enōpion autōn efagen.)
TC-GNT Καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
(Kai labōn enōpion autōn efagen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν
before ˱of˲_them ˱he˲_ate
Jesus did this to prove that he had a physical body, because a spirit or ghost would not be able to eat food. If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that this was the reason. Alternate translation: [he had them watch him eat it, to prove that he had a physical body]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν
before ˱of˲_them ˱he˲_ate
This expression means “in front of them,” that is, “where they could see him.”