Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And they were_explaining the things on the road, and how he_was_known to_them in the breaking of_the bread.
OET (OET-RV) Then the two explained what had happened on the road and how they’d recognised them when he broke the bread.
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
Then the two told what had happened
Then the two disciples told them what happened
Then the two disciples told them that Jesus came and talked with them
on the road,
as they walked on the road.
on their journey to Emmaus,
Then the two: The Greek phrase that the BSB translates as Then the two is more literally “and they.” The word “they” is emphatic. It refers to the two followers from Emmaus. The phrase “and they” indicates that the focus has shifted to those two followers. It was their turn to tell their news to the group of apostles and other disciples of Jesus.
English versions refer to the two disciples from Emmaus here in different ways. For example:
Then the disciples from Emmaus (CEV)
Then the two followers (NCV)
And those two
told what had happened on the road: The phrase told what had happened indicates that the two disciples informed the group about the events that they had experienced. Here it refers specifically to seeing and talking to Jesus on the road. Use a natural phrase in your language to refer to this. Some other ways to translate it in English are:
began to relate their experiences on the road (NASB)
told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road (NLT)
described what had happened on their journey (REB)
on the road: The phrase on the road means “during the journey” or “while they were walking along.” It is the same phrase that was translated as “on the road” in 24:32. See how you translated it there, but use a natural phrase in this context.
and how they had recognized Jesus
They told how they realized that it was Jesus
but they only recognized/knew him
how they had recognized Jesus: In Greek this clause is literally, “how he-was-made-known to them.” This clause is passive. Some ways to translate it are:
As a passive clause. For example:
how he was known to them (RSV)
As an active clause, as the BSB does. For example:
how they had recognized him (NLT)
Translate the clause in a natural way in your language.
they had recognized Jesus: The Greek phrase that the BSB translates as they had recognized Jesus is more literally “he-was-recognized.” English versions refer to him in different ways in this phrase.The text referred to him as “Lord” in 24:34. However, it referred to him as “Jesus” in 24:15, when he first came to the Emmaus disciples. After that, he is referred to as “he.” For example:
they had recognized the Lord (GNT)
they had recognized Jesus (GW)
He was recognized by them (NASB)
Refer to him here in a clear and natural way in your language.
in the breaking of the bread.
as he broke the bread for them.
as he was breaking/tearing the bread into portions/pieces for them.
in the breaking of the bread: The BSB literally represents the Greek of this clause. This phrase tells what caused the two disciples to recognize Jesus. It refers back to the action in 24:30, where Jesus broke some bread and gave it to them. It is good to translate the action in a similar way here, so that readers can recognize it as the same action. Some other ways to translate it are:
as he was breaking the bread (NLT96)
when he tore the bread
Refer back to this action in a natural way in your language.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἐξηγοῦντο τά ἐν τῇ ὁδῷ καί ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου)
These pronouns refer to the two men who returned from Emmaus. They would be in the dual form, if your language marks that form.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὰ ἐν τῇ ὁδῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἐξηγοῦντο τά ἐν τῇ ὁδῷ καί ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου)
Luke is telling this story in a concise way. If it would be helpful to your readers, you could express more fully what this means. Alternate translation: [what had happened on their journey] or [how Jesus had joined them as they traveled and what they had talked about with him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς
how ˱he˲_˓was˒_known ˱to˲_them
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [how they recognized Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου
on the in the breaking ˱of˲_the bread
Luke is using the breaking of the bread to represent something associated with it. Alternate translation: [at the time when he broke the bread] or [by the way that he broke the bread]
OET (OET-LV) And they were_explaining the things on the road, and how he_was_known to_them in the breaking of_the bread.
OET (OET-RV) Then the two explained what had happened on the road and how they’d recognised them when he broke the bread.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.