Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but they couldn’t find his body. Then they came back and told us about some vision about messengers from God who apparently said that he’s alive.![]()
OET-LV and not having_found the body of_him, came saying also to_have_seen a_vision of_messengers, who are_saying him to_be_living.
![]()
SR-GNT καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. ‡
(kai maʸ heurousai to sōma autou, aʸlthan legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and not finding his body, they came saying they had also seen a vision of angels, saying he was alive.
UST but the body of Jesus was not there! They came back and told us they had seen some angels in a vision. The angels said that Jesus was alive!
BSB but they did not find His body. They came [and] told [us] they had seen a vision of angels, who said that [Jesus] was alive.
MSB (Same as BSB above)
BLB and not having found His body, they came declaring to have also seen a vision of angels, who say He is alive.
AICNT and when they did not find his body, they came back saying [also][fn] that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
24:23 , also: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(sys syc syp)
OEB And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
WEBBE and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
WMBB (Same as above)
NET and when they did not find his body, they came back and said they had seen a vision of angels, who said he was alive.
LSV and having not found His body, they came, saying to have also seen an apparition of messengers who say He is alive,
FBV At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
TCNT and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
T4T but Jesus’ body was not there! They came back and said that they had seen some angels in a vision. The angels said that he was alive!
LEB and when they[fn] did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive!
24:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“find”) which is understood as temporal
BBE And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
Moff and could not find his body, but they came to tell us they had actually seen a vision of angels who declared he was alive.
Wymth and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
ASV and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
DRA And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
YLT and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
Drby and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
RV and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
SLT And not finding his body, they came, saying also to have seen a vision of messengers, who say he is living.
Wbstr And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
KJB-1769 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
KJB-1611 And when they found not his bodie, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which saide that he was aliue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue.
(And found not his body, and came, saying that they had seen a vision of angels, which said that he was alive.)
Gnva And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
(And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of Angels, which said, that he was alive. )
Cvdl and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue.
(and found not his body, came and told, that they had seen a visio of angels, which said he was alive.)
TNT and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
(and found not his boddy: and came saying that they had seen a vision of angels which said that he was alive. )
Wycl thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth.
(they came, and said, that they seen also a sight of angels, which said, that he liveth/lives.)
Luth haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
(have his body not funds, coming and say, they/she/them have a vision/face the/of_the angel seen, which say, he live.)
ClVg et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
(and not/no invento body his, they_came, saying himself also vision of_messengers/angels I_sawsse, who/which they_say him to_live. )
UGNT καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
(kai maʸ heurousai to sōma autou, aʸlthan legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn.)
SBL-GNT καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
(kai maʸ heurousai to sōma autou aʸlthon legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn.)
RP-GNT καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν.
(kai maʸ heurousai to sōma autou, aʸlthon legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn.)
TC-GNT καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, [fn]ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν.
(kai maʸ heurousai to sōma autou, aʸlthon legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn. )
24:23 ηλθον ¦ ηλθαν WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
but they did not find His body.
but they did not find/see his body there.
his body/corpse was not there.
but they did not find His body: The disciples implied here that the women did not find Jesus’ body because it was not there. They did not imply that the women should have searched for it more carefully. Some other ways to translate this clause are:
when they did not find his corpse
They said his body was missing (NLT)
They came and told us they had seen a vision of angels,
Then the women came to us(excl). They said/reported that they had seen angels,
After that, they came to us(excl). They told us that angels from heaven/God appeared to them
who said that Jesus was alive.
and the angels said that Jesus is alive.
and told them that now Jesus lives.
They came and told us: The phrase They came and told us implies that when the women left the tomb, they went to Jesus’ disciples to tell them what they saw there. Some other ways to translate the clause are:
They came to us and said
Then they came back to our group and told us
told us: The BSB supplies the word us here. It refers to the group of Jesus’ followers whom the women told about going to his tomb. It does not refer only to the two disciples who were walking with Jesus. It does not include the person (Jesus) to whom they are speaking.
they had seen a vision of angels: This clause is another way to say “they had seen angels.” In this context the word vision implies that the angels were sent from God. They normally live in heaven with God, and people do not usually see them. The word vision does not imply here that the women were asleep or in a trance. Another way to translate the clause is:
they had seen angels (NLT)
angels: The word “angel” occurred in 22:43. For more information and translation suggestions, see the notes at 22:43a. See also angel, Meaning 1, in the Glossary.
In some languages it may be more natural to translate the order of events in these verses in a different way. For example:
22bThen early this morning some women among us went to his tomb 23abut did not find his body. 22aThey returned to us with an amazing story. 23bThey said they saw angels 23cwho said he was alive.
Translate the information in these verses in a natural order in your language. If you combine the verses, you may put both verse numbers at the beginning of the verse. For example:
22–23And then this morning some women in our group went to the tomb. They said that they did not find his body, but they saw angels who said he was alive! We were amazed when the women said that.
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν
(Some words not found in SR-GNT: καί μή εὑροῦσαι τό σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καί ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι οἵ λέγουσιν αὐτόν ζῆν)
If you began a new sentence at the end of the previous verse, you could continue it here. Alternate translation: [but they did not find his body, so they came to us]