Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but they couldn’t find his body. Then they came back and told us about some vision about messengers from God who apparently said that he’s alive.

OET-LVand not having_found the body of_him, came saying also to_have_seen a_vision of_messengers, who are_saying him to_be_living.

SR-GNTκαὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
   (kai maʸ heurousai to sōma autou, aʸlthan legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand not finding his body, they came saying they had also seen a vision of angels, saying he was alive.

USTbut the body of Jesus was not there! They came back and told us they had seen some angels in a vision. The angels said that Jesus was alive!

BSBbut they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.

BLBand not having found His body, they came declaring to have also seen a vision of angels, who say He is alive.


AICNTand when they did not find his body, they came back saying [also][fn] that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.


24:23 , also: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(sys syc syp)

OEBAnd, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.

WEBBEand when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

WMBB (Same as above)

NETand when they did not find his body, they came back and said they had seen a vision of angels, who said he was alive.

LSVand having not found His body, they came, saying to have also seen an apparition of messengers who say He is alive,

FBVAt dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.

TCNTand when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.

T4Tbut Jesus’ body was not there! They came back and said that they had seen some angels in a vision. The angels said that he was alive!

LEBand when they[fn] did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive!


24:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“find”) which is understood as temporal

BBEAnd it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.

ASVand when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

DRAAnd not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.

YLTand not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,

Drbyand, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.

RVand when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

WbstrAnd when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

KJB-1769And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

KJB-1611And when they found not his bodie, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which saide that he was aliue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue.
   (And found not his body, and came, saying that they had seen a vision of angels, which said that he was alive.)

GnvaAnd when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
   (And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of Angels, which said, that he was alive. )

Cvdland founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue.
   (and found not his body, came and tolde, that they had seen a visio of angels, which said he was alive.)

TNTand founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
   (and found not his boddy: and came saying that they had seen a vision of angels which said that he was alive. )

Wyclthei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth.
   (thei came, and said, that they syen also a sight of angels, which said, that he liveth/lives.)

Luthhaben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
   (have his body not funden, coming and say, they/she/them have a vision/face the/of_the angel gesehen, which say, he lebe.)

ClVget non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
   (and not/no invento corpore his, venerunt, saying se also vision angelorum vidisse, who dicunt him vivere. )

UGNTκαὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
   (kai maʸ heurousai to sōma autou, aʸlthan legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn.)

SBL-GNTκαὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
   (kai maʸ heurousai to sōma autou aʸlthon legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn.)

TC-GNTκαὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, [fn]ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν.
   (kai maʸ heurousai to sōma autou, aʸlthon legousai kai optasian angelōn heōrakenai, hoi legousin auton zaʸn. )


24:23 ηλθον ¦ ηλθαν WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν

and not /having/_found the body ˱of˲_him came

If you began a new sentence at the end of the previous verse, you could continue it here. Alternate translation: [but they did not find his body, so they came to us]

BI Luke 24:23 ©