Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 24:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:53 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)where they went into the temple and praised God about everything.

OET-LVAnd they_were in the temple blessing the god through everything.

SR-GNTΚαὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν ˚Θεόν.
   (Kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi eulogountes ton ˚Theon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand they were through all in the temple, blessing God.

USTEach day they went to the temple and spent time worshiping God there.

BSBpraising God continually in the temple.

BLBand were continually in the temple, blessing God.


AICNTand were continually [in the temple,][fn] {blessing}[fn] God. [[Amen]][fn]


24:53, in the temple: Absent from A(02).

24:53, blessing: 𝔓75 ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “praising and blessing.” W(032) Syriac(syp) BYZ TR ‖ some manuscripts read “praising.” D(05) Latin(a b e ff2 it)

24:53, Amen: Some manuscripts include. A(02) B(03) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 it) NA28 Syriac(sys) SBLGNT THGNT.

OEBand they were constantly in the Temple Courts, blessing God.

WEBBEand were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

WMBB (Same as above)

NETand were continually in the temple courts blessing God.

LSVand were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

FBVThey spent all their time in the Temple praising God.

TCNTAnd they were continually in the temple courts, [fn]praising and blessing God. [fn]Amen.[fn]


24:53 praising and ¦ — CT

24:53 Amen. ¦ — CT

24:53 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Published fifteen years after the ascension of Christ.

T4TEach day [SYN] they went into the Temple courtyard, and spent a lot of time praising God.

LEBAnd they were continually[fn] in the temple courts[fn] praising God.


24:53 Literally “through everything”

24:53 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd they were in the Temple at all times, giving praise to God.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAfterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
¶ 

ASVand were continually in the temple, blessing God.

DRAAnd they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.

YLTand were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Drbyand were continually in the temple praising and blessing [fn]God.


24.53 Elohim

RVand were continually in the temple, blessing God.

WbstrAnd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

KJB-1769And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

KJB-1611And were continually in the Temple, praising and blessing God. Amen.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd were continually in the temple, praysyng and laudyng God. Amen.

GnvaAnd were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.

Cvdland were contynnally in ye teple, geuynge prayse and thankes vnto God. Amen.
   (and were contynnally in ye/you_all teple, geuynge praise and thanks unto God. Amen.)

TNTand were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.

Wycland weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
   (and were evermore in the temple, heriynge and blessing God.)

LuthUnd waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten GOtt.
   (And were allewege in_the Tempel, preiseten and lobeten God.)

ClVget erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.[fn]
   (and they_were always in temple, laudantes and benesaying God. Amen. )


24.53 In templo. Ut in loco orationis inter laudum devotiones, promissum sancti Spiritus adventum, paratis per omnia cordibus exspectent. Sic nos post celebrata in Hierosolymis, id est visione pacis, passionis et resurrectionis solemnia, Domino duce petamus Bethaniam, ut mente quieta corporis et sanguinis ejus sacramentis imbuamur, et domus obedientiæ esse curemus. Laudantes et benedicentes. Lucas qui sacerdotium Christi cæteris amplius exponendum suscepit, et ideo Evangelium suum a ministerio templi per sacerdotium Zachariæ cœpit, pulchre hoc in templi devotione complevit, cum apostolis ibi ministros, scilicet, novi sacerdotii futuros, non in victimarum sanguine, sed in laude Dei et benedictione concludit.


24.53 In temple. Ut in instead orationis between laudum devotiones, promissum sancti Spiritus adventum, paratis through everything cordibus exspectent. So we after celebrata in Hierosolymis, id it_is visione pacis, passionis and resurrectionis solemnia, Master duce petamus Bethaniam, as mente quieta corporis and blood his sacramentis imbuamur, and home obedientiæ esse curemus. Laudantes and benesaying. Lucas who sacerdotium of_Christ cæteris amplius exponendum suscepit, and ideo the_Gospel his_own from ministerio templi through sacerdotium Zachariæ cœpit, pulchre this in templi devotione complevit, when/with apostolis there ministros, scilicet, novi sacerdotii futuros, not/no in victimarum sanguine, but in laude of_God and benedictione concludit.

UGNTκαὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
   (kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi eulogountes ton Theon.)

SBL-GNTκαὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
   (kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi ⸀eulogountes ton ⸀theon.)

TC-GNTκαὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ, [fn]αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. [fn]Ἀμήν.[fn]
   (kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi, ainountes kai eulogountes ton Theon. Amaʸn. )


24:53 αινουντες και ¦ — CT

24:53 αμην ¦ — CT

24:53 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Ἐξεδόθη μετὰ χρόνους ιε΄ τῆς τοῦ Χριστοῦ ἀναλήψεως.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:53 The Temple was a place of worship as well as of sacrifice. The apostles continued in their Jewish manner of worship because their goal was not to create a new religion but to announce the fulfillment of Scripture’s promises of salvation through Jesus the Messiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ παντὸς

through everything

Luke is leaving out a word that a sentence would ordinarily need in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the word from the context. Alternate translation: [through all hours]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

διὰ παντὸς

through everything

Luke means that the disciples were in the temple through all the hours that the temple was open. Even so, this is an overstatement to emphasize that they went to the temple every day. Alternate translation: [every day]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [in the temple courtyard]

εὐλογοῦντες τὸν Θεόν

blessing ¬the God

Alternate translation: [worshiping God]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Post-Resurrection Appearances

On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Luke 24:53 ©