Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) where they went into the temple and praised God about everything.
OET-LV And they_were in the temple blessing the god through everything.
SR-GNT Καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν ˚Θεόν. ‡
(Kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi eulogountes ton ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they were through all in the temple, blessing God.
UST Each day they went to the temple and spent time worshiping God there.
BSB praising God continually in the temple.
BLB and were continually in the temple, blessing God.
AICNT and were continually [in the temple,][fn] {blessing}[fn] God. [[Amen]][fn]
24:53, in the temple: Absent from A(02).
24:53, blessing: 𝔓75 ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “praising and blessing.” W(032) Syriac(syp) BYZ TR ‖ some manuscripts read “praising.” D(05) Latin(a b e ff2 it)
24:53, Amen: Some manuscripts include. A(02) B(03) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2 it) NA28 Syriac(sys) SBLGNT THGNT.
OEB and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
WEBBE and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
WMBB (Same as above)
NET and were continually in the temple courts blessing God.
LSV and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
FBV They spent all their time in the Temple praising God.
TCNT And they were continually in the temple courts, [fn]praising and blessing God. [fn]Amen.[fn]
24:53 praising and ¦ — CT
24:53 Amen. ¦ — CT
24:53 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Published fifteen years after the ascension of Christ.
T4T Each day [SYN] they went into the Temple courtyard, and spent a lot of time praising God.
LEB And they were continually[fn] in the temple courts[fn] praising God.
24:53 Literally “through everything”
24:53 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
¶
ASV and were continually in the temple, blessing God.
DRA And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
YLT and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Drby and were continually in the temple praising and blessing [fn]God.
24.53 Elohim
RV and were continually in the temple, blessing God.
Wbstr And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJB-1769 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJB-1611 And were continually in the Temple, praising and blessing God. Amen.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And were continually in the temple, praysyng and laudyng God. Amen.
Gnva And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
Cvdl and were contynnally in ye teple, geuynge prayse and thankes vnto God. Amen.
(and were contynnally in ye/you_all teple, geuynge praise and thanks unto God. Amen.)
TNT and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
Wycl and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
(and were evermore in the temple, heriynge and blessing God.)
Luth Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten GOtt.
(And were allewege in_the Tempel, preiseten and lobeten God.)
ClVg et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.[fn]
(and they_were always in temple, laudantes and benesaying God. Amen. )
24.53 In templo. Ut in loco orationis inter laudum devotiones, promissum sancti Spiritus adventum, paratis per omnia cordibus exspectent. Sic nos post celebrata in Hierosolymis, id est visione pacis, passionis et resurrectionis solemnia, Domino duce petamus Bethaniam, ut mente quieta corporis et sanguinis ejus sacramentis imbuamur, et domus obedientiæ esse curemus. Laudantes et benedicentes. Lucas qui sacerdotium Christi cæteris amplius exponendum suscepit, et ideo Evangelium suum a ministerio templi per sacerdotium Zachariæ cœpit, pulchre hoc in templi devotione complevit, cum apostolis ibi ministros, scilicet, novi sacerdotii futuros, non in victimarum sanguine, sed in laude Dei et benedictione concludit.
24.53 In temple. Ut in instead orationis between laudum devotiones, promissum sancti Spiritus adventum, paratis through everything cordibus exspectent. So we after celebrata in Hierosolymis, id it_is visione pacis, passionis and resurrectionis solemnia, Master duce petamus Bethaniam, as mente quieta corporis and blood his sacramentis imbuamur, and home obedientiæ esse curemus. Laudantes and benesaying. Lucas who sacerdotium of_Christ cæteris amplius exponendum suscepit, and ideo the_Gospel his_own from ministerio templi through sacerdotium Zachariæ cœpit, pulchre this in templi devotione complevit, when/with apostolis there ministros, scilicet, novi sacerdotii futuros, not/no in victimarum sanguine, but in laude of_God and benedictione concludit.
UGNT καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
(kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi eulogountes ton Theon.)
SBL-GNT καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
(kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi ⸀eulogountes ton ⸀theon.)
TC-GNT καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ, [fn]αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. [fn]Ἀμήν.[fn]
(kai aʸsan dia pantos en tōi hierōi, ainountes kai eulogountes ton Theon. Amaʸn. )
24:53 αινουντες και ¦ — CT
24:53 αμην ¦ — CT
24:53 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Ἐξεδόθη μετὰ χρόνους ιε΄ τῆς τοῦ Χριστοῦ ἀναλήψεως.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:53 The Temple was a place of worship as well as of sacrifice. The apostles continued in their Jewish manner of worship because their goal was not to create a new religion but to announce the fulfillment of Scripture’s promises of salvation through Jesus the Messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ παντὸς
through everything
Luke is leaving out a word that a sentence would ordinarily need in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the word from the context. Alternate translation: [through all hours]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
διὰ παντὸς
through everything
Luke means that the disciples were in the temple through all the hours that the temple was open. Even so, this is an overstatement to emphasize that they went to the temple every day. Alternate translation: [every day]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed to enter the temple building. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [in the temple courtyard]
εὐλογοῦντες τὸν Θεόν
blessing ¬the God
Alternate translation: [worshiping God]
On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).