Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However those who heard it, thought it was all just nonsense and didn’t believe them.
OET-LV And the these messages were_seen before them as_if nonsense, and they_were_disbelieving to_them.
SR-GNT Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. ‡
(Kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata tauta, kai aʸpistoun autais.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And these words seemed before them like nonsense, and they disbelieved them.
UST But they thought this report was foolishness, so they did not believe the women.
BSB But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
BLB And their words appeared before them like folly, and they did not believe them.
AICNT and {these}[fn] words seemed to them like nonsense, and they did not believe them.
24:11, these: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “their.” A(02) W(032) BYZ TR
OEB What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
WEBBE These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
WMBB (Same as above)
NET But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
LSV and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
FBV But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
TCNT But [fn]their words came across to them as nonsense, and they did not believe them.
24:11 their ¦ these CT
T4T But the apostles thought that what the women said was nonsense. They did not believe what the women said.
LEB And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them.
BBE But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
ASV And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
DRA And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
YLT and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
Drby And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
RV And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
Wbstr And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
KJB-1769 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
KJB-1611 And their words seemed to them as idle tales, and they beleeued them not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And their wordes seemed vnto them fayned thynges, neither beleued they them.
(And their words seemed unto them fayned things, neither believed they them.)
Gnva But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
(But their words seemed unto them, as a fained thing, neither believed they them. )
Cvdl And theyr wordes semed vnto them, as though they had bene but fables, and they beleued them not.
(And their words semed unto them, as though they had been but fables, and they believed them not.)
TNT and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
(and their words semed unto them fayned things neither believed they them. )
Wycl And these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem.
(And these words were seen before them as madnesse, and they believed not to them.)
Luth Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären‘s Märlein, und glaubten ihnen nicht.
(And it deuchten they/she/them their/her words eben, als wären‘s Märlein, and glaubten to_them not.)
ClVg Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.[fn]
(And visa are before those like deliramentum words ista, and not/no crediderunt illis. )
24.11 Et non crediderunt. Quod discipuli tarde credunt, non tam illorum infirmitas quam nostra futura firmitas fuit, nam illis dubitantibus resurrectio multis argumentis monstratur, quæ dum legentes agnoscimus, quid aliud quam de eorum dubitatione solidamur?
24.11 And not/no crediderunt. That discipuli tarde credunt, not/no tam illorum infirmitas how nostra futura firmitas fuit, nam illis dubitantibus resurrectio multis argumentis monstratur, which dum legentes agnoscimus, quid something_else how about their dubitatione solidamur?
UGNT καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
(kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata tauta, kai aʸpistoun autais.)
SBL-GNT καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
(kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata ⸀tauta, kai aʸpistoun autais.)
TC-GNT Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα [fn]αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
(Kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata autōn, kai aʸpistoun autais. )
24:11 αυτων ¦ ταυτα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce a contrast between the exciting good news that the women were sharing and the disbelieving reaction of the people they shared it with. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα ταῦτα
¬the words these
Luke is using the term words to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: [what the women were saying]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον αὐτῶν
before them
Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: [in their opinion]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
and
This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: [so]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἠπίστουν αὐταῖς
˱they˲_/were/_disbelieving ˱to˲_them
The word they refers to the apostles and other believers, and the word them refers to the women. Alternate translation: [so the apostles and other believers did not believe the women]