Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However those who heard it, thought it was all just nonsense and didn’t believe them.OET logo mark

OET-LVAnd the these messages were_seen before them as_if nonsense, and they_were_disbelieving to_them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
   (Kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata tauta, kai aʸpistoun autais.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd these words seemed before them like nonsense, and they disbelieved them.

USTBut they thought this report was foolishness, so they did not believe the women.

BSBBut their words seemed like nonsense to them, and they did not believe [the women].

MSBBut their[fn] words seemed like nonsense to them, and they did not believe [the women].


24:11 CT literal these

BLBAnd their words appeared before them like folly, and they did not believe them.


AICNTand {these}[fn] words seemed to them like nonsense, and they did not believe them.


24:11, these: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “their.” A(02) W(032) BYZ TR

OEBWhat they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.

WEBBEThese words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.

WMBB (Same as above)

NETBut these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.

LSVand their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.

FBVBut it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.

TCNTBut [fn]their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.


24:11 their ¦ these CT

T4TBut the apostles thought that what the women said was nonsense. They did not believe what the women said.

LEBAnd these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them.

BBEBut these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.

MoffBut this story of the women seemed in their opinion to be nonsense; they would not believe them.

WymthBut the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.

ASVAnd these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

DRAAnd these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.

YLTand their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.

DrbyAnd their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.

RVAnd these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

SLTAnd their words appeared before them as idle talk, and they believed them not.

WbstrAnd their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

KJB-1769And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

KJB-1611And their words seemed to them as idle tales, and they beleeued them not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd their wordes seemed vnto them fayned thynges, neither beleued they them.
   (And their words seemed unto them fayned things, neither believed they them.)

GnvaBut their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
   (But their words seemed unto them, as a feigned thing, neither believed they them. )

CvdlAnd theyr wordes semed vnto them, as though they had bene but fables, and they beleued them not.
   (And their words seemed unto them, as though they had been but fables, and they believed them not.)

TNTand their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
   (and their words seemed unto them fayned things neither believed they them. )

WyclAnd these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem.
   (And these words were seen before hem as madness, and they believed not to hem.)

LuthUnd es deuchten sie ihre Worte eben, als wären‘s Märlein, und glaubten ihnen nicht.
   (And it seemedn they/she/them their/her words even/just, as would_be‘s Märlein, and believed to_them not.)

ClVgEt visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.[fn]
   (And visa are before those like deliramentum words these_(ones), and not/no they_believed to_them. )


24.11 Et non crediderunt. Quod discipuli tarde credunt, non tam illorum infirmitas quam nostra futura firmitas fuit, nam illis dubitantibus resurrectio multis argumentis monstratur, quæ dum legentes agnoscimus, quid aliud quam de eorum dubitatione solidamur?


24.11 And not/no they_believed. That students tarde they_believe, not/no tam of_them weakness how our the_future firmitas it_was, for/surely to_them dubitantibus resurrection many argumentis is_shown, which while lawfullyntes lambscimus, what something_else how from/about their doubtsione we_are_solidified?

UGNTκαὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
   (kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata tauta, kai aʸpistoun autais.)

SBL-GNTκαὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
   (kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata ⸀tauta, kai aʸpistoun autais.)

RP-GNTΚαὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
   (Kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata autōn, kai aʸpistoun autais.)

TC-GNTΚαὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα [fn]αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
   (Kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata autōn, kai aʸpistoun autais. )


24:11 αυτων ¦ ταυτα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–12: Jesus rose from the dead

In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”

This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.

The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

Jesus Is Alive (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.

24:11a

But their words seemed like nonsense to them,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is more often translated as “and.” Here it introduces the apostles’ response to what the women said. In English it is natural to begin it with But because the apostles did not believe them, as the women might have expected. In many languages there may be a more natural way to introduce the apostles’ response to what the women said. Introduce their response in a natural way in your language.

their words seemed like nonsense to them: The clause their words seemed like nonsense indicates that what the women said seemed too impossible to be true. The apostles thought that what they said was not sensible. It seemed like a foolish story. Some other ways to translate this clause are:

The apostles thought that the women’s story didn’t make any sense (GW)

their words seemed like a foolish story to them (TRT)

nonsense: The Greek word that the BSB translates as nonsense refers to words that are not true or sensible. It describes statements that are considered absurd, ridiculous, or unbelievable. In some languages there is an idiom that expresses this meaning. Consider how you describe such a report or story in your language. Here is another way to translate this:

an idle tale (RSV)

24:11b

and they did not believe the women.

and: The word and implies that 24:11b is the reason or result of the apostles’ impression of the women’s words. They did not believe the women’s report because it did not seem sensible. (See the example below in the General Comment on 24:11a–b.)

Connect the clauses in 24:11a–b in a natural way in your language.

they did not believe the women: The clause they did not believe the women indicates that the apostles did not believe what the women told them. They did not believe that men in shining clothes told them that Jesus was alive again. Some other ways to translate the clause are:

the apostles did not believe what the women said

they would not believe them (REB)

For more information about using the word believe in this sense, see believe, Meaning 1, in the Glossary.

General Comment on 24:11a–b

Some English versions change the Greek order of clauses in 24:11a–b. Both 24:11a and 24:11b tell how the apostles responded to the women’s story. The apostles did not believe them (24:11a), and the women’s story seemed like nonsense (24:11b). Some English versions translate 24:11b as the reason that the apostles did not believe the women, and 24:11a as the result. Other versions translate the clauses as two different ways to express the same unbelief. Either translation is acceptable.

In some languages it may be more natural to reverse the order of the Greek clauses. For example:

24bBut they did not believe the women, 24abecause their words seems like nonsense (NIV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεί λῆρος τά ῥήματα ταῦτα καί ἠπίστουν αὐταῖς)

Luke uses the word And to introduce a contrast between the exciting good news that the women were sharing and the disbelieving reaction of the people they shared it with. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεί λῆρος τά ῥήματα ταῦτα καί ἠπίστουν αὐταῖς)

Luke is using the term words to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: [what the women were saying]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον αὐτῶν

before them

Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: [in their opinion]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεί λῆρος τά ῥήματα ταῦτα καί ἠπίστουν αὐταῖς)

This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: [so]

Note 5 topic: writing-pronouns

ἠπίστουν αὐταῖς

˱they˲_˓were˒_disbelieving ˱to˲_them

The word they refers to the apostles and other believers, and the word them refers to the women. Alternate translation: [so the apostles and other believers did not believe the women]

BI Luke 24:11 ©