Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:11 ©

OET (OET-RV) However those who heard it, thought it was all just nonsense and didn’t believe them.

OET-LVAnd the these messages were_seen before them as_if nonsense, and they_were_disbelieving to_them.

SR-GNTΚαὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. 
   (Kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata tauta, kai aʸpistoun autais.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And these words seemed before them like nonsense, and they disbelieved them.

UST But they thought this report was foolishness, so they did not believe the women.


BSB But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.

BLB And their words appeared before them like folly, and they did not believe them.

AICNT and {these}[fn] words seemed to them like nonsense, and they did not believe them.


24:11, these: 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “their.” A(02) W(032) BYZ TR

OEB What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.

WEB These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.

NET But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.

LSV and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.

FBV But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.

TCNT But [fn]their words came across to them as nonsense, and they did not believe them.


24:11 their ¦ these CT

T4T But the apostles thought that what the women said was nonsense. They did not believe what the women said.

LEB And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them.

BBE But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

DRA And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.

YLT and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.

DBY And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.

RV And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

WBS And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

KJB And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

BB And their wordes seemed vnto them fayned thynges, neither beleued they them.
  (And their words seemed unto them fayned things, neither believed they them.)

GNV But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
  (But their words seemed unto them, as a fained thing, neither believed they them. )

CB And theyr wordes semed vnto them, as though they had bene but fables, and they beleued them not.
  (And their words semed unto them, as though they had been but fables, and they believed them not.)

TNT and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
  (and their words semed unto them fayned things neither believed they them. )

WYC And these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem.
  (And these words were seen before them as madnesse, and they believed not to them.)

LUT Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären‘s Märlein, und glaubten ihnen nicht.
  (And it deuchten they/she/them ihre Worte eben, als wären‘s Märlein, and glaubten ihnen nicht.)

CLV Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.[fn]
  (And visa are before those like deliramentum verba ista, and not/no crediderunt illis.)


24.11 Et non crediderunt. Quod discipuli tarde credunt, non tam illorum infirmitas quam nostra futura firmitas fuit, nam illis dubitantibus resurrectio multis argumentis monstratur, quæ dum legentes agnoscimus, quid aliud quam de eorum dubitatione solidamur?


24.11 And not/no crediderunt. That discipuli tarde credunt, not/no tam illorum infirmitas how nostra futura firmitas fuit, nam illis dubitantibus resurrectio multis argumentis monstratur, which dum legentes agnoscimus, quid something_else how about eorum dubitatione solidamur?

UGNT καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
  (kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata tauta, kai aʸpistoun autais.)

SBL-GNT καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
  (kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata ⸀tauta, kai aʸpistoun autais. )

TC-GNT Καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα [fn]αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
  (Kai efanaʸsan enōpion autōn hōsei laʸros ta ɽaʸmata autōn, kai aʸpistoun autais.)


24:11 αυτων ¦ ταυτα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce a contrast between the exciting good news that the women were sharing and the disbelieving reaction of the people they shared it with. Alternate translation: “But”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα ταῦτα

¬the words these

Luke is using the term words to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: “what the women were saying”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον αὐτῶν

before them

Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “in their opinion”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

and

This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: “so”

Note 5 topic: writing-pronouns

ἠπίστουν αὐταῖς

˱they˲_/were/_disbelieving ˱to˲_them

The word they refers to the apostles and other believers, and the word them refers to the women. Alternate translation: “so the apostles and other believers did not believe the women”

BI Luke 24:11 ©