Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The women were scared, and knelt down and bowed with their faces close to the ground, but the men asked them, “Why are you looking for the living in the place of the dead?OET logo mark

OET-LVAnd them having_become frightened, and bowing their faces to the ground, they_said to them:
Why are_you_all_seeking the_ living _one with the dead?
OET logo mark

SR-GNTἘμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, “Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
   (Emfobōn de genomenōn autōn, kai klinousōn ta prosōpa eis taʸn gaʸn, eipan pros autas, “Ti zaʸteite ton zōnta meta tōn nekrōn;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as they became terrified and bowed their faces toward the ground, they said to them, “Why are you seeking the living among the dead?

USTThis made the women very frightened. They bowed down low to the ground. The two men said to them, “You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury the bodies of dead people!

BSBAs [the women] bowed [their] faces to the ground in terror, [the two men] asked them, “Why do you look for the living among the dead?

MSB (Same as BSB above)

BLBand of them having become terrified and bowing the faces to the ground, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?


AICNTBut when they became fearful and bowed their faces to the ground, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?

OEBBut, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, ‘Why are you looking among the dead for him who is living?

WEBBEBecoming terrified, they bowed their faces down to the earth.
¶ The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?

WMBB (Same as above)

NETThe women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?

LSVand on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, “Why do you seek the living with the dead?

FBVThe women were terrified and bowed down, their faces on the ground.
¶ They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?

TCNTThe women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?

T4TThe women were frightened. As they prostrated themselves on the ground, the two men said to them, “You should not be seeking someone who is alive in a place where they bury dead people!/Why are you seeking in a place where they bury dead people someone who is alive?► [RHQ]

LEBAnd as[fn] they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for the living among the dead?


24:5 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participles (“were” and “bowed”)

BBEAnd while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?

MoffThey were terrified and bent their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look among the dead for him who is alive?

WymthThe women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?

ASVand as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

DRAAnd as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?

YLTand on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?

DrbyAnd as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?

RVand as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
   (and as they were frightened, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye/you_all the living among the dead? )

SLTAnd they having, been afraid, and bending the face to the earth, they said to them, Why seek ye the living with the dead.

WbstrAnd as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?

KJB-1769And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
   (And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye/you_all the living among the dead? )

KJB-1611And as they were afraid, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them, Why seek ye [fn]the liuing among the dead?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


24:5 Or, him that liueth.

BshpsAnd as they were afrayde, and bowed downe their faces to the earth, they said vnto them: Why seeke ye the lyuyng among the dead?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
   (And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye/you_all him that liveth/lives, among the dead? )

CvdlAnd they were afrayed, and cast downe their faces to the earth. Then sayde they vnto the: What seke ye? the lyuynge amoge the deed?
   (And they were afraid, and cast down their faces to the earth. Then said they unto them: What seek ye/you_all? the living among the deed?)

TNTAnd as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
   (And as they were a frayde and bowed down their faces to the earth: they said to them: why seek ye/you_all the lyvinge among the deed? )

WyclAnd whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men?
   (And when they dreaded, and bowedn her semblaunt in to the earth, they said to hem, What seek ye/you_all him that liveth/lives with dead men?)

LuthUnd sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
   (And they/she/them startled and hit/beat(v) their/her faces low/lowly to/for the/of_the earth/land/ground. So said the to/for to_them: What seeks you(pl)/their/her the living_(ones) at/in the killing(n)?)

ClVgCum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?[fn]
   (Since to_be_afraidnt however, and declinarent face in/into/on the_earth/land, they_said to those: What you_are_looking_for living when/with dead? )


24.5 Declinarent vultum. Nota quod nec sanctæ mulieres in terram cecidisse, nec aliquis sanctorum in resurrectione Domini prostratus in terram adorare legitur; unde mos cœpit in Ecclesia paschali tempore non flecti genua in oratione, sed vultu in terram declinato orare.


24.5 Declinarent face. Note that but_not holy women in/into/on the_earth/land having_fallen, but_not someone holy_place in/into/on resurrection Master prostratus in/into/on the_earth/land to_adore it_is_read; from_where/who custom/practice he_began in/into/on Assembly/Church passoverli at_the_time not/no flecti knees in/into/on prayer, but face in/into/on the_earth/land declineso to_pray.

UGNTἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?
   (emfobōn de genomenōn autōn, kai klinousōn ta prosōpa eis taʸn gaʸn, eipan pros autas, ti zaʸteite ton zōnta meta tōn nekrōn?)

SBL-GNTἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
   (emfobōn de genomenōn autōn kai klinousōn ⸂ta prosōpa⸃ eis taʸn gaʸn eipan pros autas; Ti zaʸteite ton zōnta meta tōn nekrōn;)

RP-GNTἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
   (emfobōn de genomenōn autōn, kai klinousōn to prosōpon eis taʸn gaʸn, eipon pros autas, Ti zaʸteite ton zōnta meta tōn nekrōn;)

TC-GNTἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ [fn]κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, [fn]εἶπον πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
   (emfobōn de genomenōn autōn, kai klinousōn to prosōpon eis taʸn gaʸn, eipon pros autas, Ti zaʸteite ton zōnta meta tōn nekrōn; )


24:5 κλινουσων το προσωπον ¦ κλινουσων τα προσωπα NA SBL WH ¦ κλεινουσων τα προσωπα TH

24:5 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–12: Jesus rose from the dead

In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”

This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.

The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

Jesus Is Alive (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.

24:5a

As the women bowed their faces to the ground in terror,

As: In the Greek text, 24:5a begins with an common conjunction that is often translated as “and” or “but” (as in the NIV). The BSB translates it as As. Here it introduces what the men said when the women bowed to them. Other ways to translate it are:

Then (NLT)

but (NIV)

Some versions do not have a conjunction. Connect this part of the verse with 24:5b in a natural way in your language.

the women bowed their faces to the ground: The Greek phrase that the BSB literally translates as bowed their faces to the ground is likely an idiom. It is not clear in this context whether they bent only their heads or whether they also bowed down or knelt. In this context the action probably showed both fear and respect.Probably the women responded to the “men” as supernatural visitors and were bowing in fear and respect. Bock (p. 1890) says, “bowing is a sign of recognition of the presence of heavenly beings and divine messengers.” Green, Morris, Stein, Hendriksen, and Arndt also follow this view. However, Nolland, Marshall, and TH seem to indicate that the women bowed or lowered their heads only because of their fear or desire to avoid the bright light of the men’s clothes. Bock (p. 1890) specifically disagrees with Marshall, saying, “They do not bow simply to avoid the bright light, since turning away would accomplish that goal.”

Some other ways to translate this action are:

the women bowed down to the ground (GNT)

the women bowed their heads to the ground (NJB)

they bowed to show respect (TRT)

Translate the action in a way that communicates respect or fear in your culture.

in terror: The phrase in terror indicates that the women were very afraid. Some ways to translate it are:

The women were very afraid (NCV)

The women were terrified (GW)

Full of fear (GNT)

24:5b

the two men asked them,

the two men asked them: This clause introduces a rhetorical question that the men asked the women. Use a natural verb in your language. Some other ways to translate the clause in English are:

The men asked the women (GW)

the men said (REB)

24:5c

“Why do you look for the living among the dead?

Why do you look for the living among the dead?: This is a rhetorical question. The men used it as a mild rebuke to the women. The men were saying that it was useless for the women to look for a live person in a tomb. The question implies that Jesus was alive, and therefore the women did not need to look for him in a tomb.

Some ways to translate this mild rebuke are:

Translate this mild rebuke in a way that is natural in your language.

the living: The Greek phrase that the BSB translates as the living refers to Jesus. It indicates that Jesus was alive. This is clear from the Greek text, which uses a singular form. Other ways to translate the phrase are:

someone who is alive (CEV)

the living one (GW)

among the dead: The phrase the dead refers to dead people. The Greek text uses a plural form. The phrase among the dead implies that they should not be looking in a tomb, the place for burying dead people, to find a living person.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς

frightened & ˓having˒_become them & ˱they˲_said (Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

The first instance of they refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: [as the women became terrified … the men said to them]

Note 2 topic: translate-symaction

κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν

bowing (Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

Looking down at the ground was a gesture of respect towards these men. Alternate translation: [respectfully lowered their gaze]

Note 3 topic: figures-of-speech / verbs

εἶπαν πρὸς αὐτάς

˱they˲_said (Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

If your language uses dual forms for verbs, use that form here, since two men are speaking.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?

(Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

The men do not expect the women to tell them why they are looking for a living person in a tomb. Rather, the men are using the question form to make an announcement. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be looking for Jesus here, because he is no longer dead, he is alive again!]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

The men are using the adjectives living and dead as nouns to refer to groups of people. (The term living is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: [someone who is alive among the bodies of people who have died]

BI Luke 24:5 ©