Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What happened?” he asked.
¶ “What happened to the man, Yeshua from Nazareth,” they answered. “He was a prophet who did powerful miracles and delivered a powerful message in front of God and all the people.![]()
OET-LV And he_said to_them:
What things?
And they said to_him:
The things concerning Yaʸsous the Nazaraʸnos, who became a_man, a_prophet, powerful in work and message, before the god and all the people,![]()
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ποῖα;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Τὰ περὶ ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ‡
(Kai eipen autois, “Poia;” Hoi de eipan autōi, “Ta peri ˚Yaʸsou tou Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr, profaʸtaʸs, dunatos en ergōi kai logōi, enantion tou ˚Theou kai pantos tou laou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “What kind?” And they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet powerful in work and word in front of God and all the people,
UST He said to them, “What events?” They replied, “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth, who was a prophet. God enabled him to perform great miracles and to teach wonderful messages. Most people thought he was wonderful.
BSB “What things?” He asked.
§ “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “[This] man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
AICNT And he said to them, “What things?”
¶ [But they said][fn] [to him,][fn] “The things about Jesus {of Nazareth},[fn] who became a man, a prophet powerful {deed and word}[fn] before God and all the people,
24:19, And he said: Absent from D(05).
24:19, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)
24:19, of Nazareth: Or “the Nazarene.”
24:19, deed and word: Some manuscripts read “word and deed.” ℵ(01) D(05) Syriac(syp)
OEB ‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
WEBBE He said to them, “What things?”
¶ They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
WMBB He said to them, “What things?”
¶ They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
NET He said to them, “What things?” “The things concerning Jesus the Nazarene,” they replied, “a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;
LSV And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people,
FBV “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
TCNT He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, [fn]who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
24:19 who ¦ how he PCK
T4T He said to them, “What events?” They replied, “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth, who was a prophet. Many people saw him perform great miracles, and God enabled him to teach wonderful messages!
LEB And he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people,
BBE And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
Moff "What is that?" he said to them. They replied, "All about Jesus of Nazaret! To God and all the people he was a prophet strong in action and utterance,
Wymth "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
ASV And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
DRA To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
YLT And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
Drby And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before [fn]God and all the people;
24.19 Elohim
RV And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
(And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty indeed and word before God and all the people: )
SLT And Jesus said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazarite, who was a man, a prophet, powerful in work and words before God and all the people:
Wbstr And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
KJB-1769 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
(And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty indeed and word before God and all the people: )
KJB-1611 And hee saide vnto them, What things? And they said vnto him, Concerning Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mighty in deede and word before God, and all the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps He sayde vnto them: what thynges? And they sayde vnto him: Of Iesus of Nazareth, whiche was a prophete, mightie in deede and worde before God and all the people:
(He said unto them: what things? And they said unto him: Of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a prophet, mighty indeed and word before God and all the people:)
Gnva And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
(And he said unto them, What things? And they said unto him, Of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a Prophet, mighty indeed and in word before God, and all people, )
Cvdl And he sayde vnto the: What? They sayde vnto him: That of Iesus of Nazareth, which was a prophet, mightie in dede and worde, before God and all ye people,
(And he said unto them: What? They said unto him: That of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a prophet, mighty indeed and word, before God and all ye/you_all people,)
TNT To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
(To whom he said: what things? And they said unto him: of Yesus/Yeshua of Nazareth which was a Prophet mighty indeed and word before god and all the people. )
Wycl To whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple;
(To whom he said, What things? And they said to him, Of Yhesu of Nazareth, that was a man prophet, mighty in work and word before God and all the people;)
Luth Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von JEsu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor GOtt und allem Volk;
(And he spoke to/for to_them: Whichs? They/She but said to/for him: The from Yesu from Nazareth, which what/which a Prophet, powerful from actions and words before/in_front_of God and everything people;)
ClVg Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
(To_whom he/that_one he/she_said: Which? And they_said: From/About Yesu Nazareno, who/which it_was man a_prophet, powerful in/into/on by_work and speech before to_God and all to_the_people: )
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ;
(kai eipen autois, poia? hoi de eipan autōi, ta peri Yaʸsou tou Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr, profaʸtaʸs, dunatos en ergōi kai logōi, enantion tou Theou kai pantos tou laou;)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
(kai eipen autois; Poia; hoi de eipan autōi; Ta peri Yaʸsou tou ⸀Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr profaʸtaʸs dunatos en ergōi kai logōi enantion tou theou kai pantos tou laou,)
RP-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ·
(Kai eipen autois, Poia; Hoi de eipon autōi, Ta peri Yaʸsou tou Nazōraiou, hos egeneto anaʸr profaʸtaʸs dunatos en ergōi kai logōi enantion tou theou kai pantos tou laou;)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ [fn]εἶπον αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ [fn]Ναζωραίου, [fn]ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ·
(Kai eipen autois, Poia; Hoi de eipon autōi, Ta peri Yaʸsou tou Nazōraiou, hos egeneto anaʸr profaʸtaʸs dunatos en ergōi kai logōi enantion tou Theou kai pantos tou laou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:19 Jesus is often portrayed as a prophet in Luke’s Gospel (see 7:16; cp. the description of Moses in Acts 7:22).
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
“What things?” He asked.
¶ Then Jesus asked them, “What events?”
¶ Jesus replied, “So what happened?”
¶ Then Jesus said, “So tell me what happened.”
What things?: The Greek word that the BSB translates as What things? is a plural form of the question word “What?” Jesus used the question to ask Cleopas which events he was referring to in 24:18. In some languages it is necessary to make this question more explicit. For example:
What things have happened?
Which events are you(plur) talking about?
In other languages, a short question is natural, but a different word or phrase may be used. For example:
Which?
What happened? (GW)
Translate the question in a natural way in your language.
He asked: The Greek phrase that the BSB translates as He asked is literally “and he said to them.” It begins this verse. Translate it in a natural way and place it where it is natural in your language.
“The events involving Jesus of Nazareth,” they answered.
They answered, “The events concerning Jesus from the town of Nazareth.
They said to him, “We were discussing what happened to Jesus from Nazareth. (GW)
The events involving Jesus of Nazareth: The Greek phrase that the BSB translates as The events involving Jesus of Nazareth is more literally “the things about Jesus of Nazareth.” In some languages it may be natural to translate this answer as a complete sentence. For example:
We (dual/excl) are talking about the things/events that happened to Jesus from Nazareth.
Jesus of Nazareth: The phrase Jesus of Nazareth means “Jesus who is from the town of Nazareth.” The phrase of Nazareth (literally “the Nazarene”) distinguished him from other men who were also named Jesus. He was the man named Jesus who was from Nazareth. The phrase Jesus of Nazareth also occurred in 18:37. You should translate it in a similar way here.
they answered: The Greek phrase that the BSB translates as they answered is literally, “and they said to him.” It occurs at the beginning of 24:19b. Place it where it is natural in your language.
This phrase introduces what the two disciples said in 24:19c–24. It does not imply that both disciples spoke at the same time in unison. It probably implies that each disciple said some of the statements. It also implies that the two disciples agreed in what they told Jesus. Use a phrase that implies this in your language.
“This man was a prophet, powerful in speech and action
He was a prophet, and his message and his deeds/actions were powerful
He was a prophet, and God gave him power/authority to teach people and do great deeds/miracles.
This man was a prophet, powerful in speech and action: This statement implies that Jesus was powerful in speech and action because he was a prophet from God. God gave him authority to speak for him and to do things by his power. The things that Jesus said and did affected people powerfully. For example, he healed sick people, made blind people see, calmed a storm, and raised a child from death. He commanded demons to leave people and the demons obeyed. He spoke with such wisdom that none of his enemies was able to prove him wrong.
Some ways to translate this statement are:
By what he did and said he showed that he was a powerful prophet (CEV)
He was a prophet of God…He had great power to teach and he had great power also to do miracles.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
God sent him as a prophet. He used the authority God gave him to do powerful good works and speak God’s message/words
a prophet: A prophet is a man who speaks on behalf of God. He tells people what God reveals to him. The disciples implied that Jesus was a prophet like the prophets in the Old Testament. Some other ways to translate prophet in this context are:
a spokesman for God
God’s message-speaker
a person who spoke with God’s authority
The word prophet also occurred in 20:6, where it referred to John the Baptist. See how you translated it there. For more information, see prophet in the Glossary.
speech and action: In Greek this phrase is literally “deed and word.” Use the order that is natural in your language.
before God and all the people.
in the opinion/estimation of God and all the people.
God approved him, and many people accepted/believed him.
before God and all the people: The Greek phrase that the BSB translates as before God and all the people means “in the opinion of God and all the people.” In this verse it indicates that God and all the people believed that Jesus was a prophet who was powerful in his deeds and words. Other ways to translate this phrase are:
in the estimation/opinion of God and all the people
from God’s viewpoint and the viewpoint of the people
In some languages it may be more natural to translate this meaning with a clause or verb phrase. This clause may be either active or passive. For example:
who pleased God and all the people (CEV)
who was approved/respected by God and all the people
In some languages it may necessary to use one phrase to describe God’s viewpoint and a different phrase to describe the viewpoint of the people. For example:
God approved him, and the people respected/accepted him.
In some languages it may be necessary to change the order of 24:19c and 24:19d. See the General Comment on 24:19c–d for an example.
before…all the people: The phrase all the people refers here to the Jewish people. The disciples used it to indicate that many Jewish people thought that Jesus was a mighty prophet. The disciples did not mean that literally all the Jewish people thought that. The statement refers to the people in general. It indicates that many of the Jewish people admitted that Jesus had great authority. Another way to translate this is:
in the judgment/minds of the people
In some languages it may be necessary to reverse the order of 24:19c and 24:19d. For example:
19dBoth God and people esteemed him 19cas a prophet powerful in both deed and word.
19dconsidered by God and by all the people 19cto be powerful in everything he said and did. (GNT)
Notice that the first example uses an active verb, and the second example uses a passive verb.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ποῖα
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)
This implicitly means, “What kind of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: [What kind of things?]
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
οἱ & εἶπαν
they & said
Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form.
Note 3 topic: translate-names
Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ
Jesus ¬the Nazarean
The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated his name in [18:37](../18/37.md). Alternate translation: [Jesus of Nazareth]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνὴρ, προφήτης
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)
This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: [a distinguished prophet]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)
The two men are using the term work to describe the things that Jesus did, and the term word to describe the things that Jesus said. Alternate translation: [who did great miracles and taught profound things]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ
before ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)
This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: [as God empowered him, to the amazement of all the people]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὸς τοῦ λαοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)
This is a generalization for emphasis. Alternate translation: [great crowds of people]