Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What happened?” he asked.
¶ “What happened to the man, Yeshua from Nazareth,” they answered. “He was a prophet who did powerful miracles and delivered a powerful message in front of God and all the people.OET logo mark

OET-LVAnd he_said to_them:
What things?
And they said to_him:
The things concerning Yaʸsous the Nazaraʸnos, who became a_man, a_prophet, powerful in work and message, before the god and all the people,
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ποῖα;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Τὰ περὶ ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
   (Kai eipen autois, “Poia;” Hoi de eipan autōi, “Ta peri ˚Yaʸsou tou Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr, profaʸtaʸs, dunatos en ergōi kai logōi, enantion tou ˚Theou kai pantos tou laou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “What kind?” And they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet powerful in work and word in front of God and all the people,

USTHe said to them, “What events?” They replied, “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth, who was a prophet. God enabled him to perform great miracles and to teach wonderful messages. Most people thought he was wonderful.

BSB“What things?” He asked.
§ “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “[This] man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,


AICNTAnd he said to them, “What things?”
¶ [But they said][fn] [to him,][fn] “The things about Jesus {of Nazareth},[fn] who became a man, a prophet powerful {deed and word}[fn] before God and all the people,


24:19, And he said: Absent from D(05).

24:19, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)

24:19, of Nazareth: Or “the Nazarene.”

24:19, deed and word: Some manuscripts read “word and deed.” ℵ(01) D(05) Syriac(syp)

OEB‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;

WEBBEHe said to them, “What things?”
¶ They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

WMBBHe said to them, “What things?”
¶ They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

NETHe said to them, “What things?” “The things concerning Jesus the Nazarene,” they replied, “a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;

LSVAnd He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people,

FBV“What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.

TCNTHe said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, [fn]who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,


24:19 who ¦ how he PCK

T4THe said to them, “What events?” They replied, “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth, who was a prophet. Many people saw him perform great miracles, and God enabled him to teach wonderful messages!

LEBAnd he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people,

BBEAnd he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:

Moff"What is that?" he said to them. They replied, "All about Jesus of Nazaret! To God and all the people he was a prophet strong in action and utterance,

Wymth"What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;

ASVAnd he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

DRATo whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;

YLTAnd he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,

DrbyAnd he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before [fn]God and all the people;


24.19 Elohim

RVAnd he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
   (And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty indeed and word before God and all the people: )

SLTAnd Jesus said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazarite, who was a man, a prophet, powerful in work and words before God and all the people:

WbstrAnd he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:

KJB-1769And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
   (And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty indeed and word before God and all the people: )

KJB-1611And hee saide vnto them, What things? And they said vnto him, Concerning Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mighty in deede and word before God, and all the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsHe sayde vnto them: what thynges? And they sayde vnto him: Of Iesus of Nazareth, whiche was a prophete, mightie in deede and worde before God and all the people:
   (He said unto them: what things? And they said unto him: Of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a prophet, mighty indeed and word before God and all the people:)

GnvaAnd he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
   (And he said unto them, What things? And they said unto him, Of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a Prophet, mighty indeed and in word before God, and all people, )

CvdlAnd he sayde vnto the: What? They sayde vnto him: That of Iesus of Nazareth, which was a prophet, mightie in dede and worde, before God and all ye people,
   (And he said unto them: What? They said unto him: That of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a prophet, mighty indeed and word, before God and all ye/you_all people,)

TNTTo whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
   (To whom he said: what things? And they said unto him: of Yesus/Yeshua of Nazareth which was a Prophet mighty indeed and word before god and all the people. )

WyclTo whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple;
   (To whom he said, What things? And they said to him, Of Yhesu of Nazareth, that was a man prophet, mighty in work and word before God and all the people;)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von JEsu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor GOtt und allem Volk;
   (And he spoke to/for to_them: Whichs? They/She but said to/for him: The from Yesu from Nazareth, which what/which a Prophet, powerful from actions and words before/in_front_of God and everything people;)

ClVgQuibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
   (To_whom he/that_one he/she_said: Which? And they_said: From/About Yesu Nazareno, who/which it_was man a_prophet, powerful in/into/on by_work and speech before to_God and all to_the_people: )

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ;
   (kai eipen autois, poia? hoi de eipan autōi, ta peri Yaʸsou tou Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr, profaʸtaʸs, dunatos en ergōi kai logōi, enantion tou Theou kai pantos tou laou;)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
   (kai eipen autois; Poia; hoi de eipan autōi; Ta peri Yaʸsou tou ⸀Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr profaʸtaʸs dunatos en ergōi kai logōi enantion tou theou kai pantos tou laou,)

RP-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ·
   (Kai eipen autois, Poia; Hoi de eipon autōi, Ta peri Yaʸsou tou Nazōraiou, hos egeneto anaʸr profaʸtaʸs dunatos en ergōi kai logōi enantion tou theou kai pantos tou laou;)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ [fn]εἶπον αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ [fn]Ναζωραίου, [fn]ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ·
   (Kai eipen autois, Poia; Hoi de eipon autōi, Ta peri Yaʸsou tou Nazōraiou, hos egeneto anaʸr profaʸtaʸs dunatos en ergōi kai logōi enantion tou Theou kai pantos tou laou; )


24:19 ειπον ¦ ειπαν CT

24:19 ναζωραιου 98.8% ¦ ναζαρηνου CT 0.5%

24:19 ος ¦ ως PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:19 Jesus is often portrayed as a prophet in Luke’s Gospel (see 7:16; cp. the description of Moses in Acts 7:22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:19a

“What things?” He asked.

What things?: The Greek word that the BSB translates as What things? is a plural form of the question word “What?” Jesus used the question to ask Cleopas which events he was referring to in 24:18. In some languages it is necessary to make this question more explicit. For example:

What things have happened?

Which events are you(plur) talking about?

In other languages, a short question is natural, but a different word or phrase may be used. For example:

Which?

What happened? (GW)

Translate the question in a natural way in your language.

He asked: The Greek phrase that the BSB translates as He asked is literally “and he said to them.” It begins this verse. Translate it in a natural way and place it where it is natural in your language.

24:19b

“The events involving Jesus of Nazareth,” they answered.

The events involving Jesus of Nazareth: The Greek phrase that the BSB translates as The events involving Jesus of Nazareth is more literally “the things about Jesus of Nazareth.” In some languages it may be natural to translate this answer as a complete sentence. For example:

We (dual/excl) are talking about the things/events that happened to Jesus from Nazareth.

Jesus of Nazareth: The phrase Jesus of Nazareth means “Jesus who is from the town of Nazareth.” The phrase of Nazareth (literally “the Nazarene”) distinguished him from other men who were also named Jesus. He was the man named Jesus who was from Nazareth. The phrase Jesus of Nazareth also occurred in 18:37. You should translate it in a similar way here.

they answered: The Greek phrase that the BSB translates as they answered is literally, “and they said to him.” It occurs at the beginning of 24:19b. Place it where it is natural in your language.

This phrase introduces what the two disciples said in 24:19c–24. It does not imply that both disciples spoke at the same time in unison. It probably implies that each disciple said some of the statements. It also implies that the two disciples agreed in what they told Jesus. Use a phrase that implies this in your language.

24:19c

“This man was a prophet, powerful in speech and action

This man was a prophet, powerful in speech and action: This statement implies that Jesus was powerful in speech and action because he was a prophet from God. God gave him authority to speak for him and to do things by his power. The things that Jesus said and did affected people powerfully. For example, he healed sick people, made blind people see, calmed a storm, and raised a child from death. He commanded demons to leave people and the demons obeyed. He spoke with such wisdom that none of his enemies was able to prove him wrong.

Some ways to translate this statement are:

By what he did and said he showed that he was a powerful prophet (CEV)

He was a prophet of God…He had great power to teach and he had great power also to do miracles.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.

God sent him as a prophet. He used the authority God gave him to do powerful good works and speak God’s message/words

a prophet: A prophet is a man who speaks on behalf of God. He tells people what God reveals to him. The disciples implied that Jesus was a prophet like the prophets in the Old Testament. Some other ways to translate prophet in this context are:

a spokesman for God

God’s message-speaker

a person who spoke with God’s authority

The word prophet also occurred in 20:6, where it referred to John the Baptist. See how you translated it there. For more information, see prophet in the Glossary.

speech and action: In Greek this phrase is literally “deed and word.” Use the order that is natural in your language.

24:19d

before God and all the people.

before God and all the people: The Greek phrase that the BSB translates as before God and all the people means “in the opinion of God and all the people.” In this verse it indicates that God and all the people believed that Jesus was a prophet who was powerful in his deeds and words. Other ways to translate this phrase are:

in the estimation/opinion of God and all the people

from God’s viewpoint and the viewpoint of the people

In some languages it may be more natural to translate this meaning with a clause or verb phrase. This clause may be either active or passive. For example:

who pleased God and all the people (CEV)

who was approved/respected by God and all the people

In some languages it may necessary to use one phrase to describe God’s viewpoint and a different phrase to describe the viewpoint of the people. For example:

God approved him, and the people respected/accepted him.

In some languages it may be necessary to change the order of 24:19c and 24:19d. See the General Comment on 24:19c–d for an example.

before…all the people: The phrase all the people refers here to the Jewish people. The disciples used it to indicate that many Jewish people thought that Jesus was a mighty prophet. The disciples did not mean that literally all the Jewish people thought that. The statement refers to the people in general. It indicates that many of the Jewish people admitted that Jesus had great authority. Another way to translate this is:

in the judgment/minds of the people

General Comment on 24:19c–d

In some languages it may be necessary to reverse the order of 24:19c and 24:19d. For example:

19dBoth God and people esteemed him 19cas a prophet powerful in both deed and word.

19dconsidered by God and by all the people 19cto be powerful in everything he said and did. (GNT)

Notice that the first example uses an active verb, and the second example uses a passive verb.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ποῖα

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)

This implicitly means, “What kind of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: [What kind of things?]

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

οἱ & εἶπαν

they & said

Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form.

Note 3 topic: translate-names

Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ

Jesus ¬the Nazarean

The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated his name in [18:37](../18/37.md). Alternate translation: [Jesus of Nazareth]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνὴρ, προφήτης

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)

This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: [a distinguished prophet]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)

The two men are using the term work to describe the things that Jesus did, and the term word to describe the things that Jesus said. Alternate translation: [who did great miracles and taught profound things]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ

before ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)

This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: [as God empowered him, to the amazement of all the people]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὸς τοῦ λαοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: [great crowds of people]

BI Luke 24:19 ©