Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What happened?” he asked.
¶ “What happened to the man, Yeshua from Nazareth,” they answered. “He was a prophet who did powerful miracles and delivered a powerful message in front of God and all the people.

OET-LVAnd he_said to_them:
What things?
And they said to_him:
The things concerning Yaʸsous the Nazaraʸnos, who became a_man, a_prophet, powerful in work and message, before the god and all the people,

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ποῖα;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Τὰ περὶ ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
   (Kai eipen autois, “Poia;” Hoi de eipan autōi, “Ta peri ˚Yaʸsou tou Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr, profaʸtaʸs, dunatos en ergōi kai logōi, enantion tou ˚Theou kai pantos tou laou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “What kind?” And they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet powerful in work and word in front of God and all the people,

USTHe said to them, “What events?” They replied, “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth, who was a prophet. God enabled him to perform great miracles and to teach wonderful messages. Most people thought he was wonderful.

BSB  § “What things?” He asked.
§ “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.

BLBAnd He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,


AICNTAnd he said to them, “What things?”
¶ [But they said][fn] [to him,][fn] “The things about Jesus {of Nazareth},[fn] who became a man, a prophet powerful {deed and word}[fn] before God and all the people,


24:19, And he said: Absent from D(05).

24:19, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)

24:19, of Nazareth: Or “the Nazarene.”

24:19, deed and word: Some manuscripts read “word and deed.” ℵ(01) D(05) Syriac(syp)

OEB‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;

WEBBEHe said to them, “What things?”
¶ They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

WMBBHe said to them, “What things?”
¶ They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

NETHe said to them, “What things?” “The things concerning Jesus the Nazarene,” they replied, “a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;

LSVAnd He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people,

FBV“What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.

TCNTHe said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, [fn]a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,


24:19 a man who ¦ how the man PCK

T4THe said to them, “What events?” They replied, “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth, who was a prophet. Many people saw him perform great miracles, and God enabled him to teach wonderful messages!

LEBAnd he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people,

BBEAnd he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;

ASVAnd he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

DRATo whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;

YLTAnd he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,

DrbyAnd he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before [fn]God and all the people;


24.19 Elohim

RVAnd he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

WbstrAnd he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:

KJB-1769And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
   (And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty indeed and word before God and all the people: )

KJB-1611And hee saide vnto them, What things? And they said vnto him, Concerning Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mighty in deede and word before God, and all the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsHe sayde vnto them: what thynges? And they sayde vnto him: Of Iesus of Nazareth, whiche was a prophete, mightie in deede and worde before God and all the people:
   (He said unto them: what things? And they said unto him: Of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a prophet, mighty indeed and word before God and all the people:)

GnvaAnd he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
   (And he said unto them, What things? And they said unto him, Of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a Prophet, mighty indeed and in word before God, and all people, )

CvdlAnd he sayde vnto the: What? They sayde vnto him: That of Iesus of Nazareth, which was a prophet, mightie in dede and worde, before God and all ye people,
   (And he said unto them: What? They said unto him: That of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a prophet, mighty indeed and word, before God and all ye/you_all people,)

TNTTo whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
   (To whom he said: what things? And they said unto him: of Yesus/Yeshua of Nazareth which was a Prophet myghtie indeed and word before god and all the people. )

WyclTo whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple;
   (To whom he said, What things? And they said to him, Of Yhesu of Nazareth, that was a man prophet, mighty in work and word before God and all the puple;)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von JEsu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor GOtt und allem Volk;
   (And he spoke to to_them: Welches? They/She but said to him: The from YEsu from Nazareth, which what/which a Prophet, mächtig from Taten and words before/in_front_of God and everything people;)

ClVgQuibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
   (To_whom ille dixit: Quæ? And dixerunt: De Yesu Nazareno, who fuit man propheta, powerful in opere and sermone before Deo and all to_the_people: )

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ;
   (kai eipen autois, poia? hoi de eipan autōi, ta peri Yaʸsou tou Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr, profaʸtaʸs, dunatos en ergōi kai logōi, enantion tou Theou kai pantos tou laou;)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
   (kai eipen autois; Poia; hoi de eipan autōi; Ta peri Yaʸsou tou ⸀Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr profaʸtaʸs dunatos en ergōi kai logōi enantion tou theou kai pantos tou laou,)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ [fn]εἶπον αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ [fn]Ναζωραίου, [fn]ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ·
   (Kai eipen autois, Poia; Hoi de eipon autōi, Ta peri Yaʸsou tou Nazōraiou, hos egeneto anaʸr profaʸtaʸs dunatos en ergōi kai logōi enantion tou Theou kai pantos tou laou; )


24:19 ειπον ¦ ειπαν CT

24:19 ναζωραιου 98.8% ¦ ναζαρηνου CT 0.5%

24:19 ος ¦ ως PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:19 Jesus is often portrayed as a prophet in Luke’s Gospel (see 7:16; cp. the description of Moses in Acts 7:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ποῖα

what_‹things›

This implicitly means, “What kind of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: [What kind of things?]

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

οἱ & εἶπαν

they & said

Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form.

Note 3 topic: translate-names

Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ

Jesus ¬the Nazarean

The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated his name in 18:37. Alternate translation: [Jesus of Nazareth]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνὴρ, προφήτης

/a/_man /a/_prophet

This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: [a distinguished prophet]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ

powerful in work and word

The two men are using the term work to describe the things that Jesus did, and the term word to describe the things that Jesus said. Alternate translation: [who did great miracles and taught profound things]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ

before ¬the God and all the people

This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: [as God empowered him, to the amazement of all the people]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὸς τοῦ λαοῦ

all the people

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: [great crowds of people]

BI Luke 24:19 ©