Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What happened?” he asked.
¶ “What happened to the man, Yeshua from Nazareth,” they answered. “He was a prophet who did powerful miracles and delivered a powerful message in front of God and all the people.
OET-LV And he_said to_them:
What things?
And they said to_him:
The things concerning Yaʸsous the Nazaraʸnos, who became a_man, a_prophet, powerful in work and message, before the god and all the people,
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ποῖα;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Τὰ περὶ ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, ‡
(Kai eipen autois, “Poia;” Hoi de eipan autōi, “Ta peri ˚Yaʸsou tou Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr, profaʸtaʸs, dunatos en ergōi kai logōi, enantion tou ˚Theou kai pantos tou laou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “What kind?” And they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a man, a prophet powerful in work and word in front of God and all the people,
UST He said to them, “What events?” They replied, “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth, who was a prophet. God enabled him to perform great miracles and to teach wonderful messages. Most people thought he was wonderful.
BSB § “What things?” He asked.
§ “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
BLB And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
AICNT And he said to them, “What things?”
¶ [But they said][fn] [to him,][fn] “The things about Jesus {of Nazareth},[fn] who became a man, a prophet powerful {deed and word}[fn] before God and all the people,
24:19, And he said: Absent from D(05).
24:19, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2)
24:19, of Nazareth: Or “the Nazarene.”
24:19, deed and word: Some manuscripts read “word and deed.” ℵ(01) D(05) Syriac(syp)
OEB ‘What things do you mean?’ asked Jesus. ‘Why, about Jesus of Nazareth,’ they answered, ‘who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
WEBBE He said to them, “What things?”
¶ They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
WMBB He said to them, “What things?”
¶ They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
NET He said to them, “What things?” “The things concerning Jesus the Nazarene,” they replied, “a man who, with his powerful deeds and words, proved to be a prophet before God and all the people;
LSV And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus of Nazareth, who became a man—a prophet—powerful in deed and word, before God and all the people,
FBV “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
TCNT He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, [fn]a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
24:19 a man who ¦ how the man PCK
T4T He said to them, “What events?” They replied, “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth, who was a prophet. Many people saw him perform great miracles, and God enabled him to teach wonderful messages!
LEB And he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people,
BBE And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
ASV And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
DRA To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
YLT And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
Drby And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before [fn]God and all the people;
24.19 Elohim
RV And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Wbstr And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
KJB-1769 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
(And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty indeed and word before God and all the people: )
KJB-1611 And hee saide vnto them, What things? And they said vnto him, Concerning Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mighty in deede and word before God, and all the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps He sayde vnto them: what thynges? And they sayde vnto him: Of Iesus of Nazareth, whiche was a prophete, mightie in deede and worde before God and all the people:
(He said unto them: what things? And they said unto him: Of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a prophet, mighty indeed and word before God and all the people:)
Gnva And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
(And he said unto them, What things? And they said unto him, Of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a Prophet, mighty indeed and in word before God, and all people, )
Cvdl And he sayde vnto the: What? They sayde vnto him: That of Iesus of Nazareth, which was a prophet, mightie in dede and worde, before God and all ye people,
(And he said unto them: What? They said unto him: That of Yesus/Yeshua of Nazareth, which was a prophet, mighty indeed and word, before God and all ye/you_all people,)
TNT To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
(To whom he said: what things? And they said unto him: of Yesus/Yeshua of Nazareth which was a Prophet myghtie indeed and word before god and all the people. )
Wycl To whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple;
(To whom he said, What things? And they said to him, Of Yhesu of Nazareth, that was a man prophet, mighty in work and word before God and all the puple;)
Luth Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von JEsu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor GOtt und allem Volk;
(And he spoke to to_them: Welches? They/She but said to him: The from YEsu from Nazareth, which what/which a Prophet, mächtig from Taten and words before/in_front_of God and everything people;)
ClVg Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
(To_whom ille dixit: Quæ? And dixerunt: De Yesu Nazareno, who fuit man propheta, powerful in opere and sermone before Deo and all to_the_people: )
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ποῖα? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ, προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ;
(kai eipen autois, poia? hoi de eipan autōi, ta peri Yaʸsou tou Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr, profaʸtaʸs, dunatos en ergōi kai logōi, enantion tou Theou kai pantos tou laou;)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
(kai eipen autois; Poia; hoi de eipan autōi; Ta peri Yaʸsou tou ⸀Nazaraʸnou, hos egeneto anaʸr profaʸtaʸs dunatos en ergōi kai logōi enantion tou theou kai pantos tou laou,)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; Οἱ δὲ [fn]εἶπον αὐτῷ, Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ [fn]Ναζωραίου, [fn]ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ·
(Kai eipen autois, Poia; Hoi de eipon autōi, Ta peri Yaʸsou tou Nazōraiou, hos egeneto anaʸr profaʸtaʸs dunatos en ergōi kai logōi enantion tou Theou kai pantos tou laou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:19 Jesus is often portrayed as a prophet in Luke’s Gospel (see 7:16; cp. the description of Moses in Acts 7:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ποῖα
what_‹things›
This implicitly means, “What kind of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: [What kind of things?]
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
οἱ & εἶπαν
they & said
Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form.
Note 3 topic: translate-names
Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ
Jesus ¬the Nazarean
The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated his name in 18:37. Alternate translation: [Jesus of Nazareth]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνὴρ, προφήτης
/a/_man /a/_prophet
This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: [a distinguished prophet]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ
powerful in work and word
The two men are using the term work to describe the things that Jesus did, and the term word to describe the things that Jesus said. Alternate translation: [who did great miracles and taught profound things]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ
before ¬the God and all the people
This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: [as God empowered him, to the amazement of all the people]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὸς τοῦ λαοῦ
all the people
This is a generalization for emphasis. Alternate translation: [great crowds of people]