Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, they got a fright, and then were terrified thinking that it was a spirit.
OET-LV but having_been_terrified and having_become frightened, they_were_supposing to_be_observing a_spirit.
SR-GNT Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. ‡
(Ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi, edokoun pneuma theōrein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having been frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit.
UST But they were not peaceful. They were startled and afraid because they thought that they were seeing a ghost!
BSB But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
BLB But having been terrified, and having been filled with fear, they were thinking themselves to see a spirit.
AICNT But having been startled and becoming frightened, they thought the were seeing a {spirit}.[fn]
24:37, spirit: D(05) reads “ghost.”
OEB In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
WEBBE But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
WMBB (Same as above)
NET But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
LSV and being amazed, and becoming frightened, they were thinking themselves to see a spirit.
FBV They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
TCNT But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
T4T They were startled and afraid, because they thought that they were seeing a ghost!
LEB But they were startled and became terrified, and[fn] thought they had seen a ghost.
24:37 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“startled” and “terrified”) have been translated as finite verbs
BBE But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
ASV But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
DRA But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
YLT and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
Drby But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
RV But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Wbstr But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
KJB-1769 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
KJB-1611 But they were terrified, and afrighted, and supposed that they had seene a spirit.
(But they were terrified, and afrighted, and supposed that they had seen a spirit.)
Bshps But they were abasshed and afrayde, & supposed that they had seene a spirite.
(But they were abasshed and afraid, and supposed that they had seen a spirit.)
Gnva But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
(But they were abashed and afraid, supposing that they had seen a spirit. )
Cvdl But they were abashed and afrayed, supposinge that they had sene a sprete.
(But they were abashed and afraid, supposinge that they had seen a spirit.)
TNT And they were abasshed and afrayde supposinge that they had sene a sprete
(And they were abasshed and afraid supposinge that they had seen a spirit )
Wycl But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit.
(But they were affraied and agast, and gessiden them to see a spirit.)
Luth Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
(They/She erschraken but and fürchteten sich, meineten, they/she/them sähen a spirit.)
ClVg Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.[fn]
(Conturbati vero and conterriti, existimabant se spiritum videre. )
24.37 Spiritum videre. Et dixit eis. Noverant discipuli fuisse verum hominem, sed postquam mortuus est, non credunt tertia die potuisse veram carnem de sepulcro resurgere. Putant ergo se videre spiritum quem emisit in passione, sed hunc errorem aufert Dominus. Quid turbati estis. AMBR. Credebant apostoli, sed tamen turbantur, etc., usque ad quod clausis januis, Dominus cum corpore suo se improvisus infuderit. Cogitationes, etc. Falsæ non desuper descendentes, sed sicut mala herba in corde ascendentes, fidem quam in vobis plantavi exigo, quod ex vobis ortum est condemno, si non est veritas resurrectionis, perditus est fructus passionis.
24.37 Spiritum videre. And he_said eis. Noverant discipuli fuisse verum hominem, but postquam dead it_is, not/no credunt tertia day potuisse veram carnem about sepulcro resurgere. Putant therefore se videre spiritum which emisit in passione, but this_one errorem aufert Master. What turbati estis. AMBR. Credebant apostoli, but tamen turbantur, etc., until to that clausis yanuis, Master when/with corpore his_own se improvisus infuderit. Cogitationes, etc. Falsæ not/no desuper descendentes, but like mala herba in corde ascendentes, faith how in to_you plantavi exigo, that from to_you ortum it_is condemno, when/but_if not/no it_is veritas resurrectionis, perditus it_is fructus passionis.
UGNT πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
(ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi, edokoun pneuma theōrein.)
SBL-GNT πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
(ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein.)
TC-GNT Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
(Ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
/having_been/_terrified & and frightened /having/_become ˱they˲_/were/_supposing /a/_spirit /to_be/_observing
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν
/having_been/_terrified & and frightened /having/_become ˱they˲_/were/_supposing
If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form being frightened with an active form. Alternate translation: [they were afraid and became terrified, because they thought]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι
/having_been/_terrified & and frightened /having/_become
These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: [becoming very frightened]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
˱they˲_/were/_supposing /a/_spirit /to_be/_observing
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why they thought this. Alternate translation: [they thought that they were seeing a ghost, because they did not yet understand truly that Jesus was alive again]
πνεῦμα
/a/_spirit
In this context, the term spirit refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: [a ghost]