Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, they got a fright, and then were terrified thinking that it was a spirit.

OET-LVbut having_been_terrified and having_become frightened, they_were_supposing to_be_observing a_spirit.

SR-GNTΠτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
   (Ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi, edokoun pneuma theōrein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having been frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit.

USTBut they were not peaceful. They were startled and afraid because they thought that they were seeing a ghost!

BSBBut they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.

BLBBut having been terrified, and having been filled with fear, they were thinking themselves to see a spirit.


AICNTBut having been startled and becoming frightened, they thought the were seeing a {spirit}.[fn]


24:37, spirit: D(05) reads “ghost.”

OEBIn their terror and alarm they thought they saw a ghost,

WEBBEBut they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.

WMBB (Same as above)

NETBut they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.

LSVand being amazed, and becoming frightened, they were thinking themselves to see a spirit.

FBVThey were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.

TCNTBut they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.

T4TThey were startled and afraid, because they thought that they were seeing a ghost!

LEBBut they were startled and became terrified, and[fn] thought they had seen a ghost.


24:37 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“startled” and “terrified”) have been translated as finite verbs

BBEBut they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthStartled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;

ASVBut they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

DRABut they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.

YLTand being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.

DrbyBut they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.

RVBut they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

WbstrBut they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

KJB-1769But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

KJB-1611But they were terrified, and afrighted, and supposed that they had seene a spirit.
   (But they were terrified, and afrighted, and supposed that they had seen a spirit.)

BshpsBut they were abasshed and afrayde, & supposed that they had seene a spirite.
   (But they were abasshed and afraid, and supposed that they had seen a spirit.)

GnvaBut they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
   (But they were abashed and afraid, supposing that they had seen a spirit. )

CvdlBut they were abashed and afrayed, supposinge that they had sene a sprete.
   (But they were abashed and afraid, supposinge that they had seen a spirit.)

TNTAnd they were abasshed and afrayde supposinge that they had sene a sprete
   (And they were abasshed and afraid supposinge that they had seen a spirit )

WyclBut thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit.
   (But they were affraied and agast, and gessiden them to see a spirit.)

LuthSie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
   (They/She erschraken but and fürchteten sich, meineten, they/she/them sähen a spirit.)

ClVgConturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.[fn]
   (Conturbati vero and conterriti, existimabant se spiritum videre. )


24.37 Spiritum videre. Et dixit eis. Noverant discipuli fuisse verum hominem, sed postquam mortuus est, non credunt tertia die potuisse veram carnem de sepulcro resurgere. Putant ergo se videre spiritum quem emisit in passione, sed hunc errorem aufert Dominus. Quid turbati estis. AMBR. Credebant apostoli, sed tamen turbantur, etc., usque ad quod clausis januis, Dominus cum corpore suo se improvisus infuderit. Cogitationes, etc. Falsæ non desuper descendentes, sed sicut mala herba in corde ascendentes, fidem quam in vobis plantavi exigo, quod ex vobis ortum est condemno, si non est veritas resurrectionis, perditus est fructus passionis.


24.37 Spiritum videre. And he_said eis. Noverant discipuli fuisse verum hominem, but postquam dead it_is, not/no credunt tertia day potuisse veram carnem about sepulcro resurgere. Putant therefore se videre spiritum which emisit in passione, but this_one errorem aufert Master. What turbati estis. AMBR. Credebant apostoli, but tamen turbantur, etc., until to that clausis yanuis, Master when/with corpore his_own se improvisus infuderit. Cogitationes, etc. Falsæ not/no desuper descendentes, but like mala herba in corde ascendentes, faith how in to_you plantavi exigo, that from to_you ortum it_is condemno, when/but_if not/no it_is veritas resurrectionis, perditus it_is fructus passionis.

UGNTπτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
   (ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi, edokoun pneuma theōrein.)

SBL-GNTπτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
   (ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein.)

TC-GNTΠτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
   (Ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

/having_been/_terrified & and frightened /having/_become ˱they˲_/were/_supposing /a/_spirit /to_be/_observing

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν

/having_been/_terrified & and frightened /having/_become ˱they˲_/were/_supposing

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form being frightened with an active form. Alternate translation: [they were afraid and became terrified, because they thought]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι

/having_been/_terrified & and frightened /having/_become

These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: [becoming very frightened]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

˱they˲_/were/_supposing /a/_spirit /to_be/_observing

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why they thought this. Alternate translation: [they thought that they were seeing a ghost, because they did not yet understand truly that Jesus was alive again]

πνεῦμα

/a/_spirit

In this context, the term spirit refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: [a ghost]

BI Luke 24:37 ©