Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, they got a fright, and then were terrified thinking that it was a spirit.OET logo mark

OET-LVbut having_been_terrified and having_become frightened, they_were_supposing to_be_observing a_spirit.
OET logo mark

SR-GNTΠτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
   (Ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi, edokoun pneuma theōrein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having been frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit.

USTBut they were not peaceful. They were startled and afraid because they thought that they were seeing a ghost!

BSBBut they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut having been terrified, and having been filled with fear, they were thinking themselves to see a spirit.


AICNTBut having been startled and becoming frightened, they thought the were seeing a {spirit}.[fn]


24:37, spirit: D(05) reads “ghost.”

OEBIn their terror and alarm they thought they saw a ghost,

WEBBEBut they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.

WMBB (Same as above)

NETBut they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.

LSVand being amazed, and becoming frightened, they were thinking themselves to see a spirit.

FBVThey were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.

TCNTBut they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.

T4TThey were startled and afraid, because they thought that they were seeing a ghost!

LEBBut they were startled and became terrified, and[fn] thought they had seen a ghost.


24:37 *Here “and” is supplied because the two previous participles (“startled” and “terrified”) have been translated as finite verbs

BBEBut they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.

MoffThey were scared and terrified, imagining it was a ghost they saw;

WymthStartled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;

ASVBut they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

DRABut they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.

YLTand being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.

DrbyBut they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.

RVBut they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
   (But they were terrified and frightened, and supposed that they beheld a spirit. )

SLTAnd they, struck with awe and being afraid, thought to see a spirit.

WbstrBut they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

KJB-1769But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
   (But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit. )

KJB-1611But they were terrified, and afrighted, and supposed that they had seene a spirit.
   (But they were terrified, and afrighted, and supposed that they had seen a spirit.)

BshpsBut they were abasshed and afrayde, & supposed that they had seene a spirite.
   (But they were abashed/embarrassed and afraid, and supposed that they had seen a spirit.)

GnvaBut they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
   (But they were abashed and afraid, supposing that they had seen a spirit. )

CvdlBut they were abashed and afrayed, supposinge that they had sene a sprete.
   (But they were abashed and afraid, supposinge that they had seen a spirit.)

TNTAnd they were abasshed and afrayde supposinge that they had sene a sprete
   (And they were abashed/embarrassed and afraid supposinge that they had seen a spirit )

WyclBut thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit.
   (But they were affraied and agast, and guessed hem to see a spirit.)

LuthSie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
   (They/She startled but and feared itself/yourself/themselves, meant, they/she/them sawn a spirit.)

ClVgConturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.[fn]
   (Conturbati indeed/however and conterriti, existimabant himself spirit to_see. )


24.37 Spiritum videre. Et dixit eis. Noverant discipuli fuisse verum hominem, sed postquam mortuus est, non credunt tertia die potuisse veram carnem de sepulcro resurgere. Putant ergo se videre spiritum quem emisit in passione, sed hunc errorem aufert Dominus. Quid turbati estis. AMBR. Credebant apostoli, sed tamen turbantur, etc., usque ad quod clausis januis, Dominus cum corpore suo se improvisus infuderit. Cogitationes, etc. Falsæ non desuper descendentes, sed sicut mala herba in corde ascendentes, fidem quam in vobis plantavi exigo, quod ex vobis ortum est condemno, si non est veritas resurrectionis, perditus est fructus passionis.


24.37 Spirit to_see. And he/she_said to_them. Noverant students to_have_been true man, but after dead it_is, not/no they_believe third day potuisse true the_flesh from/about grave/tomb resurgere. Putant therefore himself to_see spirit which sent in/into/on passionately, but this_one error takes_away Master. What troubled you_are. AMBR. Credebant apostles, but nevertheless crowdntur, etc., until to that closed yanuis, Master when/with body his_own himself improvisus infuderit. Cogitationes, etc. Falsæ not/no from_above descendentes, but like evil grass in/into/on heart ascending, faith how in/into/on to_you(pl) I_planted exigo, that from to_you(pl) sunrise it_is condemno, when/but_if not/no it_is the_truth resurrection, losesus it_is fruit passion.

UGNTπτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
   (ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi, edokoun pneuma theōrein.)

SBL-GNTπτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
   (ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein.)

RP-GNTΠτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
   (Ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein.)

TC-GNTΠτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
   (Ptoaʸthentes de kai emfoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:36–43: Jesus appeared to his followers

This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Appears to His Followers (NCV)

Jesus showed his followers that he was alive

There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.

24:37

This verse tells the reactions of Jesus’ followers when he suddenly appeared to them. They did not rejoice immediately, because they were afraid. The reason for their fear was that they thought they were seeing Jesus’ ghost (24:37b). In some languages it is more natural to change the order of 24:37a and 24:37b so that the reason for the fear comes first. For example:

37bbut they thought he was a ghost, 37aso they were terrified

See the General Comment on 24:37a–b at the end of 24:37b for another example.

24:37a

But they were startled and frightened,

But: In Greek this verse begins with a conjunction that the BSB translates as But. It introduces how the disciples felt when Jesus appeared to them. Many English versions do not have a conjunction here. Do what is natural in your language. In some languages it may be natural to introduce the verse with a clause. For example:

When they saw him

they were startled and frightened: The Greek words that the BSB translates as they were startled and frightened are very similar in meaning. The Greek word for startled probably indicates that the disciples felt shocked when they saw Jesus so suddenly. The word for frightened refers to the fear that they felt because they thought that they were seeing a ghost. They did not realize that they were seeing the living Jesus himself.

Luke used these two words together to emphasize the disciples’ surprise and fear when Jesus suddenly appeared to them. In some languages it may be more natural to express their reaction in a different way. Some other ways to describe their reaction are:

And they were very much afraid

But they were startled and their fear was excessive

They were terrified

24:37b

thinking they had seen a spirit.

thinking they had seen a spirit: The phrase thinking they had seen a spirit in the reason that the disciples were afraid. Another way to translate it is:

because they thought they were seeing a ghost (CEV)

Translate this reason in a natural way in your language.

thinking: The disciples were wrong in what they were thinking. Jesus was not a ghost, as they feared. In some languages it is good to use a word or phrase that implies a wrong thought or belief. For example:

assuming

wrongly thinking

a spirit: The Greek word that the BSB translates as a spirit refers to the spirit of a dead person. It does not refer here to an evil spirit. Use the appropriate word to refer to it in your language.

General Comment on 24:37a–b

In this verse 24:37b is the reason for the result in 24:37a. In some languages it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

37bBecause they thought he was a spirit, 37athey were startled and afraid.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

˓having_been˒_terrified & (Some words not found in SR-GNT: πτοηθέντες δέ καί ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν

˓having_been˒_terrified & (Some words not found in SR-GNT: πτοηθέντες δέ καί ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν)

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form being frightened with an active form. Alternate translation: [they were afraid and became terrified, because they thought]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι

˓having_been˒_terrified & (Some words not found in SR-GNT: πτοηθέντες δέ καί ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν)

These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: [becoming very frightened]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

˱they˲_˓were˒_supposing ˓a˒_spirit ˓to_be˒_observing

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why they thought this. Alternate translation: [they thought that they were seeing a ghost, because they did not yet understand truly that Jesus was alive again]

πνεῦμα

˓a˒_spirit

In this context, the term spirit refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: [a ghost]

BI Luke 24:37 ©