Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We were hoping that he was going to be the one who would release Israel from the grip of the Romans, but all that happened three days ago now.
OET-LV But we were_hoping that he is the one going to_be_redeeming the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
But surely also with all these things, it_is_coming this third day, from which these things became.
SR-GNT Ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. Ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις, τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφʼ οὗ ταῦτα ἐγένετο. ‡
(Haʸmeis de aʸlpizomen hoti autos estin ho mellōn lutrousthai ton Israaʸl. Alla ge kai sun pasin toutois, tritaʸn tautaʸn haʸmeran agei, afʼ hou tauta egeneto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But we were hoping that he was the one going to redeem Israel. But indeed also with all these things, he is spending this third day since these things happened.
UST We were hoping that he was the one who would free us Israelites from our enemies! But this does not seem possible now, since three days have passed since the Romans executed him.
BSB But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
BLB But we were hoping it is He who is about to redeem Israel. But indeed also with all these things, this brings the third day away from which these things came to pass.
AICNT But {were hoping}[fn] that he {is}[fn] the one to redeem Israel.
¶ “[And][fn] Indeed, with all these things, {this}[fn] is the third day since these things happened.
24:21, we hope: ℵ(01) A(02) B(03) D(05) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “had hoped.” 𝔓75
24:21, is: Some manuscripts read “was.” D(05) Latin(e)
24:21, And: Absent from some manuscripts. BYZ TR
24:21, this: Some manuscripts read “today.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR
OEB But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
WEBBE But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
WMBB (Same as above)
NET But we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. Not only this, but it is now the third day since these things happened.
LSV and we were hoping that it is He who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing today since these things happened.
FBV We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
TCNT But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. [fn]And besides all this, [fn]today is now the third day since these things happened.
T4T We (exc) were hoping that he was the one who would free us Israelites from our enemies But this does not seem possible now, because three days have already passed since that happened.
LEB But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day since[fn] these things took place.
24:21 Literally “he spends from which”
BBE But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
ASV But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
DRA But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
YLT and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
Drby But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
RV But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
Wbstr But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
KJB-1769 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
KJB-1611 But wee trusted that it had bene hee, which should haue redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But we trusted that it had ben he which shoulde haue redeemed Israel: And as touchyng all these thynges, to day is euen the thirde day, that they were done.
(But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: And as touchyng all these things, to day is even the third day, that they were done.)
Gnva But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
(But we trusted that it had been he that should have delivered Israel, and as touching all these things, to day is ye/you_all third day, that they were done. )
Cvdl But we hoped that he shulde haue delyuered Israel. And besydes all this, todaye is the thirde daye that this was done.
(But we hoped that he should have delivered Israel. And besides all this, todaye is the third day that this was done.)
TNT But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
(But we trusted that it should have been he that should have delyvered Israel. And as touchynge all these things to day is even the thyrd day that they were done. )
Wycl But we hopiden, that he schulde haue ayenbouyt Israel. And now on alle these thingis the thridde dai is to dai, that these thingis weren don.
(But we hopiden, that he should have ayenbouyt Israel. And now on all these things the third day is today, that these things were done.)
Luth Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
(We but hoffeten, he sollte Israel erlösen. And above the all/everything is heute the/of_the dritte Tag, that such geschehen is.)
ClVg nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.[fn]
(nos however sperabamus because exactly_that/himself was redempturus Israel: and now over these_things everything, tertia days it_is hodie that these_things facts are. )
24.21 Nos autem, etc. Quodammodo redarguunt seipsos, quod in illum redemptionem speraverint, quem mortuum viderant, nec resurrecturum credebant, et maxime dolent eum sine culpa occisum, quem innocentem noverant, et ex hoc tristes incedebant.
24.21 Nos however, etc. Quodammodo redarguunt seipsos, that in him redemptionem speraverint, which mortuum viderant, but_not resurrecturum credebant, and maxime dolent him without culpa occisum, which innocentem noverant, and from this tristes incedebant.
UGNT ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις, τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
(haʸmeis de aʸlpizomen hoti autos estin ho mellōn lutrousthai ton Israaʸl. alla ge kai sun pasin toutois, tritaʸn tautaʸn haʸmeran agei, af’ hou tauta egeneto.)
SBL-GNT ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφʼ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
(haʸmeis de aʸlpizomen hoti autos estin ho mellōn lutrousthai ton Israaʸl; alla ge ⸀kai sun pasin toutois tritaʸn tautaʸn haʸmeran ⸀agei afʼ hou tauta egeneto.)
TC-GNT Ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ. Ἀλλά [fn]γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει [fn]σήμερον ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
(Haʸmeis de aʸlpizomen hoti autos estin ho mellōn lutrousthai ton Israaʸl. Alla ge sun pasi toutois tritaʸn tautaʸn haʸmeran agei saʸmeron af hou tauta egeneto. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:21 We had hoped he was the Messiah: Literally we had hoped he was the one who would deliver Israel. This is a reference to the Messiah—the crucifixion had dashed their hopes.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἠλπίζομεν
we & /were/_hoping
The men are speaking of themselves and likely their fellow disciples as well, but not of Jesus, so we would be exclusive here, if your language marks that form.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ
the_‹one› going /to_be/_redeeming ¬the Israel
See how you translated the similar expression in 2:38. The word redeem means literally to “buy back,” for example, to buy someone’s freedom from slavery, but the men are using it in a figurative sense here. Alternate translation: [the person who was going to bring God’s blessings and favor back to the people of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
τὸν Ἰσραήλ
¬the Israel
The men are speaking of all the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: [the people of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις
but surely also with all these_‹things›
The men are speaking in an idiomatic way for emphasis. Alternate translation: [And besides all this]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο
third this day ˱it˲_/is/_coming from which these_‹things› became
By saying he is spending this third day, the men are referring to Jesus as if he were alive. However, they are actually saying how long he has been dead. They are going to tell how the women reported that his grave was empty, and they find it unbelievable that anyone who had been dead that long would have gotten up out of the grave. See how you translated the expression the third day in 9:22, and express this in the way that your culture reckons time. Alternate translation: [the Romans put him to death on the day before yesterday]
Note 6 topic: translate-ordinal
τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο
third this day ˱it˲_/is/_coming from which these_‹things› became
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [this is day three since these things happened to him] or, depending on how your culture reckons time, “this is day two since these things happened to him”