Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After talking and debating for a while, Yeshua caught up with them and joined them,
OET-LV And it_became at the time, them to_be_conversing and to_be_debating, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) himself having_neared, was_going_with with_them.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ, ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ˚Ἰησοῦς ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς. ‡
(Kai egeneto en tōi, homilein autous kai suzaʸtein, kai autos ˚Yaʸsous engisas, suneporeueto autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened, while they talked and discussed, that Jesus himself, approaching, was going with them.
UST While they were talking and discussing those things, Jesus himself approached them and started walking with them.
BSB And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
BLB And it came to pass, in their talking and reasoning, that Jesus Himself, having drawn near, was walking along with them.
AICNT And it happened that as they were talking and discussing, Jesus [himself][fn] came near and went with them,
24:15, himself: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a)
OEB While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
WEBBE While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
WMBB While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
NET While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them
LSV And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus Himself, having come near, was going on with them,
FBV As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
TCNT As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
T4T While they were discussing those things, Jesus himself approached them and started walking with them.
LEB And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and[fn] began to go along with[fn] them,
24:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
24:15 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to go along with”)
BBE And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
ASV And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
DRA And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
YLT And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
Drby And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
RV And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
Wbstr And it came to pass, that, while they communed together , and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
KJB-1769 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
KJB-1611 And it came to passe, that while they communed together, and reasoned, Iesus himselfe drew neere, and went with them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it came to passe, that whyle they communed together & reasoned, Iesus him selfe drewe neare, and went with them.
(And it came to pass, that while they communed together and reasoned, Yesus/Yeshua himself drew neare, and went with them.)
Gnva And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
(And it came to pass, as they communed together, and reasoned, that Yesus/Yeshua himself drew near, and went with them. )
Cvdl And it chaunced as they were thus talkinge and reasonynge together, Iesus himself drue nye, and wente with them.
(And it chanced as they were thus talking and reasoning together, Yesus/Yeshua himself drew near, and went with them.)
TNT And it chaunsed as they commened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
(And it chanced as they commened togeder and reasoned that Yesus/Yeshua himself drew near and went with them. )
Wycl And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem.
(And it was done, the while they talkiden, and sought by them silf, Yhesus himself neiyede, and went with them.)
Luth Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete JEsus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
(And it happened, there they/she/them so talked and befragten itself/yourself/themselves miteinander, nahete Yesus to to_them and walked with to_them.)
ClVg Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:[fn]
(And done it_is, dum fabularentur, and secum quærerent: and exactly_that/himself Yesus appropinquans ibat when/with illis: )
24.15 Dum fabularentur. Loquentes de se Dominus appropinquans comitatur, ut et fidem resurrectionis eorum mentibus incendat, et quod se promiserat facturum, impleat: Ubi sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum Matth. 28.. Appropinquans, etc. Oculi, etc. Apparuit quidem in specie propria, sed speciem quam recognoscerent, non ostendit. Sicut et ipsi et intus amabant, et tamen dubitabant, sic ipse foris et præsens adest, et quis sit, non ostendit. De se ergo loquentibus præsentiam exhibet, sed de se dubitantibus speciem cognitionis aufert.
24.15 Dum fabularentur. Loquentes about se Master appropinquans comitatur, as and faith resurrectionis their mentibus incendat, and that se promiserat facturum, impleat: Where are two or tres congregati in nomine meo, there I_am in in_the_middle their Matth. 28.. Appropinquans, etc. Oculi, etc. Apparuit indeed in specie propria, but speciem how recognoscerent, not/no ostendit. Sicut and ipsi and intus amabant, and tamen dubitabant, so exactly_that/himself foris and præsens adest, and who/any let_it_be, not/no ostendit. De se therefore loquentibus præsentiam exhibet, but about se dubitantibus speciem cognitionis aufert.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ, ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς;
(kai egeneto en tōi, homilein autous kai sunzaʸtein, kai autos Yaʸsous engisas, suneporeueto autois;)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
(kai egeneto en tōi homilein autous kai suzaʸtein kai ⸀autos Yaʸsous engisas suneporeueto autois,)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ [fn]συζητεῖν, καὶ αὐτὸς [fn]ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.
(Kai egeneto en tōi homilein autous kai suzaʸtein, kai autos ho Yaʸsous engisas suneporeueto autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸς Ἰησοῦς
himself Jesus
The word himself emphasizes the fact that it was truly Jesus who joined them as they walked. This was not a vision in which Jesus only appeared to be there. Alternate translation: [Jesus, risen from the dead]
ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς
/having/_neared /was/_going_with ˱with˲_them
Alternate translation: [caught up with them and walked along with them]