Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After talking and debating for a while, Yeshua caught up with them and joined them,OET logo mark

OET-LVAnd it_became at the time, them to_be_conversing and to_be_debating, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) himself having_neared, was_going_with with_them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ, ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ˚Ἰησοῦς ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς.
   (Kai egeneto en tōi, homilein autous kai suzaʸtein, kai autos ˚Yaʸsous engisas, suneporeueto autois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened, while they talked and discussed, that Jesus himself, approaching, was going with them.

USTWhile they were talking and discussing those things, Jesus himself approached them and started walking with them.

BSBAnd as they talked and deliberated, Jesus Himself came up [and] walked along with them.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd it came to pass, in their talking and reasoning, that Jesus Himself, having drawn near, was walking along with them.


AICNTAnd it happened that as they were talking and discussing, Jesus [himself][fn] came near and went with them,


24:15, himself: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a)

OEBWhile they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;

WEBBEWhile they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.

WMBBWhile they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.

NETWhile they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them

LSVAnd it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus Himself, having come near, was going on with them,

FBVAs they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.

TCNTAs they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,

T4TWhile they were discussing those things, Jesus himself approached them and started walking with them.

LEBAnd it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and[fn] began to go along with[fn] them,


24:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

24:15 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to go along with”)

BBEAnd while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.

Moffand during their conversation and discussion Jesus himself approached and walked beside them,

Wymthand, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,

ASVAnd it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

DRAAnd it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.

YLTAnd it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,

DrbyAnd it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;

RVAnd it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

SLTAnd it was in their conversing and seeking out together, and Jesus himself, having drawn near, went with them.

WbstrAnd it came to pass, that, while they communed together , and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

KJB-1769And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

KJB-1611And it came to passe, that while they communed together, and reasoned, Iesus himselfe drew neere, and went with them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd it came to passe, that whyle they communed together & reasoned, Iesus him selfe drewe neare, and went with them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
   (And it came to pass, as they communed together, and reasoned, that Yesus/Yeshua himself drew near, and went with them. )

CvdlAnd it chaunced as they were thus talkinge and reasonynge together, Iesus himself drue nye, and wente with them.
   (And it chanced as they were thus talking and reasoning together, Yesus/Yeshua himself drew near, and went with them.)

TNTAnd it chaunsed as they commened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
   (And it chanced as they commened togeder and reasoned that Yesus/Yeshua himself drew near and went with them. )

WyclAnd it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem.
   (And it was done, the while they talkiden, and sought by himself, Yhesus himself came_near, and went with hem.)

LuthUnd es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete JEsus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
   (And it happened, there they/she/them so talked and interviewed itself/yourself/themselves together, approachese Yesus to/for to_them and walked with to_them.)

ClVgEt factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:[fn]
   (And done it_is, while fabularentur, and with_him to_seek/search_fornt: and exactly_that/himself Yesus appropinquans was_going when/with to_them: )


24.15 Dum fabularentur. Loquentes de se Dominus appropinquans comitatur, ut et fidem resurrectionis eorum mentibus incendat, et quod se promiserat facturum, impleat: Ubi sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum Matth. 28.. Appropinquans, etc. Oculi, etc. Apparuit quidem in specie propria, sed speciem quam recognoscerent, non ostendit. Sicut et ipsi et intus amabant, et tamen dubitabant, sic ipse foris et præsens adest, et quis sit, non ostendit. De se ergo loquentibus præsentiam exhibet, sed de se dubitantibus speciem cognitionis aufert.


24.15 While fabularentur. Speakings from/about himself Master appropinquans comitatur, as and faith resurrection their minds incendat, and that himself had_promised facturum, fill: Where are two or three gathered_together in/into/on by_name mine, there I_am in/into/on in_the_middle their Matth. 28.. Appropinquans, etc. The_eyes, etc. Appeared indeed in/into/on in_appearance own, but appearance how recognoscerent, not/no he_showed. Like and themselves and inside/within amabant, and nevertheless dubitabant, so exactly_that/himself outside and present is_present, and who/any be, not/no he_showed. From/About himself therefore loquentibus presence exhibet, but from/about himself dubitantibus appearance knowledge takes_away.

UGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ, ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς;
   (kai egeneto en tōi, homilein autous kai sunzaʸtein, kai autos Yaʸsous engisas, suneporeueto autois;)

SBL-GNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
   (kai egeneto en tōi homilein autous kai suzaʸtein kai ⸀autos Yaʸsous engisas suneporeueto autois,)

RP-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.
   (Kai egeneto en tōi homilein autous kai suzaʸtein, kai autos ho Yaʸsous engisas suneporeueto autois.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ [fn]συζητεῖν, καὶ αὐτὸς [fn]ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.
   (Kai egeneto en tōi homilein autous kai suzaʸtein, kai autos ho Yaʸsous engisas suneporeueto autois. )


24:15 συζητειν ¦ συνζητειν TH WH

24:15 ο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:15a

And as they talked and deliberated,

And as they talked and deliberated: In Greek this clause is more literally “and it happened in their talking and discussing.” This clause introduces the very important fact in 24:15b that Jesus came and walked with them! This clause in 24:15a creates suspense by repeating information from 24:14. It also uses two verbs with similar meanings: talked and deliberated.

In some languages repetition does not create suspense. If that is true in your language, you may want to create the suspense in a different way. For example:

Suddenly (NLT96)

Other ways to translate it are:

While they were talking (GW)

Then as they talked and discussed all these things

Introduce the important event in 24:15b in a natural way in your language.

talked and deliberated: Here Jesus’ followers continued their discussion from 24:14. Some English versions supply the object “these things” to indicate that. In some languages, as in Greek, it may not be necessary to have an object.

The Greek word that the BSB translates as deliberated refers to conversing in a lively way about something. It often refers to arguing or debating. Some other ways to translate talked and deliberated are:

were talking and debating

conversing

24:15b

Jesus Himself came up and walked along with them.

Jesus Himself came up and walked along with them: This clause indicates that Jesus began walking with his two followers in a natural way. They did not notice anything unusual. He may have overtaken them from behind or come onto the main road from a side road. There is nothing in the text to imply that Jesus appeared miraculously. Some other ways to translate the clause are:

Jesus approached them and began walking with them (GW)

Jesus himself came near and began walking with them (NCV)

Jesus Himself: Here the word Himself emphasizes that Jesus, the very person they were talking about, was the one who joined them. Some English versions do not include this emphasis. Do what is natural for your language in this context.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτούς καί συζητεῖν καί αὐτός Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς)

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸς Ἰησοῦς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτούς καί συζητεῖν καί αὐτός Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς)

The word himself emphasizes the fact that it was truly Jesus who joined them as they walked. This was not a vision in which Jesus only appeared to be there. Alternate translation: [Jesus, risen from the dead]

ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς

˓having˒_neared ˓was˒_going_with ˱with˲_them

Alternate translation: [caught up with them and walked along with them]

BI Luke 24:15 ©