Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of them, still not believing, had a mixture of happiness and doubt, and he asked them, “Have you got anything here to eat?”
OET-LV And still of_them disbelieving for the joy and wondering, he_said to_them:
You_all_are_having any edible thing here?
SR-GNT Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, “Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;” ‡
(Eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, “Eⱪete ti brōsimon enthade;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were still disbelieving and wondering from the joy, he said to them, “Do you have something eatable here?”
UST They were so glad that they could still hardly believe that he was really alive. So he said to them, “Do you have something here that I could eat?”
BSB § While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
BLB And while they still were disbelieving for joy and were wondering, He said to them, "Have you anything here to eat?"
AICNT And while they still did not believe for joy, and marveling, he said [to them],[fn] “Do you have any food here?”
24:41, to them: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
WEBBE While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
WMBB (Same as above)
NET And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
LSV and while they are not believing from the joy, and wondering, He said to them, “Do you have anything here to eat?”
FBV But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
TCNT And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
T4T They were joyful and amazed, but they still did not believe that he was really alive (OR, that Jesus was the one that they were seeing). So he said to them, “Do you have anything here to eat?”
LEB And while[fn] they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything to eat[fn] here?”
24:41 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“disbelieving”)
24:41 Literally “eatable”
BBE And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
ASV And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
DRA But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
YLT and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'
Drby But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
RV And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
Wbstr And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
KJB-1769 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
(And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye/you_all here any meat? )
KJB-1611 And while they yet beleeued not for ioy, and wondered, hee saide vnto them, Haue ye here any meat?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whyle they yet beleued not for ioy, and wondred, he sayde vnto them: Haue ye heare any meate?
(And while they yet believed not for joy, and wondred, he said unto them: Have ye/you_all hear any meate?)
Gnva And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
(And while they yet believed not for joy, and wondred, he said unto them, Have ye/you_all here any meate? )
Cvdl But whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate?
(But while they yet believed not for joy and wondred, he said unto them: Have ye/you_all anything here to eate?)
TNT And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
(And while they yet believed not for joy and wondred he said unto them: Have ye/you_all here any meate? )
Wycl And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun?
(And yet while they believed not, and wondered for joy, he said, Han ye/you_all here any thing that shall be etun?)
Luth Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
(So they/she/them but still not glaubten before/in_front_of Freuden and itself/yourself/themselves verwunderten, spoke he to to_them: Habt you/their/her hier etwas to eat?)
ClVg Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?[fn]
(Adhuc however illis not/no credentibus, and mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis this aliquid that manducetur? )
24.41 Habetis hic aliquid. Ad insinuandam veritatem resurrectionis, non solum tangi, sed convesci voluit, non quod vel ipse vel nos post resurrectionem cibo debeamus indigere, sed ut corpus, non spiritum esse manifestaret, manducavit potestate, non necessitate. Aliter absorbet aquam terra sitiens aliter solis radius calens: illa indigentia, iste potentia.
24.41 Habetis this aliquid. Ad insinuandam words resurrectionis, not/no solum tangi, but convesci voluit, not/no that or exactly_that/himself or we after resurrectionem cibo debeamus indigere, but as body, not/no spiritum esse manifestaret, manducavit potestate, not/no necessitate. Aliter absorbet waterm earth/land sitiens aliter solis radius calens: that indigentia, this potentia.
UGNT ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε?
(eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, eⱪete ti brōsimon enthade?)
SBL-GNT ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
(eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn eipen autois; Eⱪete ti brōsimon enthade;)
TC-GNT Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
(Eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, Eⱪete ti brōsimon enthade; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων
still and disbelieving ˱of˲_them & and wondering
These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [And as they were still finding it very hard to believe]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων
still and disbelieving ˱of˲_them & and wondering
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: [And as they were still finding it very hard to believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς χαρᾶς
for the joy
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: [because they were so happy]
τι βρώσιμον
any edible_‹thing›
Alternate translation: [anything to eat]