Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of them, still not believing, had a mixture of happiness and doubt, and he asked them, “Have you got anything here to eat?”![]()
OET-LV And still of_them disbelieving for the joy and wondering, he_said to_them:
You_all_are_having any edible thing here?
![]()
SR-GNT Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, “Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;” ‡
(Eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, “Eⱪete ti brōsimon enthade;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were still disbelieving and wondering from the joy, he said to them, “Do you have something eatable here?”
UST They were so glad that they could still hardly believe that he was really alive. So he said to them, “Do you have something here that I could eat?”
BSB While they were still in disbelief because of [their] joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
MSB (Same as BSB above)
BLB And while they still were disbelieving for joy and were wondering, He said to them, "Have you anything here to eat?"
AICNT And while they still did not believe for joy, and marveling, he said [to them],[fn] “Do you have any food here?”
24:41, to them: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’
WEBBE While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
WMBB (Same as above)
NET And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
LSV and while they are not believing from the joy, and wondering, He said to them, “Do you have anything here to eat?”
FBV But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
TCNT And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
T4T They were joyful and amazed, but they still did not believe that he was really alive (OR, that Jesus was the one that they were seeing). So he said to them, “Do you have anything here to eat?”
LEB And while[fn] they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything ⌊to eat⌋[fn] here?”
24:41 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“disbelieving”)
24:41 Literally “eatable”
BBE And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
Moff Even yet they could not believe it for sheer joy; they were lost in wonder. So he said to them, "Have you any food here?"
Wymth But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
ASV And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
DRA But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
YLT and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'
Drby But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
RV And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
(And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye/you_all here anything to eat? )
SLT And yet they not believing from joy, and wondering, he said to them, Have ye any food here?
Wbstr And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
KJB-1769 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
(And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye/you_all here any meat? )
KJB-1611 And while they yet beleeued not for ioy, and wondered, hee saide vnto them, Haue ye here any meat?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whyle they yet beleued not for ioy, and wondred, he sayde vnto them: Haue ye heare any meate?
(And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them: Have ye/you_all hear any meate?)
Gnva And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
(And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye/you_all here any meate? )
Cvdl But whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate?
(But while they yet believed not for joy and wondered, he said unto them: Have ye/you_all anything here to eat?)
TNT And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
(And while they yet believed not for joy and wondered he said unto them: Have ye/you_all here any meate? )
Wycl And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun?
(And yet while they believed not, and wondered for joy, he said, Han ye/you_all here any thing that shall be etun?)
Luth Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
(So they/she/them but still not believed before/in_front_of pleasures/delights and itself/yourself/themselves surprised, spoke he to/for to_them: Have you(pl)/their/her here something to/for eat?)
ClVg Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?[fn]
(Still however to_them not/no to_believers, and mirantibus before with_joy, he/she_said: Habetis this/here something that will_eatur? )
24.41 Habetis hic aliquid. Ad insinuandam veritatem resurrectionis, non solum tangi, sed convesci voluit, non quod vel ipse vel nos post resurrectionem cibo debeamus indigere, sed ut corpus, non spiritum esse manifestaret, manducavit potestate, non necessitate. Aliter absorbet aquam terra sitiens aliter solis radius calens: illa indigentia, iste potentia.
24.41 Habetis this/here something. To insinuandam the_truth resurrection, not/no only tangi, but convesci wanted, not/no that or exactly_that/himself or us after resurrection with_food/feed we_should indigere, but as body, not/no spirit to_be obviousret, manducavit power, not/no necessitate. Aliter absorbs water earth/land thirstens otherwise of_the_sun radius calens: that they_needia, this power.
UGNT ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε?
(eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, eⱪete ti brōsimon enthade?)
SBL-GNT ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
(eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn eipen autois; Eⱪete ti brōsimon enthade;)
RP-GNT Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
(Eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, Eⱪete ti brōsimon enthade;)
TC-GNT Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
(Eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, Eⱪete ti brōsimon enthade; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Appears to His Followers (NCV)
Jesus showed his followers that he was alive
There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.
While they were still in disbelief because of their joy and amazement,
Then they were so happy and amazed that they did not completely believe it,
but they could not believe that he was really alive because they were too astonished and glad/joyful.
When they saw his wounds, they still could not believe because their joy and wonder were so great.
While they were still in disbelief because of their joy and amazement: This clause tells how the disciples reacted when they heard what Jesus said and looked at his wounds (24:38–40). They were exceedingly joyful and amazed that they were seeing Jesus alive again. They were starting to believe, but it seemed too good to be true.
Describe these feelings in a natural way in your language. Some other ways to translate this clause are:
The disciples were so glad and amazed that they could not believe it. (CEV)
The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. (GW)
They still could not believe it because they were so joyful and amazed.
they were…in disbelief: In this context the phrase in disbelief refers to believing that Jesus was really alive and they were seeing him. Some other ways to translate this phrase are:
They could scarcely believe that it was really HeUma back translation on TW.
they could not believe that it was actually true
they struggled to believe that he was really alive
For more information on translating this sense of “believe,” see believe, Meaning 1, in the Glossary.
still: In this context the word still refers to the time immediately after the disciples saw Jesus’ wounds in 24:40. Even after they saw his wounds, they still did not completely believe that he was alive. Languages have different ways to imply the meaning still, and some languages indicate it by a verb form. In some languages it is not necessary to translate it as a separate word, since it is implied by the context. Do what is natural in your language.
joy: The Greek word that the BSB translates as joy refers to great gladness and happiness. Some languages have an idiomatic way to express this meaning. Use a natural way in your language to express great, overwhelming joy. Some other ways to translate it in English are:
very glad
their hearts were dancing
they were full of joy
amazement: The Greek word that the BSB translates as amazement is more literally “being-amazed.” It refers to feeling extremely surprised by something that is too wonderful to understand. Some languages have an idiomatic way to express this meaning. In this context the cause of the amazement is very good and joyful. Use a natural way in your language to express this type of amazement. Some other ways to express it in English are:
filled with…wonder (NLT)
exceedingly amazed
He asked them, “Do you have anything here to eat?”
so he asked them, “Is there any food here?”
Then he/Jesus said to them, “Please give(plur) me something to eat.”
So Jesus asked them for something to eat,
He asked them: The clause He asked them introduces the question that Jesus asked his disciples. In some languages it may be natural to make explicit the connection between this question and the disciples’ feelings in 24:41a. For example:
Then he asked them (NLT)
so he asked them (GNT)
Connect 24:41a and 24:41b in a way that is natural in your language.
Do you have anything here to eat?: Jesus asked this question because he wanted to show his disciples that he was really alive by eating something. He wanted to prove to them that he had a real body and could eat food. He was not a ghost. In some languages it may be more natural to use a polite request or command in this context. Some other ways to translate the question are:
Please bring/give me something to eat.
Is there food here?
Could you bring me something to eat?
Translate it in a way that implies the right meaning in your language.
here: The word here refers to the room or house where the disciples were gathered.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων
still (Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)
These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [And as they were still finding it very hard to believe]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων
still (Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: [And as they were still finding it very hard to believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς χαρᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: [because they were so happy]
τι βρώσιμον
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)
Alternate translation: [anything to eat]