Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some of them, still not believing, had a mixture of happiness and doubt, and he asked them, “Have you got anything here to eat?

OET-LVAnd still of_them disbelieving for the joy and wondering, he_said to_them:
You_all_are_having any edible thing here?

SR-GNTἜτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, “Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;”
   (Eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, “Eⱪete ti brōsimon enthade;”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as they were still disbelieving and wondering from the joy, he said to them, “Do you have something eatable here?”

USTThey were so glad that they could still hardly believe that he was really alive. So he said to them, “Do you have something here that I could eat?”

BSB  § While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”

BLBAnd while they still were disbelieving for joy and were wondering, He said to them, "Have you anything here to eat?"


AICNTAnd while they still did not believe for joy, and marveling, he said [to them],[fn] “Do you have any food here?”


24:41, to them: Absent from some manuscripts. D(05)

OEBWhile they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, ‘Have you anything here to eat?’

WEBBEWhile they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”

WMBB (Same as above)

NETAnd while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, “Do you have anything here to eat?”

LSVand while they are not believing from the joy, and wondering, He said to them, “Do you have anything here to eat?”

FBVBut they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”

TCNTAnd while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”

T4TThey were joyful and amazed, but they still did not believe that he was really alive (OR, that Jesus was the one that they were seeing). So he said to them, “Do you have anything here to eat?”

LEBAnd while[fn] they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything to eat[fn] here?”


24:41 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“disbelieving”)

24:41 Literally “eatable”

BBEAnd because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"

ASVAnd while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

DRABut while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?

YLTand while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'

DrbyBut while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?

RVAnd while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

WbstrAnd while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?

KJB-1769And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
   (And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye/you_all here any meat? )

KJB-1611And while they yet beleeued not for ioy, and wondered, hee saide vnto them, Haue ye here any meat?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd whyle they yet beleued not for ioy, and wondred, he sayde vnto them: Haue ye heare any meate?
   (And while they yet believed not for joy, and wondred, he said unto them: Have ye/you_all hear any meate?)

GnvaAnd while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
   (And while they yet believed not for joy, and wondred, he said unto them, Have ye/you_all here any meate? )

CvdlBut whyle they yet beleued not for ioye and wondred, he sayde vnto them: Haue ye eny thinge here to eate?
   (But while they yet believed not for joy and wondred, he said unto them: Have ye/you_all anything here to eate?)

TNTAnd whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
   (And while they yet believed not for joy and wondred he said unto them: Have ye/you_all here any meate? )

WyclAnd yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun?
   (And yet while they believed not, and wondered for joy, he said, Han ye/you_all here any thing that shall be etun?)

LuthDa sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
   (So they/she/them but still not glaubten before/in_front_of Freuden and itself/yourself/themselves verwunderten, spoke he to to_them: Habt you/their/her hier etwas to eat?)

ClVgAdhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?[fn]
   (Adhuc however illis not/no credentibus, and mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis this aliquid that manducetur? )


24.41 Habetis hic aliquid. Ad insinuandam veritatem resurrectionis, non solum tangi, sed convesci voluit, non quod vel ipse vel nos post resurrectionem cibo debeamus indigere, sed ut corpus, non spiritum esse manifestaret, manducavit potestate, non necessitate. Aliter absorbet aquam terra sitiens aliter solis radius calens: illa indigentia, iste potentia.


24.41 Habetis this aliquid. Ad insinuandam words resurrectionis, not/no solum tangi, but convesci voluit, not/no that or exactly_that/himself or we after resurrectionem cibo debeamus indigere, but as body, not/no spiritum esse manifestaret, manducavit potestate, not/no necessitate. Aliter absorbet waterm earth/land sitiens aliter solis radius calens: that indigentia, this potentia.

UGNTἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε?
   (eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, eⱪete ti brōsimon enthade?)

SBL-GNTἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
   (eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn eipen autois; Eⱪete ti brōsimon enthade;)

TC-GNTἜτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
   (Eti de apistountōn autōn apo taʸs ⱪaras kai thaumazontōn, eipen autois, Eⱪete ti brōsimon enthade; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων

still and disbelieving ˱of˲_them & and wondering

These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [And as they were still finding it very hard to believe]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων

still and disbelieving ˱of˲_them & and wondering

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: [And as they were still finding it very hard to believe]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ τῆς χαρᾶς

for the joy

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: [because they were so happy]

τι βρώσιμον

any edible_‹thing›

Alternate translation: [anything to eat]

BI Luke 24:41 ©