Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:36

 LUKE 24:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 62005
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 62006
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 62007
    1. λαλούντων
    2. laleō
    3. speaking
    4. talking
    5. 29800
    6. VPPA·GMP
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y33
    11. 62008
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 62009
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. himself
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 62010
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 62011
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 62012
    1. ἔστη
    2. histēmi
    3. stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA3··S
    7. stood
    8. stood
    9. -
    10. Y33
    11. 62013
    1. ἐστάθη
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ stood
    8. ˓was˒ stood
    9. -
    10. -
    11. 62014
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 62015
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····DNS
    7. midst
    8. midst
    9. -
    10. Y33
    11. 62016
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62017
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 62018
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 62019
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 62020
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 62021
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am ‹here›
    8. am ‹here›
    9. -
    10. -
    11. 62022
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 62023
    1. φοβεῖσθαι
    2. fobeō
    3. -
    4. -
    5. 53990
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ fearing
    8. ˓to_be˒ fearing
    9. -
    10. -
    11. 62024
    1. Εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. Peace
    4. Peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. Y33
    11. 62025
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 62026

OET (OET-LV)And of_them speaking these things, himself stood in midst of_them and is_saying to_them:
Peace to_you_all.

OET (OET-RV)As they were still talking about these things, Yeshua himself suddenly was there standing in the room and greeted them, “Peace to you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:36–43: Jesus appeared to his followers

This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Appears to His Followers (NCV)

Jesus showed his followers that he was alive

There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.

24:36a

While they were describing these events,

While they were describing these events: This clause introduces the very important event in 24:36b: Jesus appeared to all his followers when they were gathered together. He appeared as the two disciples were speaking in 24:35. Consider how you would introduce an important event like this in your language.

Some ways to introduce the event in English are:

They were still talking about this when suddenly

As they were talking about all this (REB)

And just as they were telling about it (NLT)

Introduce 24:36b in a way that is natural in your language.

24:36b

Jesus Himself stood among them

Jesus Himself stood among them: The phrase Jesus Himself is more literally “he himself,” as in the NJB. The phrase “he himself” is emphatic. It emphasizes that just as the disciples spoke about Jesus, he himself was there with all of them. Some other ways to translate the clause Jesus Himself stood among them are:

Jesus himself was suddenly standing there among them (NLT)

suddenly the Lord himself stood among them (GNT)

there he was, standing among them (REB)

English versions translate the phrase “he himself” in different ways. Some use these pronouns, and others use the name Jesus. The GNT (see example above) has “the Lord.” This phrase refers back to 24:35, especially to the phrase “they had recognized Jesus.” See how you translated it there.

them: The pronoun them refers to everyone present, not just to the two disciples from Emmaus.

24:36c

and said, “Peace be with you.”

There is a textual issue concerning the clause in this part of the verse:

  1. Most Greek manuscripts include 24:36c. For example:

    and said to them, “Peace be with you.” (NIV) (BSB, NIV, NRSV, GNT, NJB, NET, ESV, GW, NLT, NCV, CEV, KJV, JBP)

  2. A few Greek manuscripts do not include 24:36c. (RSV, NASB, REB)

It is recommended that you follow option (1). It has early and strong manuscript support,The UBS 4th Edition Greek NT includes these words with a B rating, indicating that the text is almost certain. (For information on this rating system, see p. 3 in the introduction.) and the majority of English versions follow this option.

and said, “Peace be with you”: The Greek phrase that the BSB translates as Peace be with you is literally “Peace to you.” This was a common way to greet others in Jesus’ time. The greeting implies that Jesus was asking God to bless his disciples by giving them peace.

Some other ways to translate the greeting are:

and greeted them, “May God’s peace be with you”

He blessed them, saying, “May God bless/prosper you.”

In some languages it may be more natural to translate 24:36c as indirect speech. For example:

and greeted them with a blessing of peace

If you have a greeting that expresses the same meaning as the phrase Peace be with you, you should consider using it here.

A similar greeting occurred in 10:5. See how you translated it there. See also peace, Meaning 5, in the Glossary.

Peace: The Jewish people used the word Peace to refer to a condition of well-being, health, and prosperity. In this condition people are living in harmony with God and people. They are not in conflict or at war with them. All of these blessings come from God for those who trust him.

Some languages will have one way to describe not being in conflict or at war and a different way to describe general well-being and blessing. If that is true in your language, the term for general well-being fits this context better. In some languages there is an idiom to describe this meaning.

See the note on “peace” at 19:42b for more information. See also peace, Meaning 1, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

˱of˲_them

The pronoun they refers to the two men who returned from Emmaus, so it would be in the dual form, if your language marks that form. You could also use a noun phrase instead. Alternate translation: [the two men]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς ἔστη

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτῶν λαλούντων αὐτός ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν)

Luke uses the word himself to emphasize the surprise of Jesus actually appearing to this group. Alternate translation: [none other than Jesus himself stood]

ἐν μέσῳ αὐτῶν

in midst ˱of˲_them

Alternate translation: [among them] or [in their group]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτῶν λαλούντων αὐτός ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καί λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν)

As the note to the similar phrase in [10:5](../10/05.md) explains, this was an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: [I greet all of you and I wish for God to bless you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 62006
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 62007
    1. speaking
    2. talking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·GMP
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 62008
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 62005
    1. himself
    2. himself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 62010
    1. stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IAA3··S
    6. stood
    7. stood
    8. -
    9. Y33
    10. 62013
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 62015
    1. midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····DNS
    6. midst
    7. midst
    8. -
    9. Y33
    10. 62016
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62017
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 62018
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 62019
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 62020
    1. Peace
    2. Peace
    3. 15150
    4. D
    5. eirēnē
    6. N-····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. D
    10. Y33
    11. 62025
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 62026

OET (OET-LV)And of_them speaking these things, himself stood in midst of_them and is_saying to_them:
Peace to_you_all.

OET (OET-RV)As they were still talking about these things, Yeshua himself suddenly was there standing in the room and greeted them, “Peace to you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:36 ©