Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he showed them his hands and his feet.
OET-LV And having_said this, he_showed his hands and his feet to_them.
SR-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ‡
(Kai touto eipōn, edeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having said this, he showed them his hands and his feet.
UST After he said that, he showed them the wounds in his hands and his feet.
BSB And when He had said this, He showed them His hands and feet.
BLB And having said this, He showed to them the hands and the feet.
AICNT [And when he had said this, he showed them his hands and his feet.][fn]
24:40, And when he had...: Verse 40 is absent in from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc) ‖ Bracketed with single brackets in SBLGNT and double brackets in Tregelles and Westcott-Hort critical editions.
24:40 Some later manuscripts add: After saying this he showed them his hands and his feet.
WEBBE When he had said this, he showed them his hands and his feet.
WMBB (Same as above)
NET When he had said this, he showed them his hands and his feet.
LSV And having said this, He showed the hands and the feet to them,
FBV Having said this, he showed them his hands and feet.
TCNT After saying this, he showed them his hands and his feet.
T4T After he said that, he showed them the wounds in his hands and his feet.
LEB And when he[fn] had said this, he showed them his[fn] hands and his[fn] feet.
24:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
24:40 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And then He showed them His hands and His feet.
ASV And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
DRA And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
YLT And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
Drby And having said this he shewed them his hands and his feet.
RV And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
Wbstr And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
KJB-1769 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
(And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. )
KJB-1611 And when hee had thus spoken, hee shewed them his handes and his feete.
(And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.)
Bshps And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his feete.
(And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.)
Gnva And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
(And when he had thus spoken, he showed them his hands and feet. )
Cvdl And whan he had thus spoke, he shewed the his hodes and his fete.
(And when he had thus spoke, he showed the his hodes and his feet.)
TNT And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
(And when he had thus spoken he showed them his hands and his feet. )
Wyc And whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem.
(And when he had said this thing, he showed hands and feet to them.)
Luth Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
(And there he the said, zeigte he to_them hands and Füße.)
ClVg Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.[fn]
(And when/with this dixisset, ostendit to_them hands and pedes. )
24.40 Ostendit eis manus, etc. Ut ostensa vulnerum cicatrice infidelitatis vulnus sanaret, quas cicatrices et tunc servavit, et in judicio servaturus est. Primo ad fidem resurrectionis astruendam: deinde ut Patri pro nobis supplicans, quale genus mortis pro homine pertulerit semper ostendat: tertio, ut sua morte redemptis quam misericorditer sint adjuti, propositis ejusdem mortis insinuat indiciis. Sed postremo, ut in judicio quam juste damnentur impii denuntiet, ostensa quam ab illis accepit cicatrice. Non ergo ex impotentia curandi cicatrices servavit, sed ut perpetuum victoriæ suæ circumferat triumphum.
24.40 Ostendit to_them manus, etc. Ut ostensa vulnerum cicatrice infidelitatis vulnus sanaret, which cicatrices and tunc servavit, and in yudicio servaturus it_is. Primo to faith resurrectionis astruendam: deinde as Patri for us supplicans, quale genus mortis for homine pertulerit always ostendat: tertio, as his_own morte redemptis how misericorditer sint adyuti, propositis hisdem mortis insinuat indiciis. But postremo, as in yudicio how juste damnentur impii denuntiet, ostensa how away illis accepit cicatrice. Non therefore from impotentia curandi cicatrices servavit, but as perpetuum victoriæ suæ circumferat triumphum.
UGNT καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
(kai touto eipōn, edeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas.)
SBL-GNT ⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
(⸂[kai touto eipōn ⸀edeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas.]⸃)
TC-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν [fn]ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
(Kai touto eipōn epedeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas. )
24:40 επεδειξεν ¦ εδειξεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας
his hands and his feet
As in 24:39, this means the nail marks from crucifixion in Jesus’ hands and feet. Alternate translation: “the nail marks in his hands and feet”