Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he showed them his hands and his feet.

OET-LVAnd having_said this, he_showed his hands and his feet to_them.

SR-GNTΚαὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
   (Kai touto eipōn, edeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having said this, he showed them his hands and his feet.

USTAfter he said that, he showed them the wounds in his hands and his feet.

BSBAnd when He had said this, He showed them His hands and feet.

BLBAnd having said this, He showed to them the hands and the feet.


AICNT[And when he had said this, he showed them his hands and his feet.][fn]


24:40, And when he had...: Verse 40 is absent in from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc) ‖ Bracketed with single brackets in SBLGNT and double brackets in Tregelles and Westcott-Hort critical editions.

OEB[fn]


24:40 Some later manuscripts add: After saying this he showed them his hands and his feet.

WEBBEWhen he had said this, he showed them his hands and his feet.

WMBB (Same as above)

NETWhen he had said this, he showed them his hands and his feet.

LSVAnd having said this, He showed the hands and the feet to them,

FBVHaving said this, he showed them his hands and feet.

TCNTAfter saying this, he showed them his hands and his feet.

T4TAfter he said that, he showed them the wounds in his hands and his feet.

LEBAnd when he[fn] had said this, he showed them his[fn] hands and his[fn] feet.


24:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

24:40 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd when he had said this, he let them see his hands and his feet.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd then He showed them His hands and His feet.

ASVAnd when he had said this, he showed them his hands and his feet.

DRAAnd when he had said this, he shewed them his hands and feet.

YLTAnd having said this, he shewed to them the hands and the feet,

DrbyAnd having said this he shewed them his hands and his feet.

RVAnd when he had said this, he shewed them his hands and his feet.

WbstrAnd when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.

KJB-1769And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
   (And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. )

KJB-1611And when hee had thus spoken, hee shewed them his handes and his feete.
   (And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.)

BshpsAnd when he had thus spoken, he shewed them his handes and his feete.
   (And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.)

GnvaAnd when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
   (And when he had thus spoken, he showed them his hands and feet. )

CvdlAnd whan he had thus spoke, he shewed the his hodes and his fete.
   (And when he had thus spoke, he showed the his hodes and his feet.)

TNTAnd when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
   (And when he had thus spoken he showed them his hands and his feet. )

WycAnd whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem.
   (And when he had said this thing, he showed hands and feet to them.)

LuthUnd da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
   (And there he the said, zeigte he to_them hands and Füße.)

ClVgEt cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.[fn]
   (And when/with this dixisset, ostendit to_them hands and pedes. )


24.40 Ostendit eis manus, etc. Ut ostensa vulnerum cicatrice infidelitatis vulnus sanaret, quas cicatrices et tunc servavit, et in judicio servaturus est. Primo ad fidem resurrectionis astruendam: deinde ut Patri pro nobis supplicans, quale genus mortis pro homine pertulerit semper ostendat: tertio, ut sua morte redemptis quam misericorditer sint adjuti, propositis ejusdem mortis insinuat indiciis. Sed postremo, ut in judicio quam juste damnentur impii denuntiet, ostensa quam ab illis accepit cicatrice. Non ergo ex impotentia curandi cicatrices servavit, sed ut perpetuum victoriæ suæ circumferat triumphum.


24.40 Ostendit to_them manus, etc. Ut ostensa vulnerum cicatrice infidelitatis vulnus sanaret, which cicatrices and tunc servavit, and in yudicio servaturus it_is. Primo to faith resurrectionis astruendam: deinde as Patri for us supplicans, quale genus mortis for homine pertulerit always ostendat: tertio, as his_own morte redemptis how misericorditer sint adyuti, propositis hisdem mortis insinuat indiciis. But postremo, as in yudicio how juste damnentur impii denuntiet, ostensa how away illis accepit cicatrice. Non therefore from impotentia curandi cicatrices servavit, but as perpetuum victoriæ suæ circumferat triumphum.

UGNTκαὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
   (kai touto eipōn, edeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas.)

SBL-GNT⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
   (⸂[kai touto eipōn ⸀edeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas.]⸃)

TC-GNTΚαὶ τοῦτο εἰπὼν [fn]ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
   (Kai touto eipōn epedeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas. )


24:40 επεδειξεν ¦ εδειξεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας

his hands and his feet

As in 24:39, this means the nail marks from crucifixion in Jesus’ hands and feet. Alternate translation: “the nail marks in his hands and feet”

BI Luke 24:40 ©