Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he showed them his hands and his feet.![]()
OET-LV And having_said this, he_showed his hands and his feet to_them.
![]()
SR-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας. ‡
(Kai touto eipōn, edeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having said this, he showed them his hands and his feet.
UST After he said that, he showed them the wounds in his hands and his feet.
BSB And [when] He had said this, He showed them [His] hands and feet.
MSB And [when] He had said this, He showed them [His] hands and feet.
BLB And having said this, He showed to them the hands and the feet.
AICNT [And when he had said this, he showed them his hands and his feet.][fn]
24:40, And when he had...: Verse 40 is absent in from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc) ‖ Bracketed with single brackets in SBLGNT and double brackets in Tregelles and Westcott-Hort critical editions.
24:40 Some later manuscripts add: After saying this he showed them his hands and his feet.
WEBBE When he had said this, he showed them his hands and his feet.
WMBB (Same as above)
NET When he had said this, he showed them his hands and his feet.
LSV And having said this, He showed the hands and the feet to them,
FBV Having said this, he showed them his hands and feet.
TCNT After saying this, he showed them his hands and his feet.
T4T After he said that, he showed them the wounds in his hands and his feet.
LEB And when he[fn] had said this, he showed them his[fn] hands and his[fn] feet.
24:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
24:40 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
Moff [With these words he showed them his hands and feet.]
Wymth And then He showed them His hands and His feet.
ASV And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
DRA And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
YLT And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
Drby And having said this he shewed them his hands and his feet.
RV And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
(And when he had said this, he showed them his hands and his feet. )
SLT And having said this, he showed them hands and feet.
Wbstr And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
KJB-1769 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
(And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. )
KJB-1611 And when hee had thus spoken, hee shewed them his handes and his feete.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his feete.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
(And when he had thus spoken, he showed them his hands and feet. )
Cvdl And whan he had thus spoke, he shewed the his hodes and his fete.
(And when he had thus spoke, he showed the his hands and his feet.)
TNT And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
(And when he had thus spoken he showed them his hands and his feet. )
Wycl And whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem.
(And when he had said this thing, he showed hands and feet to hem.)
Luth Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
(And there he the said, showed he to_them hands and feet.)
ClVg Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.[fn]
(And when/with this would_have_said, he_showed to_them hands and feet. )
24.40 Ostendit eis manus, etc. Ut ostensa vulnerum cicatrice infidelitatis vulnus sanaret, quas cicatrices et tunc servavit, et in judicio servaturus est. Primo ad fidem resurrectionis astruendam: deinde ut Patri pro nobis supplicans, quale genus mortis pro homine pertulerit semper ostendat: tertio, ut sua morte redemptis quam misericorditer sint adjuti, propositis ejusdem mortis insinuat indiciis. Sed postremo, ut in judicio quam juste damnentur impii denuntiet, ostensa quam ab illis accepit cicatrice. Non ergo ex impotentia curandi cicatrices servavit, sed ut perpetuum victoriæ suæ circumferat triumphum.
24.40 Ostendit to_them hands, etc. As shown vulnerum cicatrice of_infidelity wound(n)/injury to_healt, which cicatrices and then he_kept, and in/into/on judgement keepsurus it_is. At_first to faith resurrection astruendam: then/next as Patri for us supplicans, quale kind/class of_death for man pertulerit always show: third, as his_own death redemptis how miserablecorditer let_them_be adyuti, propositis of_the_same of_death suggests indiciis. But postremo, as in/into/on judgement how justly damnentur wicked denuntiet, shown how away to_them he_received cicatrice. Not/No therefore from impower carendi cicatrices he_kept, but as forever victories his/her_own circumferat triumphum.
UGNT καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
(kai touto eipōn, edeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas.)
SBL-GNT ⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
(⸂[kai touto eipōn ⸀edeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas.]⸃)
RP-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
(Kai touto eipōn epedeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas.)
TC-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν [fn]ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
(Kai touto eipōn epedeixen autois tas ⱪeiras kai tous podas. )
24:40 επεδειξεν ¦ εδειξεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Appears to His Followers (NCV)
Jesus showed his followers that he was alive
There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.
And when He had said this, He showed them His hands and feet.
¶ After he said that, he showed them his hands and feet.
¶ As Jesus was saying this, he showed them the wounds in his hands and feet,
¶ Then Jesus showed them the scars on his hands and feet.
There is a textual issue here:
Most Greek manuscripts contain this verse. For example:
As he spoke, he showed them his hands and his feet. (NLT) (BSB, NIV, KJV, NASB, NJB, NRSV, NET, GW, NLT, CEV, NCV, GNT, ESV)
Some Greek manuscripts do not contain this verse. (RSV, REB, JBP)
It is recommended that you follow option (1) and include this verse. It has early and strong manuscript support, and the majority of English versions follow this option.The Greek NT includes this verse with a B rating, indicating that the text is almost certain. (For information on this rating system, see p. 3 in the introduction.) For more information, see Metzger, pp. 160–61.
And when He had said this: The Greek clause that the BSB translates as And when He had said this is more literally “and saying this” or “and having said this.” It introduces what Jesus did as he said the words in 24:39 (or immediately after he said those words). He showed the disciples his hands and feet. Some other ways to introduce the next action are:
As he said this (GW)
After Jesus said this (CEV)
He showed them His hands and feet: This clause indicates that Jesus held out his hands and feet so that the disciples could clearly see the wounds in them. Some other ways to translate this clause are:
…he held out his hands for them to see, and he showed them his feet. (NLT96)
And he showed them where the nails had passed through his hands and feet.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας
(Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν αὐτοῖς τάς χεῖρας καί τούς πόδας)
As in [24:39](../24/39.md), this means the nail marks from crucifixion in Jesus’ hands and feet. Alternate translation: [the nail marks in his hands and feet]