Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Simeon took the baby into his arms and blessed God and said,OET logo mark

OET-LVand he received him into the arms, and blessed the god and said,OET logo mark

SR-GNTκαὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν ˚Θεὸν καὶ εἶπεν,
   (kai autos edexato auto eis tas agkalas, kai eulogaʸsen ton ˚Theon kai eipen,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he took him into his arms and blessed God, and he said,

USTWhen Simeon saw Jesus, he picked him up in his arms and thanked God, and then he said,

BSB[Simeon] took Him in [his] arms and blessed God, saying:

MSB[Simeon] took Him in his arms and blessed God, saying:

BLBthen he received Him into the arms, and blessed God, and said:


AICNThe took him up [in {the}[fn] arms][fn] and blessed God and said,


2:28, the: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “his.” A(02) D(05)

2:28, in the arms: Absent from Latin(ff2).

OEBSimeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:

WEBBEthen he received him into his arms and blessed God, and said,

WMBB (Same as above)

NETSimeon took him in his arms and blessed God, saying,

LSVthen he took Him in his arms, and blessed God, and he said,

FBVSimeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,

TCNTSimeon took him in his arms and blessed God, saying,

T4TSo he took Jesus up in his arms and praised God, saying,

LEBhe took him in his[fn] arms and praised God and said,


2:28 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEThen he took him in his arms and gave praise to God and said,

Moffthen Symeon took him in his arms, blessed God, and said,

Wymthhe took Him up in his arms and blessed God and said,

ASVthen he received him into his arms, and blessed God, and said,

DRAHe also took him into his arms, and blessed God, and said:

YLTthen he took him in his arms, and blessed God, and he said,

Drbyhe received him into his arms, and blessed [fn]God, and said,


2.28 Elohim

RVthen he received him into his arms, and blessed God, and said,

SLTAnd he took him into his arms, and praised God, and said:

WbstrThen he took him up in his arms, and blessed God, and said,

KJB-1769Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

KJB-1611Then tooke hee him vp in his armes, and blessed God, and said,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde:
   (Then took he him up in his arms, and praised God, and said:)

GnvaThen hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
   (Then he took him in his arms, and praised God, and said, )

Cvdlthen toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde:
   (then took he him up in his arms, and praised God, and said:)

TNTthen toke he him vp in his armes and sayde.
   (then took he him up in his arms and said. )

Wyclhe took hym in to hise armes, and he blesside God,
   (he took him in to his arms, and he blessed God,)

Luthda nahm er ihn auf seine Arme und lobete GOtt und sprach:
   (there took he him/it on/in/to his arms/poor/unfortunate_(one) and praisese God and spoke:)

ClVget ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
   (and exactly_that/himself he_received him in/into/on ulnas their_own: and blessed God, and he/she_said: )

UGNTκαὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν,
   (kai autos edexato auto eis tas agkalas, kai eulogaʸsen ton Theon kai eipen,)

SBL-GNTκαὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
   (kai autos edexato auto eis tas ⸀agkalas kai eulogaʸsen ton theon kai eipen;)

RP-GNTκαὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἶπεν,
   (kai autos edexato auto eis tas agkalas autou, kai eulogaʸsen ton theon, kai eipen,)

TC-GNTκαὶ αὐτὸς ἐδέξατο [fn]αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [fn]αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὸν Θεόν, καὶ εἶπε,
   (kai autos edexato auto eis tas agkalas autou, kai eulogaʸse ton Theon, kai eipe, )


2:28 αυτο ¦ αυτον ANT

2:28 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:21–40: The baby Jesus at the temple

The events in this section happened some days after Jesus was born.

In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:

  1. the baby boy was circumcised;

  2. the mother was ritually purified;

  3. the baby boy was presented to God.

In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.

In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)

Jesus Presented at the Temple (NASB)

Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:

Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)

Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)

Simeon’s Prophecy (2:25)

Anna’s Prophecy (2:36)

2:28a

Simeon took Him in his arms

Simeon took Him in his arms: When Simeon saw the baby Jesus, Simeon immediately knew who he was. Then he came to where Jesus was and took him in his arms. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

Simeon saw the baby and realized who he was. He came and took him in his arms…

took: The Greek verb that the BSB translates as took also means “received.” It implies that Mary or Joseph willingly allowed Simeon to hold the baby Jesus. Use a verb that is appropriate in your language.

2:28b

and blessed God, saying:

and blessed God, saying: The Greek word that the BSB translates literally as blessed indicates in this context that Simeon expressed gratitude and praise to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός ἐδέξατο αὐτό εἰς τάς ἀγκάλας καί εὐλόγησεν τόν Θεόν καί εἶπεν)

Luke uses the word and to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: [then]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας

(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός ἐδέξατο αὐτό εἰς τάς ἀγκάλας καί εὐλόγησεν τόν Θεόν καί εἶπεν)

If it would be helpful in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: [Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms]

BI Luke 2:28 ©