Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Simeon took the baby into his arms and blessed God and said,![]()
OET-LV and he received him into the arms, and blessed the god and said,![]()
SR-GNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν ˚Θεὸν καὶ εἶπεν, ‡
(kai autos edexato auto eis tas agkalas, kai eulogaʸsen ton ˚Theon kai eipen,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he took him into his arms and blessed God, and he said,
UST When Simeon saw Jesus, he picked him up in his arms and thanked God, and then he said,
BSB [Simeon] took Him in [his] arms and blessed God, saying:
MSB [Simeon] took Him in his arms and blessed God, saying:
BLB then he received Him into the arms, and blessed God, and said:
AICNT he took him up [in {the}[fn] arms][fn] and blessed God and said,
2:28, the: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “his.” A(02) D(05)
2:28, in the arms: Absent from Latin(ff2).
OEB Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
WEBBE then he received him into his arms and blessed God, and said,
WMBB (Same as above)
NET Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
LSV then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
FBV Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
TCNT Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
T4T So he took Jesus up in his arms and praised God, saying,
LEB he took him in his[fn] arms and praised God and said,
2:28 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
Moff then Symeon took him in his arms, blessed God, and said,
Wymth he took Him up in his arms and blessed God and said,
ASV then he received him into his arms, and blessed God, and said,
DRA He also took him into his arms, and blessed God, and said:
YLT then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
Drby he received him into his arms, and blessed [fn]God, and said,
2.28 Elohim
RV then he received him into his arms, and blessed God, and said,
SLT And he took him into his arms, and praised God, and said:
Wbstr Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
KJB-1769 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
KJB-1611 Then tooke hee him vp in his armes, and blessed God, and said,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde:
(Then took he him up in his arms, and praised God, and said:)
Gnva Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
(Then he took him in his arms, and praised God, and said, )
Cvdl then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde:
(then took he him up in his arms, and praised God, and said:)
TNT then toke he him vp in his armes and sayde.
(then took he him up in his arms and said. )
Wycl he took hym in to hise armes, and he blesside God,
(he took him in to his arms, and he blessed God,)
Luth da nahm er ihn auf seine Arme und lobete GOtt und sprach:
(there took he him/it on/in/to his arms/poor/unfortunate_(one) and praisese God and spoke:)
ClVg et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
(and exactly_that/himself he_received him in/into/on ulnas their_own: and blessed God, and he/she_said: )
UGNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν,
(kai autos edexato auto eis tas agkalas, kai eulogaʸsen ton Theon kai eipen,)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
(kai autos edexato auto eis tas ⸀agkalas kai eulogaʸsen ton theon kai eipen;)
RP-GNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἶπεν,
(kai autos edexato auto eis tas agkalas autou, kai eulogaʸsen ton theon, kai eipen,)
TC-GNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο [fn]αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [fn]αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὸν Θεόν, καὶ εἶπε,
(kai autos edexato auto eis tas agkalas autou, kai eulogaʸse ton Theon, kai eipe, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
The events in this section happened some days after Jesus was born.
In 2:21–24, Luke mentioned three ceremonies that were done when Jewish boys were born:
the baby boy was circumcised;
the mother was ritually purified;
the baby boy was presented to God.
In 2:25–38 Luke described two other events that happened while Joseph, Mary, and Jesus were at the temple in Jerusalem. God allowed two righteous people named Simeon and Anna to see Jesus and to thank God for him. Simeon spoke a prophecy about Jesus and Mary.
In 2:39–40 Luke concluded the section. Joseph and Mary took Jesus back to their home in Nazareth, where he grew and became strong and wise. The Gospel of Matthew indicates that before they went to Nazareth, Joseph and Mary took Jesus to Egypt and stayed there for some time. Although Luke does not mention this, you should connect the clauses in 2:39 in a way that does not contradict it.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus’ Parents Obey Moses’ Teachings (GW)
Jesus Presented at the Temple (NASB)
Some English versions begin new sections at 2:25 and at 2:36. If you decide to do this in your translation, some possible headings are:
Simeon saw Jesus and prophesied about him (2:25)
Anna thanked God for Jesus and told others about him (2:36)
Simeon’s Prophecy (2:25)
Anna’s Prophecy (2:36)
Simeon took Him in his arms
Simeon saw the baby Jesus and took him in his arms
When Simeon saw the child Jesus, he came and held Jesus in his arms.
Simeon took Him in his arms: When Simeon saw the baby Jesus, Simeon immediately knew who he was. Then he came to where Jesus was and took him in his arms. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
Simeon saw the baby and realized who he was. He came and took him in his arms…
took: The Greek verb that the BSB translates as took also means “received.” It implies that Mary or Joseph willingly allowed Simeon to hold the baby Jesus. Use a verb that is appropriate in your language.
and blessed God, saying:
and praised God with these words:
Then he praised/thanked God. He said,
and blessed God, saying: The Greek word that the BSB translates literally as blessed indicates in this context that Simeon expressed gratitude and praise to God.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός ἐδέξατο αὐτό εἰς τάς ἀγκάλας καί εὐλόγησεν τόν Θεόν καί εἶπεν)
Luke uses the word and to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: [then]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτός ἐδέξατο αὐτό εἰς τάς ἀγκάλας καί εὐλόγησεν τόν Θεόν καί εἶπεν)
If it would be helpful in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: [Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms]