Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Simeon took the baby into his arms and blessed God and said,
OET-LV and he received him into the arms, and blessed the god and said,
SR-GNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν ˚Θεὸν καὶ εἶπεν, ‡
(kai autos edexato auto eis tas agkalas, kai eulogaʸsen ton ˚Theon kai eipen,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he took him into his arms and blessed God, and he said,
UST When Simeon saw Jesus, he picked him up in his arms and thanked God, and then he said,
BSB Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
BLB then he received Him into the arms, and blessed God, and said:
AICNT he took him up [in {the}[fn] arms][fn] and blessed God and said,
2:28, the: ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Other manuscripts read “his.” A(02) D(05)
2:28, in the arms: Absent from Latin(ff2).
OEB Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
WEBBE then he received him into his arms and blessed God, and said,
WMBB (Same as above)
NET Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
LSV then he took Him in his arms, and blessed God, and he said,
FBV Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
TCNT Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
T4T So he took Jesus up in his arms and praised God, saying,
LEB he took him in his[fn] arms and praised God and said,
2:28 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth he took Him up in his arms and blessed God and said,
ASV then he received him into his arms, and blessed God, and said,
DRA He also took him into his arms, and blessed God, and said:
YLT then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
Drby he received him into his arms, and blessed [fn]God, and said,
2.28 Elohim
RV then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Wbstr Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,
KJB-1769 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
KJB-1611 Then tooke hee him vp in his armes, and blessed God, and said,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde:
(Then took he him up in his arms, and praised God, and said:)
Gnva Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
(Then he took him in his arms, and praised God, and said, )
Cvdl then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde:
(then took he him up in his arms, and praised God, and said:)
TNT then toke he him vp in his armes and sayde.
(then took he him up in his arms and said. )
Wycl he took hym in to hise armes, and he blesside God,
(he took him in to his arms, and he blessed God,)
Luth da nahm er ihn auf seine Arme und lobete GOtt und sprach:
(da took he him/it on his Arme and lobete God and spoke:)
ClVg et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
(and exactly_that/himself accepit him in ulnas suas: and benedixit God, and dixit: )
UGNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας, καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν,
(kai autos edexato auto eis tas agkalas, kai eulogaʸsen ton Theon kai eipen,)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
(kai autos edexato auto eis tas ⸀agkalas kai eulogaʸsen ton theon kai eipen;)
TC-GNT καὶ αὐτὸς ἐδέξατο [fn]αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [fn]αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὸν Θεόν, καὶ εἶπε,
(kai autos edexato auto eis tas agkalas autou, kai eulogaʸse ton Theon, kai eipe, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
and
Luke uses the word and to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: [then]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας
he received him into the arms
If it would be helpful in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: [Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms]