Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 5:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:39 ©

OET (OET-RV)And no one who’s used to the old ways wants the new, because he’ll claim that the old is good enough.

OET-LVNo_one having_drunk the_old is_wanting the_new, because/for he_is_saying:
The old is good.

SR-GNTΟὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, ‘ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.’” 
   (Oudeis piōn palaion thelei neon; legei gar, ‘Ho palaios ⱪraʸstos estin.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT No one, having drunk the old, wants the new, for he says, ‘The old is better.’”

UST Those who have only drunk old wine do not want to try new wine, because they think, ‘The old wine is good enough!’”


BSB And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’”

BLB And no one having drunk old wine desires new; for he says, 'The old is better.'"

AICNT [[And][fn] No one after drinking old wine [[immediately]][fn] desires new; for he says, ‘The old is {good}.’[fn]]”[fn]


5:39, and: Absent from some manuscripts. 𝔓4 B(03) BYZ TR

5:39, immediately: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

5:39, good: 𝔓4 ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “better.” A(02) C(04) BYZ TR

5:39, Verse 39 is absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it)

OEBNo one after drinking old wine wishes for new. “No,” they say, “the old is excellent.”’

WEBNo man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”

NET No one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’”

LSV and no one having drunk old, immediately wishes new, for he says, The old is better.”

FBV And nobody after drinking old wine wants new wine, for they say, ‘the old tastes good.’”

TCNTAnd no one after drinking old wine [fn]immediately desires new wine, for he says, ‘The old is [fn]better.’ ”


5:39 immediately ¦ — CT

5:39 better ¦ good CT

T4T Furthermore, those who have drunk only old wine are content with that. They do not want to drink the new wine, because they say, ‘The old wine is [MET] fine!’ ”

LEB And no one after[fn] drinking oldwine[fn] wants new, because he says, ‘The old isjust fine!’ ”


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“drinking”) which is understood as temporal

?:? *The word “wine” is not in the Greek text but is implied

BBE And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.

DRA And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better.

YLT and no one having drunk old [wine], doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'

DBY And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.

RV And no man having drunk old wine desireth new: for he saith, The old is good.

WBS No man also having drank old wine , immediately desireth new: for he saith, The old is better.

KJB No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
  ( No man also having drunk old wine straightway desires new: for he saith, The old is better. )

BB No man also that drinketh olde wyne, strayghtway can awaye with newe: For he sayth, the olde is better.
  (No man also that drinkth old wyne, straightway can away with newe: For he sayth, the old is better.)

GNV Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable.
  (Also no man that drinkth old wine, straightway desires newe: for he sayth, The old is more profitable. )

CB And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter.
  (And there is no man that drinkth the old, and would straight way have the new, for he sayeth: the old is pleasaunter.)

TNT Also no man that drinketh olde wine strayght waye can awaye with newe for he sayeth the olde is plesauter.
  (Also no man that drinkth old wine straightway can away with new for he sayeth the old is plesauter. )

WYC And no man drynkynge the elde, wole anoon the newe; for he seith, The olde is the betere.
  (And no man drinkynge the elde, will anon/immediately the newe; for he seith, The old is the betere.)

LUT Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
  (And niemand is, the from_the old trinkt and wolle bald the neuen; because he spricht: The alte is milder.)

CLV Et nemo bibens vetus, statim vult novum: dicit enim: Vetus melius est.
  (And nemo bibens vetus, statim vult novum: dicit because: Vetus melius est. )

UGNT οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον; λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
  (oudeis piōn palaion thelei neon? legei gar, ho palaios ⱪraʸstos estin.)

SBL-GNT ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.
  (⸀kai oudeis piōn ⸀palaion thelei neon; legei gar; Ho palaios ⸀ⱪraʸstos estin. )

TC-GNT[fn]Καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν [fn]εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς [fn]χρηστότερός ἐστιν.
  (Kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon; legei gar, Ho palaios ⱪraʸstoteros estin.)


5:39 και ¦ — TH WH

5:39 ευθεως ¦ — CT

5:39 χρηστοτερος ¦ χρηστος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:39 The old is just fine: The religious leaders were resistant to change.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον

no_one /having/_drunk /the/_old /is/_wanting /the/_new

Jesus is leaving out some of the words. You may want to supply these words in your translation if not having them would be confusing in your language. Alternate translation: “No one who is used to drinking old wine wants to try new wine”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον

no_one /having/_drunk /the/_old /is/_wanting /the/_new

Jesus is contrasting the old teaching of the religious leaders with his own new teaching. The point is that people who are used to the old teaching are not receptive to the new things that he is bringing. Jesus does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it.

BI Luke 5:39 ©