Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And no one who’s used to the old ways wants the new, because he’ll claim that the old is good enough.”
OET-LV No_one having_drunk the_old is_wanting the_new, because/for he_is_saying:
The old is good.
SR-GNT Οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, ‘Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.’ ” ‡
(Oudeis piōn palaion thelei neon; legei gar, ‘Ho palaios ⱪraʸstos estin.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No one, having drunk the old, wants the new, for he says, ‘The old is better.’ ”
UST Those who have only drunk old wine do not want to try new wine, because they think, ‘The old wine is good enough!’ ”
BSB And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’ ”
BLB And no one having drunk old wine desires new; for he says, 'The old is better.'"
AICNT [[And][fn] No one after drinking old wine [[immediately]][fn] desires new; for he says, ‘The old is {good}.’[fn]]”[fn]
¶
5:39, and: Absent from some manuscripts. 𝔓4 B(03) BYZ TR
5:39, immediately: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
5:39, good: 𝔓4 ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “better.” A(02) C(04) BYZ TR
5:39, Verse 39 is absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it)
OEB No one after drinking old wine wishes for new. “No,” they say, “the old is excellent.” ’
WEBBE No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’ ”
WMBB (Same as above)
NET No one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’ ”
LSV and no one having drunk old, immediately wishes new, for he says, The old is better.”
FBV And nobody after drinking old wine wants new wine, for they say, ‘the old tastes good.’ ”
TCNT And no one after drinking old wine [fn]immediately desires new wine, for he says, ‘The old is [fn]better.’ ”
T4T Furthermore, those who have drunk only old wine are content with that. They do not want to drink the new wine, because they say, ‘The old wine is [MET] fine!’ ”
LEB And no one after[fn] drinking old wine[fn] wants new, because he says, ‘The old is just fine!’ ”
5:39 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“drinking”) which is understood as temporal
5:39 *The word “wine” is not in the Greek text but is implied
BBE And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Nor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, `The old is better.'"
¶
ASV And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
DRA And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better.
YLT and no one having drunk old [wine], doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'
Drby And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.
RV And no man having drunk old wine desireth new: for he saith, The old is good.
Wbstr No man also having drank old wine , immediately desireth new: for he saith, The old is better.
KJB-1769 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
( No man also having drunk old wine straightway desires new: for he saith, The old is better. )
KJB-1611 No man also hauing drunke olde wine, straightway desireth new: for he saith, The old is better.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No man also that drinketh olde wyne, strayghtway can awaye with newe: For he sayth, the olde is better.
(No man also that drinkth old wine, straightway can away with newe: For he sayth, the old is better.)
Gnva Also no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable.
(Also no man that drinkth old wine, straightway desires newe: for he sayth, The old is more profitable. )
Cvdl And there is no man that drynketh the olde, and wolde straight waye haue the new, for he sayeth: the olde is pleasaunter.
(And there is no man that drinkth the old, and would straight way have the new, for he sayeth: the old is pleasaunter.)
TNT Also no man that drinketh olde wine strayght waye can awaye with newe for he sayeth the olde is plesauter.
(Also no man that drinkth old wine straightway can away with new for he saith/says the old is plesauter. )
Wycl And no man drynkynge the elde, wole anoon the newe; for he seith, The olde is the betere.
(And no man drinking the elde, will anon/immediately the newe; for he seith, The old is the betere.)
Luth Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald des neuen; denn er spricht: Der alte ist milder.
(And no_one is, the/of_the from_the old trinkt and wolle soon the neuen; because he spricht: The alte is milder.)
ClVg Et nemo bibens vetus, statim vult novum: dicit enim: Vetus melius est.
(And nemo bibens vetus, immediately vult novum: he_says because: Vetus melius it_is. )
UGNT οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον; λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
(oudeis piōn palaion thelei neon; legei gar, ho palaios ⱪraʸstos estin.)
SBL-GNT ⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.
(⸀kai oudeis piōn ⸀palaion thelei neon; legei gar; Ho palaios ⸀ⱪraʸstos estin.)
TC-GNT [fn]Καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν [fn]εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς [fn]χρηστότερός ἐστιν.
(Kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon; legei gar, Ho palaios ⱪraʸstoteros estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον
no_one /having/_drunk /the/_old /is/_wanting /the/_new
Jesus is leaving out some of the words. You may want to supply these words in your translation if not having them would be confusing in your language. Alternate translation: [No one who is used to drinking old wine wants to try new wine]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον
no_one /having/_drunk /the/_old /is/_wanting /the/_new
Jesus is contrasting the old teaching of the religious leaders with his own new teaching. The point is that people who are used to the old teaching are not receptive to the new things that he is bringing. Jesus does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it.