Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 5:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And no one who’s used to the old ways wants the new, because he’ll claim that the old is good enough.

OET-LVNo_one having_drunk the_old is_wanting the_new, because/for he_is_saying:
The old is good.

SR-GNTΟὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, ‘ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.’ ”
   (Oudeis piōn palaion thelei neon; legei gar, ‘Ho palaios ⱪraʸstos estin.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNo one, having drunk the old, wants the new, for he says, ‘The old is better.’ ”

USTThose who have only drunk old wine do not want to try new wine, because they think, ‘The old wine is good enough!’ ”

BSBAnd no one after drinking old [wine ] wants new, for he says, ‘The old is better.’ ”

MSBAnd no one after drinking old [wine ] immediately[fn] wants new, for he says, ‘The old is better.’ ”


5:39 CT does not include immediately.

BLBAnd no one having drunk old wine desires new; for he says, 'The old is better.'"


AICNT[[And][fn] No one after drinking old wine [[immediately]][fn] desires new; for he says, ‘The old is {good}.’[fn]]”[fn]


5:39, and: Absent from some manuscripts. 𝔓4 B(03) BYZ TR

5:39, immediately: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

5:39, good: 𝔓4 ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “better.” A(02) C(04) BYZ TR

5:39, Verse 39 is absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 it)

OEBNo one after drinking old wine wishes for new. “No,” they say, “the old is excellent.” ’

WEBBENo man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’ ”

WMBB (Same as above)

NETNo one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’ ”

LSVand no one having drunk old, immediately wishes new, for he says, The old is better.”

FBVAnd nobody after drinking old wine wants new wine, for they say, ‘the old tastes good.’ ”

TCNTAnd no one after drinking old wine [fn]immediately desires new wine, for he says, ‘The old is [fn]better.’ ”


5:39 immediately ¦ — CT

5:39 better ¦ good CT

T4TFurthermore, those who have drunk only old wine are content with that. They do not want to drink the new wine, because they say, ‘The old wine is [MET] fine!’ ”

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAnd no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthNor does any one after drinking old wine wish for new; for he says, `The old is better.'"
¶ 

ASVAnd no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.

DRAAnd no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better.

YLTand no one having drunk old [wine], doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'

DrbyAnd no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.

RVAnd no man having drunk old wine desireth new: for he saith, The old is good.
   (And no man having drunk old wine desireth/desires new: for he saith/says, The old is good. )

SLTAnd none drinking old, quickly desires new, for he says, The old is better.

WbstrNo man also having drank old wine , immediately desireth new: for he saith, The old is better.

KJB-1769 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
   ( No man also having drunk old wine straightway desireth/desires new: for he saith/says, The old is better. )

KJB-1611No man also hauing drunke olde wine, straightway desireth new: for he saith, The old is better.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaAlso no man that drinketh olde wine, straightway desireth newe: for he sayth, The olde is more profitable.
   (Also no man that drinketh/drinks old wine, straightway desireth/desires newe: for he saith/says, The old is more profitable. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAlso no man that drinketh olde wine strayght waye can awaye with newe for he sayeth the olde is plesauter.
   (Also no man that drinketh/drinks old wine straightway can away with new for he saith/says the old is plesauter. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgEt nemo bibens vetus, statim vult novum: dicit enim: Vetus melius est.
   (And nemo bibens vetus, immediately wants novum: he_says because: Old better it_is. )

UGNTοὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον; λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
   (oudeis piōn palaion thelei neon; legei gar, ho palaios ⱪraʸstos estin.)

SBL-GNT⸀καὶ οὐδεὶς πιὼν ⸀παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· Ὁ παλαιὸς ⸀χρηστός ἐστιν.
   (⸀kai oudeis piōn ⸀palaion thelei neon; legei gar; Ho palaios ⸀ⱪraʸstos estin.)

RP-GNTΚαὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν.
   (Kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon; legei gar, Ho palaios ⱪraʸstoteros estin.)

TC-GNT[fn]Καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν [fn]εὐθέως θέλει νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς [fn]χρηστότερός ἐστιν.
   (Kai oudeis piōn palaion eutheōs thelei neon; legei gar, Ho palaios ⱪraʸstoteros estin. )


5:39 και ¦ — TH WH

5:39 ευθεως ¦ — CT

5:39 χρηστοτερος ¦ χρηστος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:39 The old is just fine: The religious leaders were resistant to change.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον

no_one ˓having˒_drunk ˓the˒_old ˓is˒_wanting ˓the˒_new

Jesus is leaving out some of the words. You may want to supply these words in your translation if not having them would be confusing in your language. Alternate translation: [No one who is used to drinking old wine wants to try new wine]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον

no_one ˓having˒_drunk ˓the˒_old ˓is˒_wanting ˓the˒_new

Jesus is contrasting the old teaching of the religious leaders with his own new teaching. The point is that people who are used to the old teaching are not receptive to the new things that he is bringing. Jesus does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it.

BI Luke 5:39 ©