Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But some from the Pharisees party asked, “Why are you doing that? It’s prohibited to harvest on a Rest Day.”![]()
OET-LV But some of_the Farisaios_party said:
Why you_all_are_doing what is_ not _permitting on_the days_of_rest?
![]()
SR-GNT Τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον, “Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν;” ‡
(Tines de tōn Farisaiōn eipon, “Ti poieite ho ouk exestin tois Sabbasin;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful on the Sabbaths?”
UST Some Pharisees were watching this. They said to them, “You should not be doing work like that! Our law forbids us to do work on the Sabbath day!”
BSB But some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful [on] the Sabbath?”
MSB But some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful to do[fn] on the Sabbath?”
6:2 CT does not include to do.
BLB But some of the Pharisees said, "Why are you doing that which is not lawful on the Sabbaths?"
AICNT But some of the Pharisees said [[to them]],[fn] “{Why are you}[fn] doing what is not lawful [[to do]][fn] on the Sabbath?”
6:2, to them: Some manuscripts include. A(02) Latin (a e ff2) BYZ TR ‖ D(05) reads “to him.” ‖ Absent from 𝔓4 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.
6:2, Why are you: D(05) reads “Look your disciples are.”
6:2, to do: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) C(04) BYZ TR ‖ Absent in 𝔓4 𝔓75 B(03) Latin(a b e ff2) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB ‘Why are you doing what it is not allowable to do on the Sabbath?’ asked some of the Pharisees.
WEBBE But some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?”
WMBB (Same as above)
NET But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is against the law on the Sabbath?”
LSV and certain of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbaths?”
FBV Some of the Pharisees questioned him, asking, “Why are you doing what is not permitted on the Sabbath?”
TCNT But some of the Pharisees said [fn]to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
6:2 to them ¦ — CT
T4T Some Pharisees who were watching said to Jesus, “◄You should not be doing on our rest day work that our laws forbid!/Why are you doing on our rest day work that our laws forbid?►” [RHQ]
LEB But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not permitted on the Sabbath?
BBE But some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath?
Moff Some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not allowed on the sabbath?"
Wymth And some of the Pharisees asked, "Why are you doing what the Law forbids on the Sabbath?"
ASV But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?
DRA And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days?
YLT and certain of the Pharisees said to them, 'Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?'
Drby But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
RV But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?
(But certain of the Pharisees said, Why do ye/you_all that which it is not lawful to do on the sabbath day? )
SLT And certain of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do in the sabbaths.
Wbstr And certain of the Pharisees said to them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath-days?
KJB-1769 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
(And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye/you_all that which is not lawful to do on the sabbath days? )
KJB-1611 And certaine of the Pharisees said vnto them, Why doe yee that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And certayne of the pharisees sayde vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on ye Sabboth dayes?
(And certain of the Pharisees said unto them: Why do ye/you_all that, which is not lawful to do on ye/you_all Sabbath days?)
Gnva And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes?
(And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye/you_all that which is not lawful to do on the Sabbath days? )
Cvdl But certayne of the Pharises sayde vnto them: Wherfore do ye that, which is not laufull to do vpon the Sabbath?
(But certain of the Pharisees said unto them: Wherefore do ye/you_all that, which is not lawful to do upon the Sabbath?)
TNT And certayne of the Pharises sayde vnto them: Why do the that which is not laufull to do on the saboth dayes?
(And certain of the Pharisees said unto them: Why do the that which is not lawful to do on the sabbath days? )
Wycl And summe of the Farisees seiden to hem, What doon ye that, that is not leeueful in the sabotis?
(And some of the Pharisees said to hem, What done ye/you_all that, that is not lawful in the sabotis?)
Luth Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemet zu tun an den Sabbaten?
(Several but the/of_the Pharisees said to/for to_them: Why does you(pl)/their/her, what/which itself/yourself/themselves not ziemet to/for do/put at/to the sabbaths?)
ClVg Quidam autem pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis quod non licet in sabbatis?[fn]
(Quidam however pharisæorum, they_said to_them: What you_do that not/no although in/into/on sabbaths? )
6.2 Dicebant illis, etc. Alii dicunt ipsi Domino hæc fuisse objecta. Sed a diversis et ipsi Domino, et discipulis potuerunt objici, et cuicunque objectum sit ad ipsum maxime respicit. In sabbatis. Sabbata significant feriationes; vel quæ in hoc sæculo aguntur a vacantibus superstitionibus Judæorum; vel quæ in futuro agentur, quando in perpetua solemnitate manducabimus bona terræ.
6.2 Sayebant to_them, etc. Others they_say themselves Master these_things to_have_been objecta. But from different and themselves Master, and students they_could obyici, and to_whomever objectum be to him especially/most looks_back. In sabbaths. Sabbata significant feriationes; or which in/into/on this forever are_being_done from vacantibus superstitionibus Yudahorum; or which in/into/on future agentur, when in/into/on perpetual solemnitate manducabimus good(s) of_the_earth/land.
UGNT τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον, τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?
(tines de tōn Farisaiōn eipon, ti poieite ho ouk exestin tois Sabbasin?)
SBL-GNT τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων ⸀εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ⸀ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;
(tines de tōn Farisaiōn ⸀eipan; Ti poieite ho ouk ⸀exestin tois sabbasin;)
RP-GNT Τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν τοῖς σάββασιν;
(Tines de tōn Farisaiōn eipon autois, Ti poieite ho ouk exestin poiein en tois sabbasin;)
TC-GNT Τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων [fn]εἶπον [fn]αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστι [fn]ποιεῖν ἐν τοῖς σάββασι;
(Tines de tōn Farisaiōn eipon autois, Ti poieite ho ouk exesti poiein en tois sabbasi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:2 by harvesting grain: The disciples were not accused of stealing grain, but of working on the Sabbath. They were breaking rules established by oral tradition.
In the Old Testament, God commanded the Jewish people to rest on the seventh day of each week. They called this day the “Sabbath.” The Pharisees believed that Jewish people should not do any work at all on the Sabbath day. They made many strict rules about what people were not allowed to do on the Sabbath.
In this section, the Pharisees continued their disagreement with Jesus from Luke 5:33–39. The Pharisees questioned Jesus’ authority to change the old traditions. They focused on the laws and traditions concerning the Sabbath. Jesus stated and proved that he did indeed have greater authority than the Pharisees to decide what a person could do on the Sabbath. As a result, the Pharisees perceived Jesus as a threat to their own authority.
Some other possible headings for this section are:
The Pharisees and Jesus disagreed about Sabbath-day laws
Jesus showed/taught the true meaning/use of the Sabbath day
A Discussion about the Sabbath (NLT)
There are parallel passages in Matthew 12:1–14 and Mark 2:23–3:6.
In this paragraph, Luke described how Jesus allowed his disciples to pick and eat grain on the Sabbath. Some Pharisees saw the disciples doing that and rebuked Jesus. Jesus had not told his disciples to stop what they were doing. Therefore, the Pharisees felt that Jesus was not respecting their laws about the Sabbath day.
In response, Jesus reminded the Pharisees of a story about King David. He showed them that the way they thought about the Sabbath was wrong. He told them that he had the authority to decide what was right or wrong to do on the Sabbath.
But some of the Pharisees asked,
Some Pharisees were there. They said/asked them,
Some Pharisees saw what they did and they said,
Some of the Pharisees told Jesus and his disciples/followers
But some of the Pharisees asked: This is the first time that the Pharisees are mentioned in this story. In some languages, it will be more natural to introduce the Pharisees in a separate sentence. The context implies that the Pharisees were close enough to see what the disciples were doing.
Some ways to translate this are:
Some Pharisees were there. They said/asked…
There were some Pharisees who saw what they did. They asked…
When some Pharisees saw what they did, theyasked…
the Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Some ways to translate Pharisees are:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to a group of people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the Jewish group called the Farasi
You should translate this word in the same way as you did in 5:30a and 5:33b.
“Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”
“Why are you(plur) doing something/work that our(incl) law does not permit/allow us(incl) to do on a Sabbath day?”
“Why are you picking grain on the rest day? That is against the law!”
“You(plur) should not be doing what the Jewish law says is wrong to do on the day for resting!”
that they(excl) should not be doing what the Jewish law says is wrong to do on the day for resting.
Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?: This is a rhetorical question. The Pharisees accused the disciples of breaking a law and rebuked them for it. In their opinion, the disciples were breaking the Sabbath rules.
Some ways to translate this rebuke and accusation are:
As a rhetorical question. For example:
Why are you doing what our Law says you cannot do on the Sabbath? (GNT)
Why are you breaking the law by harvesting grain on the Sabbath? (NLT)
As an exclamation. For example:
You shouldn’t be doing that! It’s against the law to work by harvesting grain on the Sabbath. (NLT96)
As a rhetorical question and an exclamation. For example:
Why are you picking grain on the Sabbath? You’re not supposed to do that! (CEV)
Why are you breaking our laws? You are working on the Sabbath day!
Translate this accusation and rebuke in a way that is natural in your language.
you: The word you here is plural. The disciples were the ones eating the grain. So the Pharisees asked them this question. However, Jesus was part of the group too. So the Pharisees were also asking Jesus this question as well. If your language allows it, use a plural form that can include both the disciples and Jesus.
doing what is unlawful: The Greek word that the BSB translates as unlawful means “not permitted by the law.” The Pharisees did not want the disciples to pick the grain and rub it. They considered these actions to be harvesting and threshing grain. That was work. Therefore, they believed that the disciples were breaking the law about not working on the Sabbath day.
Some other ways to translate this are:
breaking the law (NLT)
doing something that is not right to do (GW)
doing what the Law forbids men to do (JBP)
The Pharisees were not accusing the disciples of taking grain that belonged to someone else. (The Law of Moses permitted this. See Deuteronomy 23:25.) This should be clear from the context. But you may want to explain this in a footnote. For example:
Jewish law allowed someone to pick small amounts of grain from another person’s field (Deuteronomy 23:25). So the disciples were not stealing. The Pharisees were accusing them of doing the work of harvesting. The Law of Moses required that no one should work on the Sabbath day.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?
(Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ τῶν Φαρισαίων εἶπον Τί ποιεῖτε ὅ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν)
The Pharisees are using the question form to make an accusation. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You are doing something that the law does not permit you to do on the Sabbath!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?
(Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ τῶν Φαρισαίων εἶπον Τί ποιεῖτε ὅ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν)
The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. You could state this explicitly. Alternate translation: [You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
τί ποιεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: τινές Δέ τῶν Φαρισαίων εἶπον Τί ποιεῖτε ὅ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν)
Here, you is plural. It refers to the disciples.