Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Give to everyone who asks you for something, and when someone takes your stuff, don’t go demanding it back.
OET-LV Be_giving to_everyone requesting you, and be_ not _demanding_back it from the one taking_away the your things.
SR-GNT Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει. ‡
(Panti aitounti se didou, kai apo tou airontos ta sa, maʸ apaitei.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Give to everyone asking you, and from the one taking away what is yours, do not ask for it back.
UST Give something to everyone who asks you. If someone takes things that belong to you, do not make him return them.
BSB Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back.
BLB Give to everyone asking you, and from the one taking away what is yours, do not ask it back.
AICNT “Give to everyone who asks you, and from the one who takes your things, do not demand them back.
OEB Give to everyone who asks of you; and, when anyone takes away what is yours, do not demand its return.
WEBBE Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
WMBB (Same as above)
MSG (27-30)“To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.
NET Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.
LSV And to everyone who is asking of you, be giving; and from him who is taking away your goods, do not be asking again;
FBV Give to anyone who asks you. If someone takes something from you, don't ask for it back.
TCNT Give to everyone who asks of yoʋ, and if anyone takes away yoʋr belongings, do not demand them back.
T4T Give something to everyone who asks you (sg) for something. If someone takes away things that belong to you (sg), do not ask him to return them.
LEB Give to everyone who asks you, and from the one who takes away your things, do not ask for them back.[fn]
6:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back.
ASV Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
DRA Give to every one that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
YLT 'And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
Drby To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
RV Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Wbstr Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
KJB-1769 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
( Give to every man that asketh of thee/you; and of him that taketh away thy/your goods ask them not again. )
KJB-1611 Giue to euery man that asketh of thee, and of him that taketh away thy goods, aske them not againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Geue to euery man that asketh of thee: And of hym that taketh away thy goodes, aske them not agayne.
(Give to every man that asketh of thee/you: And of him that taketh away thy/your goodes, ask them not again.)
Gnva Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe.
(Give to every man that asketh of thee/you: and of him that taketh away the things that be thine, ask them not again. )
Cvdl Who so euer axeth of the, geue him: and who so taketh awaye thyne, axe it not agayne.
(Who so ever axeth of them, give him: and who so taketh away thyne, axe it not again.)
TNT Geve to every man that axeth of the. And of him that taketh awaye thy goodes axe them not agayne.
(Geve to every man that axeth of them. And of him that taketh away thy/your goodes axe them not again. )
Wycl And yyue to eche that axith thee, and if a man takith awei tho thingis that ben thine, axe thou not ayen.
(And give to each that axith thee/you, and if a man takith away those things that been thine, axe thou/you not ayen.)
Luth Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
(Who you/yourself bittet, to_him gib; and who you/to_you the Deine nimmt, there fordere it not again.)
ClVg Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.[fn]
(Omni however petenti you(sg), tribue: and who aufert which your are, not repetas. )
6.30 Ne repetas. Quia charitas est patiens, benigna est I Cor. 3.; non tantum injurias inimici fortiter sustinet, sed etiam amici quoque gratiam benigne prævenit, ut beneficiis aliis trahantur.
6.30 Ne repetas. Because charitas it_is patiens, benigna est I Cor. 3.; not/no only inyurias inimici fortiter sustinet, but also amici too gratiam benigne prævenit, as beneficiis aliis trahantur.
UGNT παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
(panti aitounti se, didou; kai apo tou airontos ta sa, maʸ apaitei.)
SBL-GNT ⸀παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
(⸀panti aitounti se didou, kai apo tou airontos ta sa maʸ apaitei.)
TC-GNT Παντὶ [fn]δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
(Panti de tōi aitounti se didou; kai apo tou airontos ta sa maʸ apaitei. )
6:30 δε τω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:30 when things are taken away from you, don’t try to get them back: Jesus’ point is that the cycle of hatred and violence that characterizes human nature can only be broken by responding with good, not evil (Rom 12:17). We win the world through self-sacrificial love. Jesus was not promoting injustice, as though believers should let criminals take advantage of the weak. God established governments to punish evildoers (Rom 13:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου
˱to˲_everyone requesting you /be/_giving
Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: [Suppose someone asks you for something. Then give it to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε & σὰ
you & your_‹things›
Even though Jesus is speaking to his disciples and the crowd, he is addressing another individual situation here, so you and yours are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει
from the_‹one› taking_away ¬the your_‹things› not /be/_demanding_back_‹it›
Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: [suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back]