Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Give to everyone who asks you for something, and when someone takes your stuff, don’t go demanding it back.![]()
OET-LV Be_giving to_everyone requesting you, and be_ not _demanding_back it from the one taking_away the your things.
![]()
SR-GNT Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει. ‡
(Panti aitounti se didou, kai apo tou airontos ta sa, maʸ apaitei.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Give to everyone asking you, and from the one taking away what is yours, do not ask for it back.
UST Give something to everyone who asks you. If someone takes things that belong to you, do not make him return them.
BSB Give to everyone who asks you, and [if anyone] takes what [is] yours, {do} not demand [it] back.
MSB Give to everyone who asks you, and [if anyone] takes what [is] yours, {do} not demand [it] back.
BLB Give to everyone asking you, and from the one taking away what is yours, do not ask it back.
AICNT “Give to everyone who asks you, and from the one who takes your things, do not demand them back.
OEB Give to everyone who asks of you; and, when anyone takes away what is yours, do not demand its return.
WEBBE Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
WMBB (Same as above)
MSG (27-30)“To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.
NET Give to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.
LSV And to everyone who is asking of you, be giving; and from him who is taking away your goods, do not be asking again;
FBV Give to anyone who asks you. If someone takes something from you, don't ask for it back.
TCNT Give to everyone who asks of yoʋ, and if anyone takes away yoʋr belongings, do not demand them back.
T4T Give something to everyone who asks you (sg) for something. If someone takes away things that belong to you (sg), do not ask him to return them.
LEB Give to everyone who asks you, and from the one who takes away your things, do not ask for them back.[fn]
6:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
Moff give to anyone who asks you,
⇔ and never ask your goods back from anyone who has taken them.
Wymth To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back.
ASV Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
DRA Give to every one that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
YLT 'And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
Drby To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
RV Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
(Give to every one that asketh thee/you; and of him that taketh/takes away thy/your goods ask them not again. )
SLT And to every one asking thee, do thou give; and from him taking away thy things, re-demand not.
Wbstr Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
KJB-1769 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
( Give to every man that asketh of thee/you; and of him that taketh/takes away thy/your goods ask them not again. )
KJB-1611 Giue to euery man that asketh of thee, and of him that taketh away thy goods, aske them not againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Geue to euery man that asketh of thee: And of hym that taketh away thy goodes, aske them not agayne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe.
(Give to every man that asketh of thee/you: and of him that taketh/takes away the things that be thine, ask them not again. )
Cvdl Who so euer axeth of the, geue him: and who so taketh awaye thyne, axe it not agayne.
(Whoso/Whoever ever axeth of them, give him: and whoso/whoever taketh/takes away thine/your, axe it not again.)
TNT Geve to every man that axeth of the. And of him that taketh awaye thy goodes axe them not agayne.
(Geve to every man that axeth of them. And of him that taketh/takes away thy/your goods axe them not again. )
Wycl And yyue to eche that axith thee, and if a man takith awei tho thingis that ben thine, axe thou not ayen.
(And give to each that axith thee/you, and if a man taketh/takes away those things that been thine, axe thou/you not again.)
Luth Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
(Who you/yourself requests, to_him gib; and who you/to_you(sg) the Your takes, there fordere it not again.)
ClVg Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.[fn]
(All however petenti you(sg), tribue: and who/which takes_away which your are, not repetas. )
6.30 Ne repetas. Quia charitas est patiens, benigna est I Cor. 3.; non tantum injurias inimici fortiter sustinet, sed etiam amici quoque gratiam benigne prævenit, ut beneficiis aliis trahantur.
6.30 Don't repetas. Because charity it_is patient, benigna it_is I Cor. 3.; not/no only injurias enemies bravely/strongly supports, but also friends too grace benigne prevents, as benefits to_others they_pullur.
UGNT παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
(panti aitounti se, didou; kai apo tou airontos ta sa, maʸ apaitei.)
SBL-GNT ⸀παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
(⸀panti aitounti se didou, kai apo tou airontos ta sa maʸ apaitei.)
RP-GNT Παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
(Panti de tōi aitounti se didou; kai apo tou airontos ta sa maʸ apaitei.)
TC-GNT Παντὶ [fn]δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
(Panti de tōi aitounti se didou; kai apo tou airontos ta sa maʸ apaitei. )
6:30 δε τω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:30 when things are taken away from you, don’t try to get them back: Jesus’ point is that the cycle of hatred and violence that characterizes human nature can only be broken by responding with good, not evil (Rom 12:17). We win the world through self-sacrificial love. Jesus was not promoting injustice, as though believers should let criminals take advantage of the weak. God established governments to punish evildoers (Rom 13:1-5).
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
In this paragraph, Jesus taught his disciples that they should love people who do not treat them well. Jesus emphasized this point by restating the command in four different ways. Then Jesus gave four examples of showing love to enemies and a general statement of how to treat others.
Some English versions have a section heading here, but Jesus was continuing the sermon that he began in 6:20b. If you put a heading here, you may need to make it explicit that Jesus was still talking. For example:
Jesus continued teaching, and he said, “But I tell you…”
Give to everyone who asks you,
Give(sing) to everyone who begs you(sing) for something.
If/When someone asks/begs you(sing) for something, give it to him.
Give to everyone who asks you: The phrase Give to everyone who asks you is a command to be generous and give to people who ask you for something. Being generous is a specific way to show love. Another way to translate this is:
If/when someone asks you for something, give it to him.
If your language prefers direct speech, you could say something like:
If someone says to you, “Please give me that,” give it to him.
and if anyone takes what is yours,
If someone takes something that belongs to you(sing),
If/When someone unjustly takes what is yours(sing),
if anyone takes what is yours: The Greek for the word takes is the same as in 6:29c. The person may have stolen this item, or he may have asked a judge (in court) to make you give it to him. Another way to translate this is:
when someone takes something that is yours (NCV)
do not demand it back.
do not ask(sing) him to give it back.
do not insist/require(sing) that he must give it back to you(sing).
do not demand it back: The phrase do not demand it back means “do not ask him to give it back to you.” Some other ways to translate this are:
don’t insist on getting it back (GW)
do not ask for your possessions back (NET)
If your language prefers direct speech, you could say something like:
…do not say to him, “Give back my thing(s) to me!”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου
(Some words not found in SR-GNT: παντί αἰτοῦντι σέ Δίδου καί ἀπό τοῦ αἴροντος τά σά μή ἀπαίτει)
Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: [Suppose someone asks you for something. Then give it to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε & σὰ
(Some words not found in SR-GNT: παντί αἰτοῦντι σέ Δίδου καί ἀπό τοῦ αἴροντος τά σά μή ἀπαίτει)
Even though Jesus is speaking to his disciples and the crowd, he is addressing another individual situation here, so you and yours are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει
(Some words not found in SR-GNT: παντί αἰτοῦντι σέ Δίδου καί ἀπό τοῦ αἴροντος τά σά μή ἀπαίτει)
Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: [suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back]