Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Give to everyone who asks you for something, and when someone takes your stuff, don’t go demanding it back.

OET-LVBe_giving to_everyone requesting you, and be_ not _demanding_back it from the one taking_away the your things.

SR-GNTΠαντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
   (Panti aitounti se didou, kai apo tou airontos ta sa, maʸ apaitei.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGive to everyone asking you, and from the one taking away what is yours, do not ask for it back.

USTGive something to everyone who asks you. If someone takes things that belong to you, do not make him return them.

BSBGive to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back.

BLBGive to everyone asking you, and from the one taking away what is yours, do not ask it back.


AICNT“Give to everyone who asks you, and from the one who takes your things, do not demand them back.

OEBGive to everyone who asks of you; and, when anyone takes away what is yours, do not demand its return.

WEBBEGive to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.

WMBB (Same as above)

MSG(27-30)“To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer for that person. If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it. If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more payback. Live generously.

NETGive to everyone who asks you, and do not ask for your possessions back from the person who takes them away.

LSVAnd to everyone who is asking of you, be giving; and from him who is taking away your goods, do not be asking again;

FBVGive to anyone who asks you. If someone takes something from you, don't ask for it back.

TCNTGive to everyone who asks of yoʋ, and if anyone takes away yoʋr belongings, do not demand them back.

T4TGive something to everyone who asks you (sg) for something. If someone takes away things that belong to you (sg), do not ask him to return them.

LEBGive to everyone who asks you, and from the one who takes away your things, do not ask for them back.[fn]


6:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEGive to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthTo every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back.

ASVGive to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

DRAGive to every one that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again.

YLT'And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;

DrbyTo every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.

RVGive to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

WbstrGive to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask them not again.

KJB-1769 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
   ( Give to every man that asketh of thee/you; and of him that taketh away thy/your goods ask them not again. )

KJB-1611Giue to euery man that asketh of thee, and of him that taketh away thy goods, aske them not againe.
   (Give to every man that asketh of thee/you, and of him that taketh away thy/your goods, ask them not again.)

BshpsGeue to euery man that asketh of thee: And of hym that taketh away thy goodes, aske them not agayne.
   (Give to every man that asketh of thee/you: And of him that taketh away thy/your goodes, ask them not again.)

GnvaGiue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe.
   (Give to every man that asketh of thee/you: and of him that taketh away the things that be thine, ask them not again. )

CvdlWho so euer axeth of the, geue him: and who so taketh awaye thyne, axe it not agayne.
   (Who so ever axeth of them, give him: and who so taketh away thyne, axe it not again.)

TNTGeve to every man that axeth of the. And of him that taketh awaye thy goodes axe them not agayne.
   (Geve to every man that axeth of them. And of him that taketh away thy/your goodes axe them not again. )

WycAnd yyue to eche that axith thee, and if a man takith awei tho thingis that ben thine, axe thou not ayen.
   (And give to each that axith thee/you, and if a man takith away those things that been thine, axe thou/you not ayen.)

LuthWer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
   (Who you/yourself bittet, to_him gib; and who you/to_you the Deine nimmt, there fordere it not again.)

ClVgOmni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.[fn]
   (Omni however petenti you(sg), tribue: and who aufert which your are, not repetas. )


6.30 Ne repetas. Quia charitas est patiens, benigna est I Cor. 3.; non tantum injurias inimici fortiter sustinet, sed etiam amici quoque gratiam benigne prævenit, ut beneficiis aliis trahantur.


6.30 Ne repetas. Because charitas it_is patiens, benigna est I Cor. 3.; not/no only inyurias inimici fortiter sustinet, but also amici too gratiam benigne prævenit, as beneficiis aliis trahantur.

UGNTπαντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου; καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει.
   (panti aitounti se, didou; kai apo tou airontos ta sa, maʸ apaitei.)

SBL-GNT⸀παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
   (⸀panti aitounti se didou, kai apo tou airontos ta sa maʸ apaitei.)

TC-GNTΠαντὶ [fn]δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
   (Panti de tōi aitounti se didou; kai apo tou airontos ta sa maʸ apaitei. )


6:30 δε τω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:30 when things are taken away from you, don’t try to get them back: Jesus’ point is that the cycle of hatred and violence that characterizes human nature can only be broken by responding with good, not evil (Rom 12:17). We win the world through self-sacrificial love. Jesus was not promoting injustice, as though believers should let criminals take advantage of the weak. God established governments to punish evildoers (Rom 13:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου

˱to˲_everyone requesting you /be/_giving

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone asks you for something. Then give it to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σε & σὰ

you & your_‹things›

Even though Jesus is speaking to his disciples and the crowd, he is addressing another individual situation here, so you and yours are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει

from the_‹one› taking_away ¬the your_‹things› not /be/_demanding_back_‹it›

Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back”

BI Luke 6:30 ©