Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Be_giving to_everyone requesting you, and be_ not _demanding_back it from the one taking_away the your things.
OET (OET-RV) Give to everyone who asks you for something, and when someone takes your stuff, don’t go demanding it back.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
In this paragraph, Jesus taught his disciples that they should love people who do not treat them well. Jesus emphasized this point by restating the command in four different ways. Then Jesus gave four examples of showing love to enemies and a general statement of how to treat others.
Some English versions have a section heading here, but Jesus was continuing the sermon that he began in 6:20b. If you put a heading here, you may need to make it explicit that Jesus was still talking. For example:
Jesus continued teaching, and he said, “But I tell you…”
Give to everyone who asks you,
Give(sing) to everyone who begs you(sing) for something.
If/When someone asks/begs you(sing) for something, give it to him.
Give to everyone who asks you: The phrase Give to everyone who asks you is a command to be generous and give to people who ask you for something. Being generous is a specific way to show love. Another way to translate this is:
If/when someone asks you for something, give it to him.
If your language prefers direct speech, you could say something like:
If someone says to you, “Please give me that,” give it to him.
and if anyone takes what is yours,
If someone takes something that belongs to you(sing),
If/When someone unjustly takes what is yours(sing),
if anyone takes what is yours: The Greek for the word takes is the same as in 6:29c. The person may have stolen this item, or he may have asked a judge (in court) to make you give it to him. Another way to translate this is:
when someone takes something that is yours (NCV)
do not demand it back.
do not ask(sing) him to give it back.
do not insist/require(sing) that he must give it back to you(sing).
do not demand it back: The phrase do not demand it back means “do not ask him to give it back to you.” Some other ways to translate this are:
don’t insist on getting it back (GW)
do not ask for your possessions back (NET)
If your language prefers direct speech, you could say something like:
…do not say to him, “Give back my thing(s) to me!”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου
(Some words not found in SR-GNT: παντί αἰτοῦντι σέ Δίδου καί ἀπό τοῦ αἴροντος τά σά μή ἀπαίτει)
Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: [Suppose someone asks you for something. Then give it to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε & σὰ
(Some words not found in SR-GNT: παντί αἰτοῦντι σέ Δίδου καί ἀπό τοῦ αἴροντος τά σά μή ἀπαίτει)
Even though Jesus is speaking to his disciples and the crowd, he is addressing another individual situation here, so you and yours are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει
(Some words not found in SR-GNT: παντί αἰτοῦντι σέ Δίδου καί ἀπό τοῦ αἴροντος τά σά μή ἀπαίτει)
Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: [suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back]
6:30 when things are taken away from you, don’t try to get them back: Jesus’ point is that the cycle of hatred and violence that characterizes human nature can only be broken by responding with good, not evil (Rom 12:17). We win the world through self-sacrificial love. Jesus was not promoting injustice, as though believers should let criminals take advantage of the weak. God established governments to punish evildoers (Rom 13:1-5).
OET (OET-LV) Be_giving to_everyone requesting you, and be_ not _demanding_back it from the one taking_away the your things.
OET (OET-RV) Give to everyone who asks you for something, and when someone takes your stuff, don’t go demanding it back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.