Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Simon,” Yeshua asked him, “I need to tell you something.”
¶ “Tell me, teacher,” he replied.
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to him:
Simōn, I_am_having something to_say to_you.
And he, is_saying.
Teacher say it,
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.” Ὁ δέ, “Διδάσκαλε, εἰπέ”, φησίν. ‡
(Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen pros auton, “Simōn, eⱪō soi ti eipein.” Ho de, “Didaskale, eipe”, faʸsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he says, “Say it, Teacher!”
UST In response, Jesus said to him, “Simon, there is something I want to tell you.” He replied, “Teacher, what is it?”
BSB § But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
§ “Tell me, Teacher,” he said.
BLB And answering, Jesus said to him, "Simon, I have something to say to you." And he says, "Teacher, say it."
AICNT And Jesus, answering, said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say it.”
OEB But, addressing him, Jesus said, ‘Simon, I have something to say to you.’
¶ ‘Pray do so, teacher,’ Simon answered; and Jesus began,
WEBBE Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
¶ He said, “Teacher, say on.”
WMBB Yeshua answered him, “Simon, I have something to tell you.”
¶ He said, “Rabbi, say on.”
NET So Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” He replied, “Say it, Teacher.”
LSV And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you”; and he says, “Teacher, say on.”
FBV Jesus spoke up and said, “Simon, I have something to tell you.”
¶ “Tell me, Teacher,” he responded.
TCNT Jesus said to him in response, “Simon, I have something to say to yoʋ.” So he said, “Say it, Teacher.”
T4T Jesus said to him, “Simon, there is something I want to tell you (sg).” He replied, “Teacher, what is it?”
LEB And Jesus answered and[fn] said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say it.”[fn]
7:40 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
7:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
ASV And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
DRA And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
YLT And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.'
Drby And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
RV And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Wbstr And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.
KJB-1769 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
(And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee/you. And he saith, Master, say on. )
KJB-1611 And Iesus answering, said vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he saith, Master, say on.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he sayde: Maister, say on.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Simon, I have somewhat to say unto thee/you. And he said: Master, say on.)
Gnva And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he said, Master, say on.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee/you. And he said, Master, say on. )
Cvdl And Iesus answered, and saide vnto him: Simo, I haue somewhat to saye vnto the. He sayde: Master saye on.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Simo, I have somewhat to say unto them. He said: Master say on.)
TNT And Iesus answered and sayde vnto him: Simon I have some what to saye vnto the. And he sayd master saye on.
(And Yesus/Yeshua answered and said unto him: Simon I have some what to say unto them. And he said master say on. )
Wycl And Jhesus answeride, and seide to hym, Symount, Y haue sumthing to seie to thee. And he seide, Maistir, seie thou.
(And Yhesus answered, and said to him, Simon, I have sumthing to say to thee/you. And he said, Master, say thou.)
Luth JEsus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an!
(Yesus replied and spoke to him: Simon, I have you/to_you etwas to say. He but spoke: Meister, said an!)
ClVg Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
(And responding Yesus, he_said to illum: Simon, habeo to_you aliquid dicere. At ille he_said: Magister, dic. )
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros auton, Simōn, eⱪō soi ti eipein. ho de, Didaskale, eipe, faʸsin.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃.
(kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros auton; Simōn, eⱪō soi ti eipein. ho de; ⸂Didaskale, eipe, faʸsin⸃.)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ [fn]φησι, Διδάσκαλε, εἰπέ.
(Kai apokritheis ho Yaʸsous eipe pros auton, Simōn, eⱪō soi ti eipein. Ho de faʸsi, Didaskale, eipe. )
7:40 φησι διδασκαλε ειπε ¦ διδασκαλε ειπε φησι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:40 Then Jesus answered his thoughts: See study note on 5:22.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν
answering ¬the Jesus said to him
Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the Pharisee was thinking. Alternate translation: [Jesus responded to him]
Note 2 topic: translate-names
Σίμων
Simon
Simon was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter.
Note 3 topic: translate-tense
ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν
¬the he and Teacher say_‹it› /is/_saying
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [And he said, ‘Say it, Teacher!’]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
Διδάσκαλε, εἰπέ
Teacher say_‹it›
Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: [Go ahead and say it.]
Διδάσκαλε
Teacher
This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.