Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Simon,” Yeshua asked him, “I need to tell you something.”
¶ “Tell me, teacher,” he replied.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to him:
Simōn, I_am_having something to_say to_you.
And he, is_saying.
Teacher say it,

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.” δέ, “Διδάσκαλε, εἰπέ”, φησίν.
   (Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen pros auton, “Simōn, eⱪō soi ti eipein.” Ho de, “Didaskale, eipe”, faʸsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd answering, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he says, “Say it, Teacher!”

USTIn response, Jesus said to him, “Simon, there is something I want to tell you.” He replied, “Teacher, what is it?”

BSB  § But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
§ “Tell me, Teacher,” he said.

BLBAnd answering, Jesus said to him, "Simon, I have something to say to you." And he says, "Teacher, say it."


AICNTAnd Jesus, answering, said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say it.”

OEBBut, addressing him, Jesus said, ‘Simon, I have something to say to you.’
¶ ‘Pray do so, teacher,’ Simon answered; and Jesus began,

WEBBEJesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
¶ He said, “Teacher, say on.”

WMBBYeshua answered him, “Simon, I have something to tell you.”
¶ He said, “Rabbi, say on.”

NETSo Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” He replied, “Say it, Teacher.”

LSVAnd Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you”; and he says, “Teacher, say on.”

FBVJesus spoke up and said, “Simon, I have something to tell you.”
¶ “Tell me, Teacher,” he responded.

TCNTJesus said to him in response, “Simon, I have something to say to yoʋ.” So he said, “Say it, Teacher.”

T4TJesus said to him, “Simon, there is something I want to tell you (sg).” He replied, “Teacher, what is it?”

LEBAnd Jesus answered and[fn] said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say it.”[fn]


7:40 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

7:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthIn answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.

ASVAnd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.

DRAAnd Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.

YLTAnd Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.'

DrbyAnd Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].

RVAnd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

WbstrAnd Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.

KJB-1769And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
   (And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee/you. And he saith, Master, say on. )

KJB-1611And Iesus answering, said vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he saith, Master, say on.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he sayde: Maister, say on.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Simon, I have somewhat to say unto thee/you. And he said: Master, say on.)

GnvaAnd Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he said, Master, say on.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee/you. And he said, Master, say on. )

CvdlAnd Iesus answered, and saide vnto him: Simo, I haue somewhat to saye vnto the. He sayde: Master saye on.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: Simo, I have somewhat to say unto them. He said: Master say on.)

TNTAnd Iesus answered and sayde vnto him: Simon I have some what to saye vnto the. And he sayd master saye on.
   (And Yesus/Yeshua answered and said unto him: Simon I have some what to say unto them. And he said master say on. )

WyclAnd Jhesus answeride, and seide to hym, Symount, Y haue sumthing to seie to thee. And he seide, Maistir, seie thou.
   (And Yhesus answered, and said to him, Simon, I have sumthing to say to thee/you. And he said, Master, say thou.)

LuthJEsus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an!
   (Yesus replied and spoke to him: Simon, I have you/to_you etwas to say. He but spoke: Meister, said an!)

ClVgEt respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
   (And responding Yesus, he_said to illum: Simon, habeo to_you aliquid dicere. At ille he_said: Magister, dic. )

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
   (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros auton, Simōn, eⱪō soi ti eipein. ho de, Didaskale, eipe, faʸsin.)

SBL-GNTκαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃.
   (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros auton; Simōn, eⱪō soi ti eipein. ho de; ⸂Didaskale, eipe, faʸsin⸃.)

TC-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ [fn]φησι, Διδάσκαλε, εἰπέ.
   (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipe pros auton, Simōn, eⱪō soi ti eipein. Ho de faʸsi, Didaskale, eipe. )


7:40 φησι διδασκαλε ειπε ¦ διδασκαλε ειπε φησι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:40 Then Jesus answered his thoughts: See study note on 5:22.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν

answering ¬the Jesus said to him

Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the Pharisee was thinking. Alternate translation: [Jesus responded to him]

Note 2 topic: translate-names

Σίμων

Simon

Simon was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter.

Note 3 topic: translate-tense

ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν

¬the he and Teacher say_‹it› /is/_saying

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [And he said, ‘Say it, Teacher!’]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

Διδάσκαλε, εἰπέ

Teacher say_‹it›

Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: [Go ahead and say it.]

Διδάσκαλε

Teacher

This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

BI Luke 7:40 ©