Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people who’d seen it happen told the new-comers how the demon-possessed man had been healed.![]()
OET-LV And the ones having_seen it reported to_them, how the one having_been_demon_possessed was_healed.
![]()
SR-GNT Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. ‡
(Apaʸngeilan de autois hoi idontes, pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the ones having seen reported to them how the one having been possessed by demons had been saved.
UST Those who had seen what had happened told the people who had just arrived how Jesus had rescued the man who had been controlled by demons.
BSB Meanwhile, those who had seen [it] reported how the demon-possessed man had been healed.
MSB (Same as BSB above)
BLB And those having seen it related to them how the one having been possessed by demons was healed.
AICNT {And they [who saw it][fn] reported to them how the demon-possessed man had been healed}.[fn]
8:36, who saw it: Absent from some manuscripts. Syriac(sys syc)
8:36, And they...: D(05) reads “For those who saw reported to them how the man of the legion was saved.”
OEB Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered.
WEBBE Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
WMBB (Same as above)
NET Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
LSV and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.
FBV Those who had seen what happened explained how the demon-possessed man had been healed.
TCNT Those who had seen it told them how the demon-possessed man had been delivered.
T4T The people who had seen what happened told those who had just arrived how Jesus had healed the man whom demons were controlling before.
LEB And those who had seen it[fn] reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed.
8:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
Moff They got a report from those who had seen how the lunatic was cured,
Wymth And those who had seen it told them how the demoniac was cured.
ASV And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
DRA And they also that had seen, told them how he had been healed from the legion.
YLT and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.
Drby And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
RV And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole.
SLT And they, having seen, proclaimed to them how he possessed with a demon was saved.
Wbstr They also who saw it , told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
KJB-1769 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
KJB-1611 They also which saw it, told them by what meanes he that was possessed of the deuils, was healed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They also which sawe it, tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyls, was healed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.
(They also which saw it, told them by what means he that was possessed with the devil, was healed. )
Cvdl And they yt had sene it, tolde the how the possessed was healed.
(And they it had seen it, told the how the possessed was healed.)
TNT They also wich sawe it tolde the by what meanes he that was possessed of the devyll was healed.
(They also wich saw it told the by what means he that was possessed of the devil was healed. )
Wycl And thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun.
(And they that saw told to hem, how he was made whole of the legion.)
Luth Und die es gesehen hatten, verkündigten‘s ihnen, wie der Besessene war gesund worden.
(And the it seen had, announced‘s to_them, as/like the/of_the possessed_one(s) what/which healed been.)
ClVg Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
(Nuntiaverunt however to_them and who/which they_had_seen, how sanus became was from legione: )
UGNT ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
(apaʸngeilan de autois hoi idontes, pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)
SBL-GNT ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
(apaʸngeilan de ⸀autois hoi idontes pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)
RP-GNT Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
(Apaʸngeilan de autois kai hoi idontes pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)
TC-GNT Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς [fn]καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
(Apaʸngeilan de autois kai hoi idontes pōs esōthaʸ ho daimonistheis. )
8:36 και ¦ — ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.
After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.
“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”
When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.
Some other possible headings for this section are:
Jesus commanded many demons to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many demons
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.
Meanwhile, those who had seen it reported
The people/men who had seen what happened told the others
Those who were eyewitnesses to the healing/miracle explained to the people who came
Meanwhile: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” The BSB translates it as Meanwhile to indicate that people reported what Jesus had done while others were looking at the man who was healed. Connect 4:4a to 4:3b in a way that is natural in your language.
those who had seen it: The Greek phrase that the BSB translates as those who had seen it refers to the people who had witnessed Jesus free the man from the demons. This could have included both the herdsmen and Jesus’ disciples. Since the text does not specify exactly who saw it, use a general expression. For example:
those who had seen what happened (NLT)
Eyewitnesses (REB)
reported: The Greek phrase that the BSB translates as reported is literally “reported to them.” The word “them” refers to the people who had come from the city and villages. These people had not seen the healing happen.
how the demon-possessed man had been healed.
how the man who was formerly controlled by demons had been saved/healed.
how Jesus had delivered/freed the man.
the demon-possessed man: See how you translated the similar expressions at 8:27b and 8:35c–d. Use a natural expression to describe a man who is or was controlled by demons. If your expression is long, you might consider using a shorter expression to refer to the man here (and at 8:38a). For example:
the man
the healed/freed man
See demon in the Glossary.
healed: The Greek word that the BSB translates as healed is the same word that is commonly used in the Bible to mean “saved, rescued.” It is often used in the spiritual sense of “saved from sins.” In this context, it clearly means “saved/rescued from the control of demons.” Use a word or expression that is natural in your language for this. It may be something like:
healed
delivered/freed
saved/rescued
If you have an expression that could be used for both “rescued from sins” and “rescued from demons,” consider using it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ ἰδόντες
the_‹ones› ˓having˒_seen_‹it›
Alternate translation: [those who had seen what had happened]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς
˓was˒_healed the_‹one› ˓having_been˒_demon_possessed
If it would be helpful in your language, you could express both of these things with active forms. Alternate translation: [Jesus had delivered the man from the demons who had controlled him]