Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The people who had seen it happen told the new-comers how the demon-possessed man had been healed.
OET-LV And the ones having_seen it reported to_them, how the one having_been_demon_possessed was_healed.
SR-GNT Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. ‡
(Apaʸngeilan de autois hoi idontes, pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the ones having seen reported to them how the one having been possessed by demons had been saved.
UST Those who had seen what had happened told the people who had just arrived how Jesus had rescued the man who had been controlled by demons.
BSB Meanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed.
BLB And those having seen it related to them how the one having been possessed by demons was healed.
AICNT {And they [who saw it][fn] reported to them how the demon-possessed man had been healed}.[fn]
8:36, who saw it: Absent from some manuscripts. Syriac(sys syc)
8:36, And they...: D(05) reads “For those who saw reported to them how the man of the legion was saved.”
OEB Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered.
WEBBE Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
WMBB (Same as above)
NET Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
LSV and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.
FBV Those who had seen what happened explained how the demon-possessed man had been healed.
TCNT Those who had seen it told them how the demon-possessed man had been delivered.
T4T The people who had seen what happened told those who had just arrived how Jesus had healed the man whom demons were controlling before.
LEB And those who had seen it[fn] reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed.
8:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And those who had seen it told them how the demoniac was cured.
ASV And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
DRA And they also that had seen, told them how he had been healed from the legion.
YLT and those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.
Drby And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
RV And they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole.
Wbstr They also who saw it , told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
KJB-1769 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
KJB-1611 They also which saw it, told them by what meanes he that was possessed of the deuils, was healed.
(They also which saw it, told them by what means he that was possessed of the devils, was healed.)
Bshps They also which sawe it, tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyls, was healed.
(They also which saw it, told them by what means he that was possessed of the devils, was healed.)
Gnva They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.
(They also which saw it, told them by what means he that was possessed with the deuill, was healed. )
Cvdl And they yt had sene it, tolde the how the possessed was healed.
(And they it had seen it, told the how the possessed was healed.)
TNT They also wich sawe it tolde the by what meanes he that was possessed of the devyll was healed.
(They also wich saw it told the by what means he that was possessed of the devil was healed. )
Wyc And thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun.
(And they that saw tolden to them, how he was made hool of the legioun.)
Luth Und die es gesehen hatten, verkündigten‘s ihnen, wie der Besessene war gesund worden.
(And the it seen hatten, announced‘s ihnen, like the/of_the Besessene what/which healed worden.)
ClVg Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
(Nuntiaverunt however illis and who viderant, how sanus factus was from legione: )
UGNT ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
(apaʸngeilan de autois hoi idontes, pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)
SBL-GNT ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
(apaʸngeilan de ⸀autois hoi idontes pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)
TC-GNT Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς [fn]καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
(Apaʸngeilan de autois kai hoi idontes pōs esōthaʸ ho daimonistheis. )
8:36 και ¦ — ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ ἰδόντες
the_‹ones› /having/_seen_‹it›
Alternate translation: “those who had seen what had happened”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς
/was/_healed the_‹one› /having_been/_demon_possessed
If it would be helpful in your language, you could express both of these things with active forms. Alternate translation: “Jesus had delivered the man from the demons who had controlled him”