Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The people who had seen it happen told the new-comers how the demon-possessed man had been healed.

OET-LVAnd the ones having_seen it reported to_them, how the one having_been_demon_possessed was_healed.

SR-GNTἈπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη δαιμονισθείς.
   (Apaʸngeilan de autois hoi idontes, pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the ones having seen reported to them how the one having been possessed by demons had been saved.

USTThose who had seen what had happened told the people who had just arrived how Jesus had rescued the man who had been controlled by demons.

BSBMeanwhile, those who had seen it reported how the demon-possessed man had been healed.

BLBAnd those having seen it related to them how the one having been possessed by demons was healed.


AICNT{And they [who saw it][fn] reported to them how the demon-possessed man had been healed}.[fn]


8:36, who saw it: Absent from some manuscripts. Syriac(sys syc)

8:36, And they...: D(05) reads “For those who saw reported to them how the man of the legion was saved.”

OEBThose who had seen it told them how the possessed man had been delivered.

WEBBEThose who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.

WMBB (Same as above)

NETThose who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.

LSVand those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.

FBVThose who had seen what happened explained how the demon-possessed man had been healed.

TCNTThose who had seen it told them how the demon-possessed man had been delivered.

T4TThe people who had seen what happened told those who had just arrived how Jesus had healed the man whom demons were controlling before.

LEBAnd those who had seen it[fn] reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed.


8:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd those who had seen it told them how the demoniac was cured.

ASVAnd they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.

DRAAnd they also that had seen, told them how he had been healed from the legion.

YLTand those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.

DrbyAnd they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.

RVAnd they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole.

WbstrThey also who saw it , told them by what means he that was possessed by the demons was healed.

KJB-1769They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

KJB-1611They also which saw it, told them by what meanes he that was possessed of the deuils, was healed.
   (They also which saw it, told them by what means he that was possessed of the devils, was healed.)

BshpsThey also which sawe it, tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyls, was healed.
   (They also which saw it, told them by what means he that was possessed of the devils, was healed.)

GnvaThey also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.
   (They also which saw it, told them by what means he that was possessed with the deuill, was healed. )

CvdlAnd they yt had sene it, tolde the how the possessed was healed.
   (And they it had seen it, told the how the possessed was healed.)

TNTThey also wich sawe it tolde the by what meanes he that was possessed of the devyll was healed.
   (They also wich saw it told the by what means he that was possessed of the devil was healed. )

WycAnd thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun.
   (And they that saw tolden to them, how he was made hool of the legioun.)

LuthUnd die es gesehen hatten, verkündigten‘s ihnen, wie der Besessene war gesund worden.
   (And the it seen hatten, announced‘s ihnen, like the/of_the Besessene what/which healed worden.)

ClVgNuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
   (Nuntiaverunt however illis and who viderant, how sanus factus was from legione: )

UGNTἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
   (apaʸngeilan de autois hoi idontes, pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)

SBL-GNTἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
   (apaʸngeilan de ⸀autois hoi idontes pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)

TC-GNTἈπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς [fn]καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
   (Apaʸngeilan de autois kai hoi idontes pōs esōthaʸ ho daimonistheis. )


8:36 και ¦ — ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ ἰδόντες

the_‹ones› /having/_seen_‹it›

Alternate translation: “those who had seen what had happened”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς

/was/_healed the_‹one› /having_been/_demon_possessed

If it would be helpful in your language, you could express both of these things with active forms. Alternate translation: “Jesus had delivered the man from the demons who had controlled him”

BI Luke 8:36 ©