Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The people who’d seen it happen told the new-comers how the demon-possessed man had been healed.OET logo mark

OET-LVAnd the ones having_seen it reported to_them, how the one having_been_demon_possessed was_healed.
OET logo mark

SR-GNTἈπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη δαιμονισθείς.
   (Apaʸngeilan de autois hoi idontes, pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the ones having seen reported to them how the one having been possessed by demons had been saved.

USTThose who had seen what had happened told the people who had just arrived how Jesus had rescued the man who had been controlled by demons.

BSBMeanwhile, those who had seen [it] reported how the demon-possessed man had been healed.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd those having seen it related to them how the one having been possessed by demons was healed.


AICNT{And they [who saw it][fn] reported to them how the demon-possessed man had been healed}.[fn]


8:36, who saw it: Absent from some manuscripts. Syriac(sys syc)

8:36, And they...: D(05) reads “For those who saw reported to them how the man of the legion was saved.”

OEBThose who had seen it told them how the possessed man had been delivered.

WEBBEThose who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.

WMBB (Same as above)

NETThose who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.

LSVand those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.

FBVThose who had seen what happened explained how the demon-possessed man had been healed.

TCNTThose who had seen it told them how the demon-possessed man had been delivered.

T4TThe people who had seen what happened told those who had just arrived how Jesus had healed the man whom demons were controlling before.

LEBAnd those who had seen it[fn] reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed.


8:36 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.

MoffThey got a report from those who had seen how the lunatic was cured,

WymthAnd those who had seen it told them how the demoniac was cured.

ASVAnd they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.

DRAAnd they also that had seen, told them how he had been healed from the legion.

YLTand those also having seen [it], told them how the demoniac was saved.

DrbyAnd they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.

RVAnd they that saw it told them how he that was possessed with devils was made whole.

SLTAnd they, having seen, proclaimed to them how he possessed with a demon was saved.

WbstrThey also who saw it , told them by what means he that was possessed by the demons was healed.

KJB-1769They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

KJB-1611They also which saw it, told them by what meanes he that was possessed of the deuils, was healed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThey also which sawe it, tolde them by what meanes he that was possessed of the deuyls, was healed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThey also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.
   (They also which saw it, told them by what means he that was possessed with the devil, was healed. )

CvdlAnd they yt had sene it, tolde the how the possessed was healed.
   (And they it had seen it, told the how the possessed was healed.)

TNTThey also wich sawe it tolde the by what meanes he that was possessed of the devyll was healed.
   (They also wich saw it told the by what means he that was possessed of the devil was healed. )

WyclAnd thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun.
   (And they that saw told to hem, how he was made whole of the legion.)

LuthUnd die es gesehen hatten, verkündigten‘s ihnen, wie der Besessene war gesund worden.
   (And the it seen had, announced‘s to_them, as/like the/of_the possessed_one(s) what/which healed been.)

ClVgNuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
   (Nuntiaverunt however to_them and who/which they_had_seen, how sanus became was from legione: )

UGNTἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
   (apaʸngeilan de autois hoi idontes, pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)

SBL-GNTἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
   (apaʸngeilan de ⸀autois hoi idontes pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)

RP-GNTἈπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
   (Apaʸngeilan de autois kai hoi idontes pōs esōthaʸ ho daimonistheis.)

TC-GNTἈπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς [fn]καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
   (Apaʸngeilan de autois kai hoi idontes pōs esōthaʸ ho daimonistheis. )


8:36 και ¦ — ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26-39 This exorcism story demonstrated Jesus’ authority over spiritual forces. It also contrasted the faith and devotion of the freed man with the fear and rejection of the townspeople.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:26–39: Jesus freed a man whom many demons controlled

After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.

“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”

When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.

Some other possible headings for this section are:

Jesus commanded many demons to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many demons

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.

8:36a

Meanwhile, those who had seen it reported

Meanwhile: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” The BSB translates it as Meanwhile to indicate that people reported what Jesus had done while others were looking at the man who was healed. Connect 4:4a to 4:3b in a way that is natural in your language.

those who had seen it: The Greek phrase that the BSB translates as those who had seen it refers to the people who had witnessed Jesus free the man from the demons. This could have included both the herdsmen and Jesus’ disciples. Since the text does not specify exactly who saw it, use a general expression. For example:

those who had seen what happened (NLT)

Eyewitnesses (REB)

reported: The Greek phrase that the BSB translates as reported is literally “reported to them.” The word “them” refers to the people who had come from the city and villages. These people had not seen the healing happen.

8:36b

how the demon-possessed man had been healed.

the demon-possessed man: See how you translated the similar expressions at 8:27b and 8:35c–d. Use a natural expression to describe a man who is or was controlled by demons. If your expression is long, you might consider using a shorter expression to refer to the man here (and at 8:38a). For example:

the man

the healed/freed man

See demon in the Glossary.

healed: The Greek word that the BSB translates as healed is the same word that is commonly used in the Bible to mean “saved, rescued.” It is often used in the spiritual sense of “saved from sins.” In this context, it clearly means “saved/rescued from the control of demons.” Use a word or expression that is natural in your language for this. It may be something like:

healed

delivered/freed

saved/rescued

If you have an expression that could be used for both “rescued from sins” and “rescued from demons,” consider using it here.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ ἰδόντες

the_‹ones› ˓having˒_seen_‹it›

Alternate translation: [those who had seen what had happened]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς

˓was˒_healed the_‹one› ˓having_been˒_demon_possessed

If it would be helpful in your language, you could express both of these things with active forms. Alternate translation: [Jesus had delivered the man from the demons who had controlled him]

BI Luke 8:36 ©