Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:45

 LUKE 8:45 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46011
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46012
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46013
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 46014
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46015
    1. γνούς
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. -
    11. 46016
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. the ‹woman›
    8. the ‹woman›
    9. -
    10. -
    11. 46017
    1. ἐξελθοῦσαν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·AFS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. -
    11. 46018
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 46019
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 46020
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. -
    4. -
    5. 14110
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ miracle
    8. ˓a˒ miracle
    9. -
    10. -
    11. 46021
    1. ἐπηρώτα
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ requesting
    8. ˓was˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 46022
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who is
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46023
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46024
    1. ἁψάμενος
    2. haptō
    3. having touched
    4. touched
    5. 6810
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ touched
    8. ˓having˒ touched
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46025
    1. μού
    2. egō
    3. against me
    4. against
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱against˲ me
    8. ˱against˲ me
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46026
    1. ἥψατο
    2. haptō
    3. -
    4. -
    5. 6810
    6. VIAM3··S
    7. touched
    8. touched
    9. -
    10. -
    11. 46027
    1. ἀρνουμένων
    2. arneomai
    3. disowning it
    4. -
    5. 7200
    6. VPPM·GMP
    7. disowning ‹it›
    8. disowning ‹it›
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46028
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46029
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R45958
    11. 46030
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46031
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46032
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46033
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 46034
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 46035
    1. σύν
    2. sun
    3. -
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 46036
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 46037
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 46038
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 46039
    1. Ἐπιστάτα
    2. epistatēs
    3. Master
    4. “Master
    5. 19880
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GVD
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46040
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46041
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. -
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F46046
    11. 46042
    1. συνέχουσιν
    2. suneχō
    3. are pressing
    4. -
    5. 49120
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ pressing
    8. ˓are˒ pressing
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46043
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46044
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46045
    1. ἀποθλίβουσιν
    2. apothlibō
    3. they are pressing in
    4. -
    5. 5980
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ pressing_in
    8. ˱they˲ ˓are˒ pressing_in
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R46042
    11. 46046
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 46047
    1. λέγεις
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ saying
    8. ˱you˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 46048
    1. Τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. D
    10. -
    11. 46049
    1. Τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. D
    10. -
    11. 46050
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 46051
    1. ἁψάμενος
    2. haptō
    3. -
    4. -
    5. 6810
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ touched
    8. ˓having˒ touched
    9. -
    10. -
    11. 46052
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱against˲ me
    8. ˱against˲ me
    9. -
    10. -
    11. 46053
    1. ἥψατο
    2. haptō
    3. -
    4. -
    5. 6810
    6. VIAM3··S
    7. touched
    8. touched
    9. -
    10. -
    11. 46054

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Who is the one having_touched against_me?
And disowning it all, the Petros said:
Master, the crowds are_pressing you and they_are_pressing_in.

OET (OET-RV)and Yeshua stopped and said, “Who touched me?
¶ No one owned up, and Peter said, “Master, there’s people all around you and they’re pressing against you.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:40–56: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.

These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.

8:45a

“Who touched Me?” Jesus asked.

“Who touched Me?” Jesus asked: The BSB has placed the phrase Jesus asked after the quotation. In the Greek text, it comes before the speech begins. Place it where it is most natural in your language.

Jesus asked: The text does not indicate to whom Jesus spoke when he asked who touched him. It is likely that he spoke to the people who were near him in the crowd. He wanted the person who touched him to respond. In some languages you may need to indicate to whom Jesus was speaking: For example:

Jesus asked those near him

Jesus asked the crowd behind him

8:45b

But they all denied it.

they all denied it: The Greek word that the BSB translates as they all refers to the various people around Jesus who heard his question.

In some languages, it may be natural to use direct speech here. For example:

Everyone around him said, “I did not touch you.”

All the people near him denied it, saying, “I am not the one.”

8:45c

“Master,” said Peter, “the people are crowding and pressing against You.”

“Master,” said Peter: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts have only “Peter.” Other manuscripts have “Peter and those with him.” The KJV follows the manuscripts that have “Peter and those with him.” It is recommended that you follow the BSB and the majority of English versions that have only “Peter.” However, if the national language version has “Peter and those with him,” it is recommended that you mention this in a footnote. For example: Some Greek manuscripts and [the national language version] have “Peter and those with him.” The Greek word that the BSB translates as Master is a term that shows respect. Peter used it to address Jesus as a person who had high status.The Greek word here is Ἐπιστάτα. See the note at 5:5a where the same term is used.

the people are crowding and pressing against You: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts add the words “and you say, ‘Who touched me?’” The KJV follows the manuscripts that include these words. It is recommended that you follow the BSB and the majority of English versions, which do not include these words. However, if the national language version includes these words, it is recommended that you mention this in a footnote. For example: “Some Greek manuscripts and [the national language version] add the words ‘and you say, “Who touched me?”’” By saying the people are crowding and pressing against You, Peter implied that many people had touched Jesus. He indicated that he did not understand why Jesus asked the question “Who touched me?” See Mark 5:31, which expresses this same lack of understanding with the question “and yet you can ask, ‘Who touched me?’”

It may be necessary or helpful to make some of this explicit in your language. For example:

…the people are crowding and pressing against you so that many people are touching you.

so many people are crowding and pressing against you that I do not understand how you can ask “Who touched me?”

the people: The phrase that the BSB translates as the people is literally “the crowds.” See the note on “the crowds” at 8:42c.

are crowding and pressing against You: The two Greek verbs that the BSB translates as are crowding and are…pressing against are similar in meaning. The first one means “to surround or encircle.” The second means “to press against or squeeze.” Some languages may have one word or expression that combines these ideas. Some other ways to translate the clause are:

people are crowding all around and pushing you from every side (CEV)

this whole crowd is pressing up against you (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν

the crowds (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενος μού ἀρνουμένων Δέ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα οἱ ὄχλοι συνέχουσιν σέ καί ἀποθλίβουσιν)

By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενος μού ἀρνουμένων Δέ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα οἱ ὄχλοι συνέχουσιν σέ καί ἀποθλίβουσιν)

These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [pressing against you from every side]

TSN Tyndale Study Notes:

8:45 Who touched me? Jesus recognized the touch of faith by a needy person.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46011
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46013
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46015
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46012
    1. Who is
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46023
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46024
    1. having touched
    2. touched
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ touched
    7. ˓having˒ touched
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46025
    1. against me
    2. against
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱against˲ me
    7. ˱against˲ me
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46026
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46029
    1. disowning it
    2. -
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-PPM·GMP
    6. disowning ‹it›
    7. disowning ‹it›
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46028
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R45958
    10. 46030
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46032
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46033
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46031
    1. Master
    2. “Master
    3. 19880
    4. GVD
    5. epistatēs
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GVD
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 46040
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46041
    1. crowds
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F46046
    10. 46042
    1. are pressing
    2. -
    3. 49120
    4. suneχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ pressing
    7. ˓are˒ pressing
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46043
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46044
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 46045
    1. they are pressing in
    2. -
    3. 5980
    4. apothlibō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ pressing_in
    7. ˱they˲ ˓are˒ pressing_in
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R46042
    10. 46046

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Who is the one having_touched against_me?
And disowning it all, the Petros said:
Master, the crowds are_pressing you and they_are_pressing_in.

OET (OET-RV)and Yeshua stopped and said, “Who touched me?
¶ No one owned up, and Peter said, “Master, there’s people all around you and they’re pressing against you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:45 ©