Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:44 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)worked her way up behind Yeshua and touched the edge of his robe. Immediately her bleeding stopped

OET-LVhaving_approached behind, she_touched against_the fringe of_the garment of_him, and immediately the hemorrhage of_the blood of_her stopped.

SR-GNTπροσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
   (proselthousa opisthen, haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou, kai paraⱪraʸma estaʸ haʸ ɽusis tou haimatos autaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThaving approached from behind, touched the edge of his cloak, and immediately her flow of blood stopped.

USTShe came up behind Jesus and touched the edge of his robe. At once her bleeding stopped.

BSBShe came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.

BLBHaving come behind Him, she touched the fringe of His cloak, and immediately her flux of blood stopped.


AICNTapproaching [from behind],[fn] she touched [the fringe of][fn] his garment,[fn] and immediately her flow of blood ceased.


8:44, behind: Absent from some manuscripts. D(05)

8:44, the fringe of: Or hem. Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2 it)

8:44, garment: Or cloak

OEBcame up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the haemorrhage ceased.

WEBBEcame behind him and touched the fringe[fn] of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.


8:44 or, tassel

WMBB (Same as above including footnotes)

NETShe came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.

LSVhaving come near behind, touched the fringe of His garment, and immediately the flow of her blood stood still.

FBVShe approached Jesus from behind and touched the hem of his cloak. Immediately the bleeding stopped.

TCNTShe came up behind Jesus and touched the fringe of his garment, and the flow of her blood stopped at once.

T4TShe came behind Jesus and touched the edge of his robe in order to be healed. At once her bleeding stopped.

LEBcame up behind him and[fn] touched the edge of his cloak, and immediately her hemorrhaging[fn] stopped.


8:44 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

8:44 Literally “the flow of her blood”

BBECame after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthcame close behind Him and touched the tassel of His robe; and instantly her flow of blood stopped.

ASVcame behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.

DRAShe came behind him, and touched the hem of his garment; and immediately the issue of her blood stopped.

YLThaving come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.

Drbycoming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.

RVcame behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.

WbstrCame behind him , and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

KJB-1769Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

KJB-1611Came behinde him, and touched the border of his garment: and immediatly her issue of blood stanched.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsCame behynde hym, and touched the hemme of his rayment: and immediatly her issue of blood staunched.
   (Came behind him, and touched the hemme of his rayment: and immediately her issue of blood staunched.)

GnvaWhen she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched.
   (When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediately her issue of blood stanched. )

Cvdlcame behynde, & touched the hemme of his garmet, and immediatly hir yssue of bloude was staunched.
   (came behind, and touched the hemme of his garmet, and immediately her issue of blood was staunched.)

TNTcame behinde him and touched the hem of his garmet and immediatly her issue of bloud staunched.
   (came behind him and touched the them of his garmet and immediately her issue of blood staunched. )

Wycland sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside.
   (and she came nigh/near behind, and touchide the them of his cloth, and anon/immediately the fluxe of her blood ceased.)

LuthDie trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihr der Blutgang.
   (The stepped hinzu from hinten and rührete his Kleides Saum an; and alsbald stood you/their/her the/of_the bloodgang.)

ClVgaccessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.[fn]
   (accessit retro, and tetigit fimbriam vestimenti his: and confestim stetit fluxus blood his. )


8.44 Tetigit fimbriam. Fimbriam tangit, qui Incarnationis mysteria perfecte amat et credit, donec ad majora capienda perveniat. Si consideremus quanta sit fides nostra, et intelligamus quantus sit Filius Dei, videmus quia, comparatione ejus, fimbriam tantummodo tangimus, superiorem vestimenti ejus partem nequimus attingere. Et confestim, etc. Suscitaturus mortuam rediit ad fidem faciendam, prius curat hemorroidam. Sic Elisabeth sterilis paritura indicatur ut conceptura virgo credatur.


8.44 Tetigit fimbriam. Fimbriam tangit, who Incarnationis mysteria perfecte amat and he_believes, until to mayora capienda perveniat. When/But_if consideremus quanta let_it_be fides nostra, and intelligamus quantus let_it_be Son of_God, videmus quia, comparatione his, fimbriam tantummodo tangimus, superiorem vestimenti his partem nequimus attingere. And confestim, etc. Suscitaturus mortuam rediit to faith faciendam, first/before curat hemorroidam. So Elisabeth sterilis paritura inlet_him_sayur as conceptura virgo credatur.

UGNTπροσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
   (proselthousa opisthen, haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou, kai paraⱪraʸma estaʸ haʸ ɽusis tou haimatos autaʸs.)

SBL-GNTπροσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
   (proselthousa opisthen haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou, kai paraⱪraʸma estaʸ haʸ ɽusis tou haimatos autaʸs.)

TC-GNTπροσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
   (proselthousa opisthen, haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou; kai paraⱪraʸma estaʸ haʸ ɽusis tou haimatos autaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:44 The fringe of his robe probably refers to the tassels that pious Jews wore on the edges of their robes (see Num 15:38-39; Deut 22:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

˱she˲_touched ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him

Jewish men wore tassels on the edges of their robes, as commanded in God’s Law. The woman likely touched one of those tassles. Alternate translation: [touched a tassel on his robe]

BI Luke 8:44 ©