Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) worked her way up behind Yeshua and touched the edge of his robe. Immediately her bleeding stopped
OET-LV having_approached behind, she_touched against_the fringe of_the garment of_him, and immediately the hemorrhage of_the blood of_her stopped.
SR-GNT προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. ‡
(proselthousa opisthen, haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou, kai paraⱪraʸma estaʸ haʸ ɽusis tou haimatos autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having approached from behind, touched the edge of his cloak, and immediately her flow of blood stopped.
UST She came up behind Jesus and touched the edge of his robe. At once her bleeding stopped.
BSB She came up behind Jesus and touched the fringe of His cloak, and immediately her bleeding stopped.
BLB Having come behind Him, she touched the fringe of His cloak, and immediately her flux of blood stopped.
AICNT approaching [from behind],[fn] she touched [the fringe of][fn] his garment,[fn] and immediately her flow of blood ceased.
8:44, behind: Absent from some manuscripts. D(05)
8:44, the fringe of: Or hem. Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2 it)
8:44, garment: Or cloak
OEB came up behind and touched the tassel of his cloak. Instantly the haemorrhage ceased.
WEB came behind him and touched the fringe[fn] of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.
8:44 or, tassel
WMB (Same as above)
8:44 or, tassel
NET She came up behind Jesus and touched the edge of his cloak, and at once the bleeding stopped.
LSV having come near behind, touched the fringe of His garment, and immediately the flow of her blood stood still.
FBV She approached Jesus from behind and touched the hem of his cloak. Immediately the bleeding stopped.
TCNT She came up behind Jesus and touched the fringe of his garment, and the flow of her blood stopped at once.
T4T She came behind Jesus and touched the edge of his robe in order to be healed. At once her bleeding stopped.
LEB came up behind him and[fn] touched the edge of his cloak, and immediatelyher hemorrhaging[fn] stopped.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
?:? Literally “the flow of her blood”
BBE Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
MOF No MOF LUKE book available
ASV came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
DRA She came behind him, and touched the hem of his garment; and immediately the issue of her blood stopped.
YLT having come near behind, touched the fringe of his garment, and presently the issue of her blood stood.
DBY coming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.
RV came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
WBS Came behind him , and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
KJB-1769 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
KJB-1611 Came behinde him, and touched the border of his garment: and immediatly her issue of blood stanched.
(Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.)
BB Came behynde hym, and touched the hemme of his rayment: and immediatly her issue of blood staunched.
(Came behind him, and touched the hemme of his rayment: and immediately her issue of blood staunched.)
GNV When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediatly her yssue of blood stanched.
(When she came behind him, she touched the hemme of his garment, and immediately her issue of blood stanched. )
CB came behynde, & touched the hemme of his garmet, and immediatly hir yssue of bloude was staunched.
(came behind, and touched the hemme of his garmet, and immediately her issue of blood was staunched.)
TNT came behinde him and touched the hem of his garmet and immediatly her issue of bloud staunched.
(came behind him and touched the them of his garmet and immediately her issue of blood staunched. )
WYC and sche cam nyy bihynde, and touchide the hem of his cloth, and anoon the fluxe of hir blood ceesside.
(and she came nigh/near behind, and touchide the them of his cloth, and anon/immediately the fluxe of her blood ceased.)
LUT Die trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihr der Blutgang.
(The stepped hinzu from hinten and rührete seines Kleides Saum an; and alsbald stood her the bloodgang.)
CLV accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.[fn]
(accessit retro, and tetigit fimbriam vestimenti his: and confestim stetit fluxus blood his. )
8.44 Tetigit fimbriam. Fimbriam tangit, qui Incarnationis mysteria perfecte amat et credit, donec ad majora capienda perveniat. Si consideremus quanta sit fides nostra, et intelligamus quantus sit Filius Dei, videmus quia, comparatione ejus, fimbriam tantummodo tangimus, superiorem vestimenti ejus partem nequimus attingere. Et confestim, etc. Suscitaturus mortuam rediit ad fidem faciendam, prius curat hemorroidam. Sic Elisabeth sterilis paritura indicatur ut conceptura virgo credatur.
8.44 Tetigit fimbriam. Fimbriam tangit, who Incarnationis mysteria perfecte amat and he_believes, until to mayora capienda perveniat. When/But_if consideremus quanta sit fides nostra, and intelligamus quantus sit Filius God, videmus quia, comparatione his, fimbriam tantummodo tangimus, superiorem vestimenti his partem nequimus attingere. And confestim, etc. Suscitaturus mortuam rediit to faith faciendam, first/before curat hemorroidam. So Elisabeth sterilis paritura indicatur as conceptura virgo credatur.
UGNT προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
(proselthousa opisthen, haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou, kai paraⱪraʸma estaʸ haʸ ɽusis tou haimatos autaʸs.)
SBL-GNT προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
(proselthousa opisthen haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou, kai paraⱪraʸma estaʸ haʸ ɽusis tou haimatos autaʸs. )
TC-GNT προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
(proselthousa opisthen, haʸpsato tou kraspedou tou himatiou autou; kai paraⱪraʸma estaʸ haʸ ɽusis tou haimatos autaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:44 The fringe of his robe probably refers to the tassels that pious Jews wore on the edges of their robes (see Num 15:38-39; Deut 22:12).
Note 1 topic: translate-unknown
ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
˱she˲_touched ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him
Jewish men wore tassels on the edges of their robes, as commanded in God’s Law. The woman likely touched one of those tassles. Alternate translation: “touched a tassel on his robe”