Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:4 ©

OET (OET-RV)As he was spreading the seed, some of it fell beside a path and the birds come and ate that seed.

OET-LVAnd in the time to_be_sowing of_him, some on_one_hand fell along the road, and the birds came and devoured them.

SR-GNTΚαὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά. 
   (Kai en tōi speirein auton, ha men epesen para taʸn hodon, kai aʸlthen ta peteina kai katefagen auta.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as he sowed, some fell beside the road, and the birds came and devoured them.

UST As he was scattering them over the soil, some of the seeds fell on the path. Then some birds flew down and ate those seeds up.


BSB And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.

BLB And in his sowing, indeed some fell along the road, and the birds having come, devoured them.

AICNT And as he was sowing, some seeds fell by the road, and the birds came and ate them up.

OEBas they were sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.

WEBAs he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.

NET And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.

LSV and in his sowing, some indeed fell by the way, and the birds having come, devoured them,

FBV “As he was sowing, some of the seeds fell on the path. The birds came and ate them up.

TCNTAs he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.

T4T As he was scattering them over the soil, some of the seeds fell on the path. Then some birds came and ate those seeds.

LEB and while he was sowing, some seed[fn] fell on the side of the path, and the birds cameand[fn] devoured it.


?:? Literally “some of which”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

BBE And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:

MOFNo MOF MAT book available

ASV and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:

DRA And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.

YLT and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,

DBY and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them;

RV and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:

WBS And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them:

KJB And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
  ( And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: )

BB And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the fowles came, and deuoured them vp.
  (And when he sowed, some seedes fell by the ways side, and the fowles came, and deuoured them up.)

GNV And as he sowed, some fell by the way side, and the foules came and deuoured them vp.
  (And as he sowed, some fell by the way side, and the fowls/birds came and deuoured them up. )

CB and as he sowed, some fell by the waye syde: Then came the foules, & ate it vp.
  (and as he sowed, some fell by the way side: Then came the foules, and ate it up.)

TNT And as he sowed some fell by the wayessyde and the fowlles came and devoured it vp.
  (And as he sowed some fell by the wayssyde and the fowlles came and devoured it up. )

WYC And while he sowith, summe seedis felden bisidis the weie, and briddis of the eir camen, and eeten hem.
  (And while he sowith, some seedis fieldn beside the way, and birds of the eir came, and eeten them.)

LUT Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen‘s auf.
  (And indem he säete, fiel etliches at the Weg; there came the Vögel and fraßen‘s auf.)

CLV Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.[fn]
  (And dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, and venerunt volucres cæli, and comederunt ea.)


13.4 Secus viam. Via est, mens malarum cogitationum sedulo meatu trita et arefacta. Ubi dupliciter perit semen, quia et transitu cogitationum conculcatur, ut Lucas ait, et a volucribus rapitur. Dæmones dicuntur volucres, seu quia cœlestis spiritualisque naturæ, seu quia per æra volitant. Et venerunt. Secundum Lucam ab hominibus conculcatum est, quia prava persuasione impiorum sublatum est. Et comederunt. Quia a mentibus hominum illud surripuerunt.


13.4 Secus viam. Via it_is, mens malarum cogitationum sedulo meatu trita and arefacta. Ubi dupliciter perit semen, because and transitu cogitationum conculcatur, as Lucas ait, and a volucribus rapitur. Dæmones dicuntur volucres, seu because cœlestis spiritualisque naturæ, seu because per æra volitant. And venerunt. Secundum Lucam away hominibus conculcatum it_is, because prava persuasione impiorum sublatum est. And comederunt. Quia a mentibus hominum illud surripuerunt.

UGNT καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
  (kai en tōi speirein auton, ha men epesen para taʸn hodon, kai aʸlthen ta peteina kai katefagen auta.)

SBL-GNT καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.
  (kai en tōi speirein auton ha men epesen para taʸn hodon, kai ⸂elthonta ta peteina⸃ katefagen auta. )

TC-GNT Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ [fn]ἦλθε τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
  (Kai en tōi speirein auton, ha men epese para taʸn hodon, kai aʸlthe ta peteina kai katefagen auta.)


13:4 ηλθε τα πετεινα και ¦ ελθοντα τα πετεινα ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν

in the_‹time› /to_be/_sowing ˱of˲_him

While there are many ways to sow or plant seeds, here Jesus is describing a practice in which farmers pick up handfuls of seed and throw them so that they are scattered all over the top of the soil. This method is a quick and easy way to plant seeds in large fields, but some seeds land on ground that is not good for them to grow in. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit what kind of sowing this is. Alternate translation: “as he threw the seeds over the ground” or “as he scattered the seeds over the field”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά

some on_one_hand fell along the road and came the birds and devoured them

Here Jesus implies that the seeds that fall beside the road do not sink into the ground. Instead, they just sit on top of the hard-packed dirt by the road and are unprotected from birds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “some fell on the hard ground beside the road, and the birds came and easily devoured them”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

some

Jesus is using the adjective some as a noun to mean some of the seeds. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some seeds”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὰ πετεινὰ

the birds

The phrase the birds represents any birds, not particular birds. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “birds”

BI Mat 13:4 ©