Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As he was spreading the seed, some of it fell beside a path and the birds come and ate that seed.
OET-LV And in the time to_be_sowing of_him, some on_one_hand fell along the road, and the birds came and devoured them.
SR-GNT Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά. ‡
(Kai en tōi speirein auton, ha men epesen para taʸn hodon, kai aʸlthen ta peteina kai katefagen auta.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as he sowed, some fell beside the road, and the birds came and devoured them.
UST As he was scattering them over the soil, some of the seeds fell on the path. Then some birds flew down and ate those seeds up.
BSB And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
BLB And in his sowing, indeed some fell along the road, and the birds having come, devoured them.
AICNT And as he was sowing, some seeds fell by the road, and the birds came and ate them up.
OEB as they were sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.
WEB As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
NET And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
LSV and in his sowing, some indeed fell by the way, and the birds having come, devoured them,
FBV “As he was sowing, some of the seeds fell on the path. The birds came and ate them up.
TCNT As he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
T4T As he was scattering them over the soil, some of the seeds fell on the path. Then some birds came and ate those seeds.
LEB and while he was sowing, some seed[fn] fell on the side of the path, and the birds cameand[fn] devoured it.
?:? Literally “some of which”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
BBE And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:
MOF No MOF MAT book available
ASV and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:
DRA And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
YLT and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
DBY and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them;
RV and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:
WBS And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them:
KJB And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
( And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: )
BB And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the fowles came, and deuoured them vp.
(And when he sowed, some seedes fell by the ways side, and the fowles came, and deuoured them up.)
GNV And as he sowed, some fell by the way side, and the foules came and deuoured them vp.
(And as he sowed, some fell by the way side, and the fowls/birds came and deuoured them up. )
CB and as he sowed, some fell by the waye syde: Then came the foules, & ate it vp.
(and as he sowed, some fell by the way side: Then came the foules, and ate it up.)
TNT And as he sowed some fell by the wayessyde and the fowlles came and devoured it vp.
(And as he sowed some fell by the wayssyde and the fowlles came and devoured it up. )
WYC And while he sowith, summe seedis felden bisidis the weie, and briddis of the eir camen, and eeten hem.
(And while he sowith, some seedis fieldn beside the way, and birds of the eir came, and eeten them.)
LUT Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen‘s auf.
(And indem he säete, fiel etliches at the Weg; there came the Vögel and fraßen‘s auf.)
CLV Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.[fn]
(And dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, and venerunt volucres cæli, and comederunt ea.)
13.4 Secus viam. Via est, mens malarum cogitationum sedulo meatu trita et arefacta. Ubi dupliciter perit semen, quia et transitu cogitationum conculcatur, ut Lucas ait, et a volucribus rapitur. Dæmones dicuntur volucres, seu quia cœlestis spiritualisque naturæ, seu quia per æra volitant. Et venerunt. Secundum Lucam ab hominibus conculcatum est, quia prava persuasione impiorum sublatum est. Et comederunt. Quia a mentibus hominum illud surripuerunt.
13.4 Secus viam. Via it_is, mens malarum cogitationum sedulo meatu trita and arefacta. Ubi dupliciter perit semen, because and transitu cogitationum conculcatur, as Lucas ait, and a volucribus rapitur. Dæmones dicuntur volucres, seu because cœlestis spiritualisque naturæ, seu because per æra volitant. And venerunt. Secundum Lucam away hominibus conculcatum it_is, because prava persuasione impiorum sublatum est. And comederunt. Quia a mentibus hominum illud surripuerunt.
UGNT καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
(kai en tōi speirein auton, ha men epesen para taʸn hodon, kai aʸlthen ta peteina kai katefagen auta.)
SBL-GNT καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.
(kai en tōi speirein auton ha men epesen para taʸn hodon, kai ⸂elthonta ta peteina⸃ katefagen auta. )
TC-GNT Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ [fn]ἦλθε τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
(Kai en tōi speirein auton, ha men epese para taʸn hodon, kai aʸlthe ta peteina kai katefagen auta.)
13:4 ηλθε τα πετεινα και ¦ ελθοντα τα πετεινα ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν
in the_‹time› /to_be/_sowing ˱of˲_him
While there are many ways to sow or plant seeds, here Jesus is describing a practice in which farmers pick up handfuls of seed and throw them so that they are scattered all over the top of the soil. This method is a quick and easy way to plant seeds in large fields, but some seeds land on ground that is not good for them to grow in. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit what kind of sowing this is. Alternate translation: “as he threw the seeds over the ground” or “as he scattered the seeds over the field”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά
some on_one_hand fell along the road and came the birds and devoured them
Here Jesus implies that the seeds that fall beside the road do not sink into the ground. Instead, they just sit on top of the hard-packed dirt by the road and are unprotected from birds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “some fell on the hard ground beside the road, and the birds came and easily devoured them”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἃ
some
Jesus is using the adjective some as a noun to mean some of the seeds. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some seeds”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὰ πετεινὰ
the birds
The phrase the birds represents any birds, not particular birds. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “birds”