Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Did you all understand all of that?
¶ “Yes,” his apprentices answered.
OET-LV You_all_understood all these things?
They_are_saying to_him:
Yes.
SR-GNT Συνήκατε ταῦτα πάντα;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Ναί.” ‡
(Sunaʸkate tauta panta;” Legousin autōi, “Nai.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Have you understood all these things?”
¶ They say to him, “Yes.”
UST Do you know what all these things that I have taught you mean?”
¶ The apprentices answered, “Yes, we know what they mean.”
BSB § Have you understood all these things?”
§ “Yes,” they answered.
BLB Have you understood all these things?" "Yes," they say to Him.
AICNT [[Jesus says to them,]][fn] “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes [[Lord]].”[fn]
13:51, Jesus says to them: Some manuscripts include. C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT
13:51, Lord: Some manuscripts include. C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT
OEB ‘Have you understood all this?’ Jesus asked. ‘Yes,’ they answered.
2DT “Have you understood all these?” They say to him, “Yes.”
WEBBE Jesus said to them, “Have you understood all these things?”
¶ They answered him, “Yes, Lord.”
WMBB Yeshua said to them, “Have you understood all these things?”
¶ They answered him, “Yes, Lord.”
NET “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
LSV Jesus says to them, “Did you understand all these?” They say to Him, “Yes, Lord.”
FBV Now do you understood everything?”
¶ “Yes,” they replied.
TCNT Jesus said to them, “Do you understand all these things?” They said to him, “[fn]Yes, Lord.”
13:51 Yes, Lord. ¦ Yes. CT
T4T Then Jesus asked us, “Do you understand all these parables I have told you?” We said to him,
LEB “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
BBE Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.
ASV Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
DRA Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
YLT Jesus saith to them, 'Did ye understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.'
Drby Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].
RV Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
Wbstr Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
KJB-1769 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
(Jesus saith/says unto them, Have ye/you_all understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. )
KJB-1611 Iesus saith vnto them, Haue ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord.
(Yesus/Yeshua saith/says unto them, Have ye/you_all understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.)
Bshps Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde.
(Yesus/Yeshua saith/says unto them: have ye/you_all understand all these things? They say unto him: yea Lord.)
Gnva Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.
(Yesus/Yeshua said unto them, Vnderstand ye/you_all all these things? They said unto him, Yea, Lord. )
Cvdl And Iesus sayde vnto them: Haue ye vnderstode all these thinges? They sayde: Yee LORDE.
(And Yesus/Yeshua said unto them: Have ye/you_all understood all these things? They said: Ye/You_all LORD.)
TNT Iesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde.
(Yesus/Yeshua said unto them: understood ye/you_all all these things? They said ye/you_all Lord. )
Wyc Han ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe.
(Han ye/you_all undirstonde all these things? They said to him, Yhe.)
Luth Und JEsus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HErr.
(And Yesus spoke to to_them: Habt you/their/her the all/everything verstanden? They/She said: Ya, LORD.)
ClVg Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
(Intellexistis these_things omnia? Dicunt ei: Etiam. )
UGNT συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
(sunaʸkate tauta panta? legousin autōi, nai.)
SBL-GNT ⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί.
(⸀Sunaʸkate tauta panta; legousin autōi; ⸀Nai.)
TC-GNT [fn]Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, [fn]Κύριε.
(Legei autois ho Yaʸsous, Sunaʸkate tauta panta; Legousin autōi, Nai, Kurie. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:51 The ability to understand the mysteries of the Kingdom is a gift from God (13:10-17, 23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› all
Here Jesus refers to what he has been teaching the disciples (see 13:37–50). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all these things I have told you” or “everything I have been teaching you”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him yes
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “They say to him that they do.”
Note 3 topic: translate-tense
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said”