Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57

Parallel MAT 13:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:51 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Did you all understand all of that?
¶ “Yes,” his apprentices answered.

OET-LVYou_all_understood all these things?
They_are_saying to_him:
Yes.

SR-GNTΣυνήκατε ταῦτα πάντα;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Ναί.”
   (Sunaʸkate tauta panta;” Legousin autōi, “Nai.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHave you understood all these things?”
¶  They say to him, “Yes.”

USTDo you know what all these things that I have taught you mean?”
¶  The apprentices answered, “Yes, we know what they mean.”

BSB  § Have you understood all these things?”
§ “Yes,” they answered.

BLBHave you understood all these things?" "Yes," they say to Him.


AICNT[[Jesus says to them,]][fn] “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes [[Lord]].”[fn]


13:51, Jesus says to them: Some manuscripts include. C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT

13:51, Lord: Some manuscripts include. C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT

OEB‘Have you understood all this?’ Jesus asked. ‘Yes,’ they answered.

2DT “Have you understood all these?” They say to him, “Yes.”

WEBBEJesus said to them, “Have you understood all these things?”
¶ They answered him, “Yes, Lord.”

WMBBYeshua said to them, “Have you understood all these things?”
¶ They answered him, “Yes, Lord.”

NET“Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”

LSVJesus says to them, “Did you understand all these?” They say to Him, “Yes, Lord.”

FBVNow do you understood everything?”
¶ “Yes,” they replied.

TCNTJesus said to them, “Do you understand all these things?” They said to him, “[fn]Yes, Lord.”


13:51 Yes, Lord. ¦ Yes. CT

T4TThen Jesus asked us, “Do you understand all these parables I have told you?” We said to him,

LEB“Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”

BBEAre all these things now clear to you? They say to him, Yes.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.

ASVHave ye understood all these things? They say unto him, Yea.

DRAHave ye understood all these things? They say to him: Yes.

YLTJesus saith to them, 'Did ye understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.'

DrbyJesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, [Lord].

RVHave ye understood all these things? They say unto him, Yea.

WbstrJesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.

KJB-1769Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
   (Jesus saith/says unto them, Have ye/you_all understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. )

KJB-1611Iesus saith vnto them, Haue ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto them, Have ye/you_all understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.)

BshpsIesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde.
   (Yesus/Yeshua saith/says unto them: have ye/you_all understand all these things? They say unto him: yea Lord.)

GnvaIesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord.
   (Yesus/Yeshua said unto them, Vnderstand ye/you_all all these things? They said unto him, Yea, Lord. )

CvdlAnd Iesus sayde vnto them: Haue ye vnderstode all these thinges? They sayde: Yee LORDE.
   (And Yesus/Yeshua said unto them: Have ye/you_all understood all these things? They said: Ye/You_all LORD.)

TNTIesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde.
   (Yesus/Yeshua said unto them: understood ye/you_all all these things? They said ye/you_all Lord. )

WycHan ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe.
   (Han ye/you_all undirstonde all these things? They said to him, Yhe.)

LuthUnd JEsus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HErr.
   (And Yesus spoke to to_them: Habt you/their/her the all/everything verstanden? They/She said: Ya, LORD.)

ClVgIntellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.
   (Intellexistis these_things omnia? Dicunt ei: Etiam. )

UGNTσυνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
   (sunaʸkate tauta panta? legousin autōi, nai.)

SBL-GNT⸀Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ⸀Ναί.
   (⸀Sunaʸkate tauta panta; legousin autōi; ⸀Nai.)

TC-GNT[fn]Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, [fn]Κύριε.
   (Legei autois ho Yaʸsous, Sunaʸkate tauta panta; Legousin autōi, Nai, Kurie. )


13:51 λεγει αυτοις ο ιησους ¦ — CT

13:51 κυριε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:51 The ability to understand the mysteries of the Kingdom is a gift from God (13:10-17, 23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα πάντα

these_‹things› all

Here Jesus refers to what he has been teaching the disciples (see 13:37–50). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all these things I have told you” or “everything I have been teaching you”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

λέγουσιν αὐτῷ, ναί.

˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him yes

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “They say to him that they do.”

Note 3 topic: translate-tense

λέγουσιν

˱they˲_/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “They said”

BI Mat 13:51 ©