Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V57

Parallel MAT 13:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:55 ©

OET (OET-RV) Isn’t he the son of Yosef, the carpenter? Don’t we know his mother Maria and his brothers Yacob and Yosef and Simon and Yudas?

OET-LVIs this not the son of_the carpenter?
Not the mother of_him is_being_called Maria/(Miryām), and the brothers of_him, Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōsaʸf/(Yōşēf), and Simōn, and Youdas/(Yəhūdāh)?

SR-GNTΟὐχ οὗτός ἐστιν τοῦ τέκτονος υἱός; Οὐχ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας; 
   (Ouⱪ houtos estin ho tou tektonos huios; Ouⱪ haʸ maʸtaʸr autou legetai Mariam, kai hoi adelfoi autou, Yakōbos, kai Yōsaʸf, kai Simōn, kai Youdas;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas?

UST He is just the woodworker’s son. His mother’s name is Mary, and his younger brothers are James, Joseph, Simon, and Judas.


BSB “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t His mother’s name Mary, and aren’t His brothers James, Joseph,[fn] Simon, and Judas?


13:55 BYZ and TR Joses; see Mark 6:3.

BLB Is this not the son of the carpenter? Is not His mother called Mary, and His brothers James and Joseph and Simon and Judas?

AICNT Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and {Joseph}[fn] and Simon and Judas?


13:55, Joseph: ℵ(01) B(03) C(04) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Joses.” W(032) BYZ TR

OEB Isn’t he the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas?

WEB Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers James, Joses, Simon, and Judas?[fn]


13:55 or, Judah

WMB Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Miriam, and his brothers Jacob, Yosi, Simon, and Judah?[fn]


13:55 or, Judah

NET Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother named Mary? And aren’t his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?

LSV Is this not the carpenter’s Son? Is His mother not called Mary, and His brothers James, and Joses, and Simon, and Judas?

FBV Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and his brothers James, and Joseph, and Simon, and Judas?

TCNT Is this not the carpenter's son? Is not his mother's name Mary, and are not his brothers James, [fn]Joses, Simon, and Judas?


13:55 Joses ¦ Joseph CT

T4THe is just the son of the carpenter!/Isn’t he just the son of the carpenter that lived here?► [RHQ] His mother is Mary, and his younger brothers are James, Joseph, Simon and Judas [RHQ]!

LEB Is not this one the son of the carpenter? Is not his mother called Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?

BBE Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?

MOFNo MOF MAT book available

ASV Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?

DRA Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:

YLT is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?

DBY Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Judas?

RV Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?

WBS Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

KJB Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
  (Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, Yames/Yacob, and Yoses, and Simon, and Yudas? )

BB Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie? and his brethren, Iames, and Ioses, and Simon, and Iudas?
  (Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Mary/Maria? and his brethren, Yames/Yacob, and Yoses, and Simon, and Yudas?)

GNV Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie, and his brethren Iames and Ioses, and Simon and Iudas?
  (Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Mary/Maria, and his brethren Yames/Yacob and Yoses, and Simon and Yudas? )

CB Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre Iames & Ioses, and Symon and Iude?
  (Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre Yames/Yacob and Yoses, and Simon and Yude?)

TNT Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethren be called Iames and Ioses and Simon and Iudas?
  (Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethren be called Yames/Yacob and Yoses and Simon and Yudas? )

WYC Whether `is not this the sone of a carpentere? Whether his modir be not seid Marie? and hise britheren, James, and Joseph, and Symount, and Judas? and hise sistris,
  (Whether `is not this the son of a carpentere? Whether his mother be not said Mary/Maria? and his brethren/brothers, Yames/Yacob, and Yoseph, and Simon, and Yudas? and his sisters,)

LUT Ist er nicht eines Zimmermanns Sohn? Heißt nicht seine Mutter Maria und seine Brüder Jakob und Joses und Simon und Judas?
  (Ist he not one Zimmermanns son? Heißt not his Mutter Maria and his brothers Yakob and Yoses and Simon and Yudas?)

CLV Nonne hic est fabri filius? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas?[fn]
  (Isn't_it this it_is fabri filius? nonne mater his it_is_said Maria, and fratres his, Yacobus, and Yoseph, and Simon, and Yudas?)


13.55 Fabri filius. Non sine re voluit dici fabri filius, non illius quem putant, sed fabricatoris omnium. Sed hujus sacramenti Judæi ignari divinæ virtutis opera carnalis prosapiæ contemplatione contemnunt. Non enim considerant præsentia ejus opera, sed fragilem recordantur infantiam.


13.55 Fabri filius. Non without re voluit dici fabri filius, not/no illius which putant, but fabricatoris omnium. But huyus sacramenti Yudæi ignari divinæ virtutis opera carnalis prosapiæ contemplatione contemnunt. Non because considerant præsentia his opera, but fragilem recordantur infantiam.

UGNT οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?
  (ouⱪ houtos estin ho tou tektonos huios? ouⱪ haʸ maʸtaʸr autou legetai Mariam, kai hoi adelfoi autou, Yakōbos, kai Yōsaʸf, kai Simōn, kai Youdas?)

SBL-GNT οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; ⸀οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ⸀Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
  (ouⱪ houtos estin ho tou tektonos huios? ⸀ouⱪ haʸ maʸtaʸr autou legetai Mariam kai hoi adelfoi autou Yakōbos kai ⸀Yōsaʸf kai Simōn kai Youdas; )

TC-GNT Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; [fn]Οὐχὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ [fn]Ἰωσῆς καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
  (Ouⱪ houtos estin ho tou tektonos huios; Ouⱪi haʸ maʸtaʸr autou legetai Mariam, kai hoi adelfoi autou Yakōbos kai Yōsaʸs kai Simōn kai Youdas;)


13:55 ουχι ¦ ουχ CT

13:55 ιωσης ¦ ιωσηφ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:54-58 That Jesus was rejected at home is part of the ongoing theme of the Messiah’s rejection by his own people (see ch 12; 15:1-20; 16:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?

not this is the ˱of˲_the carpenter son not the mother ˱of˲_him /is_being/_called Mary and the brothers ˱of˲_him Jacobus and Joseph and Simon and Judas

The people are using the question form to show that they know Jesus’ family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” or “He is only the son of the carpenter! His mother is called Mary, and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas!”

Note 2 topic: translate-unknown

τοῦ τέκτονος

˱of˲_the carpenter

The word carpenter refers to someone who builds things with wood. If your readers would not be familiar with this type of worker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “of the man who builds with wood” or “of the construction worker”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται

not not the mother ˱of˲_him /is_being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “Do they not call his mother” or “Is not the name of his mother”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος

and the brothers ˱of˲_him Jacobus

The people are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and are not his brothers called James”

Note 5 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

the brothers ˱of˲_him

These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here.

Note 6 topic: translate-names

Ἰωσὴφ & Σίμων & Ἰούδας

Joseph & Simon & Judas

The words Joseph, Simon, and Judas are the names of men.

BI Mat 13:55 ©