Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:4

 MAT 13:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8093
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8094
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8095
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ the ‹time›
    8. ˱of˲ the ‹time›
    9. -
    10. -
    11. 8096
    1. σπείρειν
    2. speirō
    3. to be sowing
    4. -
    5. 46870
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ sowing
    8. ˓to_be˒ sowing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8097
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8098
    1. hos
    2. some
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8099
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8100
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8101
    1. παρά
    2. para
    3. along
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. along
    8. along
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8102
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8103
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. path
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8104
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8105
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8106
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. -
    11. 8107
    1. ἐλθόντα
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. R8110
    11. 8108
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8109
    1. πετεινά
    2. peteinon
    3. birds
    4. birds
    5. 40710
    6. N····NNP
    7. birds
    8. birds
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8108
    11. 8110
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8111
    1. κατέφαγεν
    2. katesthiō
    3. devoured
    4. -
    5. 27190
    6. VIAA3··S
    7. devoured
    8. devoured
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8112
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8113

OET (OET-LV)And in the time to_be_sowing of_him, some on_one_hand fell along the road, and the birds came and devoured them.

OET (OET-RV)As he was spreading the seed, some of it fell beside a path and the birds come and ate that seed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–17: Jesus told the parable about the man who sowed seeds

In this section, Jesus told the first of eightSome commentators do not consider 13:51–52 a parable, so they count seven parables in this chapter. parables about the kingdom of heaven. These parables helped the disciples understand the kingdom of heaven. They also helped the disciples understand why some people did not accept Jesus’ message.

The first parable is about a farmer who sows seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people and how they accept God’s Word. In 13:18 Jesus referred to this parable as “the parable of the sower.”

After Jesus told this parable, he explained why he told parables (13:10–17).

Some other examples for a heading for this section are:

A story about a farmer planting seed

The parable about the four kinds of soil

There are parallel passages for this section in Mark 4:1–12 and Luke 8:4–10.

13:4a

And as he was sowing,

13:4b

some seed fell along the path,

13:4a–b

some seed: The seeds that the farmer sowed were some type of grain seeds. It was probably wheat or barley. If you need to say what kind of seed the farmer was planting, here are some suggestions:

fell along the path: The Greek phrase that the BSB translates as along the path describes an area where the soil was not cultivated and was hard. Because of the method of planting, some seeds accidentally fell on such places. In these areas birds could easily find the seeds and eat them.

The Greek word that the BSB translates as along normally means “beside.” However, in this context, it is probably more natural in many languages to translate it as “on.” For example:

fell on a footpath (NLT)

the path: This word refers to a footpath through or alongside a field. People who walk there trample on the soil and make it hard.

13:4c

and the birds came and devoured it.

the birds: The phrase the birds refers to birds in general and does not refer to any birds mentioned before. Introduce the birds in the story in the most natural way in your language. For example:

birds

some birds

came: It may be more natural in your language to use the verb “fly” rather than the verb came. For example:

the birds flew there

swooped down (JBP)

devoured it: The Greek word that the BSB translates as devoured refers to eating something completely.

Here are some other ways to translate this phrase:

ate it up (NIV)

ate all of them

If you have a specific word or phrase that describes the way that birds eat, such as the English word “pecked,” you should use that word here. For example:

pecked them until they were gone

gobbled them up (JBP)

it: The pronoun it refers to the seeds. If you used the plural form “seeds” in 13:3b, you should use the plural pronoun here. For example:

them

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν

in the_‹time› ˓to_be˒_sowing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν ἅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτά)

While there are many ways to sow or plant seeds, here Jesus is describing a practice in which farmers pick up handfuls of seed and throw them so that they are scattered all over the top of the soil. This method is a quick and easy way to plant seeds in large fields, but some seeds land on ground that is not good for them to grow in. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit what kind of sowing this is. Alternate translation: [as he threw the seeds over the ground] or [as he scattered the seeds over the field]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν ἅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτά)

Here Jesus implies that the seeds that fall beside the road do not sink into the ground. Instead, they just sit on top of the hard-packed dirt by the road and are unprotected from birds. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [some fell on the hard ground beside the road, and the birds came and easily devoured them]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν ἅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτά)

Jesus is using the adjective some as a noun to mean some of the seeds. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [some seeds]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὰ πετεινὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν ἅ μέν ἔπεσεν παρά τήν ὁδόν καί ἦλθεν τά πετεινά καί κατέφαγεν αὐτά)

The phrase the birds represents any birds, not particular birds. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [birds]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8093
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8094
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8095
    1. to be sowing
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ sowing
    7. ˓to_be˒ sowing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8097
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8098
    1. some
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8099
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8100
    1. fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3··S
    6. fell
    7. fell
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8101
    1. along
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. along
    7. along
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8102
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8103
    1. road
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8104
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8105
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8109
    1. birds
    2. birds
    3. 40710
    4. peteinon
    5. N-····NNP
    6. birds
    7. birds
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8108
    10. 8110
    1. came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8106
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8111
    1. devoured
    2. -
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-IAA3··S
    6. devoured
    7. devoured
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8112
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8113

OET (OET-LV)And in the time to_be_sowing of_him, some on_one_hand fell along the road, and the birds came and devoured them.

OET (OET-RV)As he was spreading the seed, some of it fell beside a path and the birds come and ate that seed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:4 ©