Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) where he told them many parables, saying, “Listen, a farmer went out to plant seed at that time of the year.![]()
OET-LV And he_spoke many things to_them in parables saying:
Behold, the one sowing came_out of_the time to_be_sowing.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, “Ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. ‡
(Kai elalaʸsen autois polla en parabolais legōn, “Idou, exaʸlthen ho speirōn tou speirein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow.
UST Jesus began to use stories to instruct them about many things. He said, “Listen to this: a farmer began to plant some grain seeds.
BSB And He told them many things in parables, saying, “A farmer went out to sow his seed.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He spoke to them many things in parables, saying, "Behold, the one sowing went out to sow.
AICNT And he spoke to them many things in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow.
OEB Then he told them many truths in parables. ‘The sower,’ he began, ‘went out to sow; and,
WEBBE He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
WMBB (Same as above)
NET He told them many things in parables, saying: “Listen! A sower went out to sow.
LSV and He spoke to them many things in allegories, saying, “Behold, the sower went forth to sow,
FBV He explained many things to them, using stories as illustrations.[fn]
¶ “The sower went out to sow,” he began.
13:3 “Stories as illustrations,” literally, “parables.”
TCNT Then he told them many things in parables, saying, “Behold, a sower went out to sow.
T4T He was telling them many parables. One of the parables that he told them was this: “Listen! A man went out to his field to sow some seeds.
LEB And he spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow,
BBE And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;
Moff He spoke at some length to them in parables, saying: "A sower went out to sow,
Wymth He then spoke many things to them in figurative language. "The sower goes out," He said, "to sow.
ASV And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
DRA And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
YLT and he spake to them many things in similes, saying: 'Lo, the sower went forth to sow,
Drby And he spoke to them many things in parables, saying, Behold, the sower went out to sow:
RV And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
SLT And he spake to them many things in parables, saying, Behold, he, the sower, went forth to sow.
Wbstr And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
KJB-1769 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
KJB-1611 And hee spake many things vnto them in parables, saying, Behold, a sower went foorth to sow.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he spake many thynges to them in parables, saying: Beholde, the sower went foorth to sowe.
(And he spake many things to them in parables, saying: Behold, the sower went forth to sow.)
Gnva Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe.
(Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow. )
Cvdl And he spake many thinges vnto the in symilitudes, sayenge: Beholde, The sower wente forth to sowe:
(And he spake many things unto the in similitudes, saying: Behold, The sower went forth to sow:)
TNT And he spake many thynges to the in similitudes sayinge: Beholde the sower wet forth to sowe.
(And he spake many things to the in similitudes saying: Behold the sower wet forth to sow. )
Wycl And he spac to hem many thingis in parablis, and seide, Lo! he that sowith, yede out to sowe his seed.
(And he spac to hem many things in parables, and said, Lo! he that soweth/sows, went out to sow his seed.)
Luth Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen.
(And he talked to/for to_them various through parables/allegories and spoke: See/Look, it went a sower out_of to/for sow.)
ClVg et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare.[fn]
(and spoke it_is to_them fine in/into/on parables, saying: Behold went_out who/which sows, seminare. )
13.3 Locutus est multa. Quia turba non unius est sententiæ sed diversarum voluntatum, loquitur eis multis parabolis, ut juxta varias voluptates, diversas recipiant disciplinas. Qui seminat. Ipse Christus, qui verbum veritatis quod apud Patrem vidit, hominibus per se vel per suos seminavit. Qui discipulis sacramenta loquebatur, exiit seminare Dei verbum in turbas.
13.3 Spoke it_is fine. Because crowd not/no of_one it_is sentences but differentrum voluntatum, speaks to_them many parables, as next_to varias pleasures, differents recipiant disciplines. Who sows. Exactly_that Christ/Messiah, who/which the_word/saying to_the_truths that at Father he_saw, to_humans through himself or through his_own seminavit. Who students sacraments spoke, went_out seminare of_God the_word/saying in/into/on crowds.
UGNT καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
(kai elalaʸsen autois polla en parabolais legōn, idou, exaʸlthen ho speirōn tou speirein.)
SBL-GNT καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
(kai elalaʸsen autois polla en parabolais legōn; Idou exaʸlthen ho speirōn tou speirein.)
RP-GNT Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς, λέγων, Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
(Kai elalaʸsen autois polla en parabolais, legōn, Idou, exaʸlthen ho speirōn tou speirein.)
TC-GNT Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς [fn]πολλὰ ἐν παραβολαῖς, λέγων, Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ [fn]σπείρειν.
(Kai elalaʸsen autois polla en parabolais, legōn, Idou, exaʸlthen ho speirōn tou speirein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
In this section, Jesus told the first of eightSome commentators do not consider 13:51–52 a parable, so they count seven parables in this chapter. parables about the kingdom of heaven. These parables helped the disciples understand the kingdom of heaven. They also helped the disciples understand why some people did not accept Jesus’ message.
The first parable is about a farmer who sows seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people and how they accept God’s Word. In 13:18 Jesus referred to this parable as “the parable of the sower.”
After Jesus told this parable, he explained why he told parables (13:10–17).
Some other examples for a heading for this section are:
A story about a farmer planting seed
The parable about the four kinds of soil
There are parallel passages for this section in Mark 4:1–12 and Luke 8:4–10.
And He told them many things in parables, saying,
Then he told them many things using parables. One he told was this:
He taught them many things by means of stories. Here is one:
And He told them many things in parables: This clause indicates that Jesus used parables to teach the people many things.
Here are some other ways to translate this clause:
He used parables to tell them many things (GNT)
He taught them many things by means of stories
parables: The Greek word that the BSB translates as parables is literally “comparisons.” Parables teach a lesson or truth by showing how it is like something that people already know about. Jesus used several types of parables including metaphors, wise sayings, and stories taken from everyday life. The hearer usually has to discover the lesson for himself.
Here are some other ways to translate this word:
Use a general term in your language that can be used to describe the different types of parables that Jesus used. Here are some examples:
illustrations
metaphors
Use a descriptive term. For example:
symbolic sayings/words/stories
Use more than one word or descriptive term for the different types of parables that Jesus used. For example:
stories and illustrations
symbols and sayings
saying: In this context, the verb saying indicates that the following words are a parable.
Here are some other ways to translate this word:
such as this one: (NLT)
and began: (JBP)
One parable he told was this:
and he told one saying,
If your language has a way to signal the beginning of a parable, you should consider using it here.
“A farmer went out to sow his seed.
“A farmer went to his field/garden to plant/scatter seeds.
“A man went to throw/plant seeds on his land/farm.
farmer: The Greek word that the BSB translates as farmer is literally “one who sows/plants (seed).” It refers to a farmer who is doing a specific type of farm work. He is sowing seeds.
Here are some other ways to translate this word:
sower (ESV)
a man (GNT)
went out: The Greek word that the BSB translates as went out probably indicates that the farmer left his house and went to his field.
to sow his seed: The word sow refers to a specific method of planting seed. In this method, a farmer throws seeds in a way that scatters the seeds to the side and in front of him. This method allowed a farmer to plant a large area quickly. This method is different than planting the seeds one by one in the ground.
This method of planting is important to this parable, because some seed accidentally fell in bad places. This method does not describe a foolish farmer.
Here are some other ways to translate this word:
Explain the method in the text:
throw seeds
scatter seeds to plant
Include a footnote to explain this method. For example:
The Jewish custom was to scatter seeds over ground that the farmer had plowed. In this way, the farmer could plant a large area quickly, even though some seed fell in bad places.
It may also be helpful to include a picture here of a farmer scattering his seeds.
Note 1 topic: writing-quotations
ἐν παραβολαῖς λέγων
in parables saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [in parables. Here is what he said:]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλά ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδού ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν)
To teach the people in the crowd, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this story: the sower went out]
Note 3 topic: writing-participants
ἰδοὺ & ὁ σπείρων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλά ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδού ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν)
Here Jesus introduces a sower as a character in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [Behold, there was a sower. He]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλά ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδού ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν)
The word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Look] or [Listen]