Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the while they were all sleeping, his enemy came and spread black-grained ‘wheat’ seeds around his wheat field and left again.
OET-LV But at the time the people to_be_sleeping, the enemy of_him came and sowed darnels among midst of_the wheat and went_away.
SR-GNT Ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. ‡
(En de tōi katheudein tous anthrōpous, aʸlthen autou ho eⱪthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apaʸlthen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But while the men slept, his enemy came and sowed darnel among the wheat and went away.
UST However, as the farmer and his workers were asleep, someone who hated the farmer went into the field and planted weed seeds among the grain seeds. Then, he left before the farmer and his workers woke up.
BSB But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away.
BLB And while the men are sleeping, his enemy came and sowed weeds in the midst of the wheat, and went away.
AICNT But while the men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
OEB But, while everyone was asleep, their enemy came and sowed weeds among the wheat, and then went away.
WEBBE but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds[fn] also amongst the wheat, and went away.
13:25 darnel is a weed grass (probably bearded darnel or lolium temulentum) that looks very much like wheat until it is mature, when the difference becomes very apparent.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
LSV and while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
FBV But while his workers were sleeping, an enemy came and sowed weed seeds[fn] on top of the wheat. Then they left.
13:25 Actually “darnel,” or “false wheat,” a weed that looked similar to wheat.
TCNT but while people were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and then went away.
T4T While those servants were sleeping and not watching the field, an enemy of the landowner came and scattered weed seeds in the midst of the wheat. Then he left.
LEB But while his[fn] people were sleeping, his enemy came and sowed darnel[fn] in the midst of the wheat and went away.
13:25 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
13:25 A weed that looks similar to wheat but has poisonous seeds
BBE But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away.
Moff No Moff MAT book available
Wymth but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away.
ASV but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
DRA But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
YLT and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
Drby but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.
RV but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
Wbstr But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and departed.
KJB-1769 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
KJB-1611 But while men slept, his enemy came & sowed tares among the wheat, and went his way.
(But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.)
Bshps But whyle men slept, his enemye came & sowed tares among the wheate, and went his way.
(But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheate, and went his way.)
Gnva But while men slept, there came his enemie, and sowed tares among the wheat, and went his waie.
(But while men slept, there came his enemy, and sowed tares among the wheat, and went his waie. )
Cvdl But whyle me slepte, there came an enemye, and sowed tares amonge ye wheate, & wente his waye.
(But while me slepte, there came an enemye, and sowed tares among ye/you_all wheate, and went his way.)
TNT But whyll men slepte ther came his foo and sowed tares amonge the wheate and wet his waye.
(But while men slept there came his foo and sowed tares among the wheat and wet his way. )
Wyc And whanne men slepten, his enemy cam, and sewe aboue taris in the myddil of whete, and wente awei.
(And when men slepten, his enemy came, and sewe above taris in the middle of wheat, and went away.)
Luth Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
(So but the Leute schliefen, came his Feind and säete Unkraut between the Weizen and went davon.)
ClVg cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.[fn]
(cum however dormirent homines, he_came inimicus his, and superseminavit zizania in in_the_middle tritici, and abiit. )
13.25 Homines. Qui aliis ad tutelam et custodiam deputati sunt prælati in Ecclesia: vel cum dormitionem mortis accipient apostoli.
13.25 Homines. Who aliis to tutelam and custodiam deputati are prælati in Ecclesia: or when/with dormitionem mortis accipient apostoli.
UGNT ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
(en de tōi katheudein tous anthrōpous, aʸlthen autou ho eⱪthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apaʸlthen.)
SBL-GNT ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ⸀ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
(en de tōi katheudein tous anthrōpous aʸlthen autou ho eⱪthros kai ⸀epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apaʸlthen.)
TC-GNT ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ [fn]ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν.
(en de tōi katheudein tous anthrōpous, aʸlthen autou ho eⱪthros kai espeire zizania ana meson tou sitou, kai apaʸlthen. )
13:25 εσπειρε ¦ επεσπειρε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:25 Weeds (or tares, bearded darnel) are almost indistinguishable from wheat and so were left until growth revealed their true nature. Malevolent contamination of crops in this manner was punishable by law.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀνθρώπους
the people
Here, the phrase the men could refer to: (1) the farmer and the people who help take care of his field and crops. Alternate translation: “the man and his helpers” (2) people in general. Alternate translation: “people” or “everyone”
Note 2 topic: translate-unknown
ζιζάνια
darnels
The word darnel refers to a plant that looks like a wheat plant, but the grain that it produces can be poisonous. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “weeds” or “poisonous plants that look like wheat”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπῆλθεν
went_away
Here the implication is that the enemy sowed the darnel and went away without the farmer and his workers noticing what he had done. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “went away without the men noticing what he had done”