Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:25 ©

OET (OET-RV)But the while they were all sleeping, his enemy came and spread black-grained ‘wheat’ seeds around his wheat field and left again.

OET-LVBut at the time the people to_be_sleeping, the enemy of_him came and sowed darnels among midst of_the wheat and went_away.

SR-GNTἘν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. 
   (En de tōi katheudein tous anthrōpous, aʸlthen autou ho eⱪthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apaʸlthen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But while the men slept, his enemy came and sowed darnel among the wheat and went away.

UST However, as the farmer and his workers were asleep, someone who hated the farmer went into the field and planted weed seeds among the grain seeds. Then, he left before the farmer and his workers woke up.


BSB But while everyone was asleep, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and slipped away.

BLB And while the men are sleeping, his enemy came and sowed weeds in the midst of the wheat, and went away.

AICNT But while the men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.

OEBBut, while everyone was asleep, their enemy came and sowed weeds among the wheat, and then went away.

WEBbut while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds[fn] also among the wheat, and went away.


13:25 darnel is a weed grass (probably bearded darnel or lolium temulentum) that looks very much like wheat until it is mature, when the difference becomes very apparent.

NET But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.

LSV and while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,

FBV But while his workers were sleeping, an enemy came and sowed weed seeds[fn] on top of the wheat. Then they left.


13:25 Actually “darnel,” or “false wheat,” a weed that looked similar to wheat.

TCNTbut while people were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and then went away.

T4T While those servants were sleeping and not watching the field, an enemy of the landowner came and scattered weed seeds in the midst of the wheat. Then he left.

LEB But while his[fn] people were sleeping, his enemy came and sowed darnel[fn] in the midst of the wheat and went away.


?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? A weed that looks similar to wheat but has poisonous seeds

BBE But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away.

MOFNo MOF MAT book available

ASV but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.

DRA But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.

YLT and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,

DBY but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away.

RV but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.

WBS But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and departed.

KJB But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

BB But whyle men slept, his enemye came & sowed tares among the wheate, and went his way.
  (But while men slept, his enemye came and sowed tares among the wheate, and went his way.)

GNV But while men slept, there came his enemie, and sowed tares among the wheat, and went his waie.

CB But whyle me slepte, there came an enemye, and sowed tares amonge ye wheate, & wente his waye.
  (But while me slepte, there came an enemye, and sowed tares among ye/you_all wheate, and went his way.)

TNT But whyll men slepte ther came his foo and sowed tares amonge the wheate and wet his waye.
  (But while men slept there came his foo and sowed tares among the wheate and wet his way. )

WYC And whanne men slepten, his enemy cam, and sewe aboue taris in the myddil of whete, and wente awei.
  (And when men slepten, his enemy came, and sewe above taris in the middle of whete, and went away.)

LUT Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.
  (So but the Leute schliefen, came his Feind and säete Unkraut zwischen the Weizen and went davon.)

CLV cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.[fn]
  (cum however dormirent homines, he_came inimicus his, and superseminavit zizania in medio tritici, and abiit.)


13.25 Homines. Qui aliis ad tutelam et custodiam deputati sunt prælati in Ecclesia: vel cum dormitionem mortis accipient apostoli.


13.25 Homines. Who aliis to tutelam and custodiam deputati are prælati in Ecclesia: or when/with dormitionem mortis accipient apostoli.

UGNT ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
  (en de tōi katheudein tous anthrōpous, aʸlthen autou ho eⱪthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apaʸlthen.)

SBL-GNT ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ⸀ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.
  (en de tōi katheudein tous anthrōpous aʸlthen autou ho eⱪthros kai ⸀epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apaʸlthen. )

TC-GNT ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ [fn]ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν.
  (en de tōi katheudein tous anthrōpous, aʸlthen autou ho eⱪthros kai espeire zizania ana meson tou sitou, kai apaʸlthen.)


13:25 εσπειρε ¦ επεσπειρε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:25 Weeds (or tares, bearded darnel) are almost indistinguishable from wheat and so were left until growth revealed their true nature. Malevolent contamination of crops in this manner was punishable by law.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀνθρώπους

the people

Here, the phrase the men could refer to: (1) the farmer and the people who help take care of his field and crops. Alternate translation: “the man and his helpers” (2) people in general. Alternate translation: “people” or “everyone”

Note 2 topic: translate-unknown

ζιζάνια

darnels

The word darnel refers to a plant that looks like a wheat plant, but the grain that it produces can be poisonous. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “weeds” or “poisonous plants that look like wheat”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπῆλθεν

went_away

Here the implication is that the enemy sowed the darnel and went away without the farmer and his workers noticing what he had done. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “went away without the men noticing what he had done”

BI Mat 13:25 ©