Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As a result, they didn’t have any respect for him.
¶ But Yeshua said to them, “A prophet is not dishonoured except in his own hometown and among his own household.”
OET-LV And they_were_being_offended at him.
But the Yaʸsous said to_them:
A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown and in the house of_him.
SR-GNT Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.” ‡
(Kai eskandalizonto en autōi. Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Ouk estin profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi kai en taʸ oikia autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were being caused to stumble on him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his house.”
UST These people rejected Jesus. So, Jesus told them, “The only ones who do not respect people who speak for God are those from where they grew up and their own families.”
BSB And they took offense at Him.
§ But Jesus said to them, “Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
BLB And they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in the hometown and in his own household."
AICNT And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
OEB These things proved a hindrance to their believing in him. But Jesus said, ‘A prophet is not without honour, except in his own country and in his own house.’
WEBBE They were offended by him.
¶ But Jesus said to them, “A prophet is not without honour, except in his own country and in his own house.”
WMBB They were offended by him.
¶ But Yeshua said to them, “A prophet is not without honour, except in his own country and in his own house.”
NET And so they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”
LSV And they were stumbled at Him. And Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house”:
FBV And so they refused to believe in him.
¶ “A prophet is honored everywhere except in his homeland and in his family,” Jesus told them.
TCNT And they took offense at him. Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
T4T The people were unable to accept that he was the Messiah. So Jesus said to them, “People honor me and other prophets everywhere else we go, but in our hometowns we are not honored, and even our own families do not honor us!”
LEB And they were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own hometown and in his own household.”
BBE And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So they turned angrily away from Him. But Jesus said to them, "There is no prophet left without honour except in his own country and among his own family."
ASV And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
DRA And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
YLT and they were stumbled at him. And Jesus said to them, 'A prophet is not without honour except in his own country, and in his own house:'
Drby And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.
RV And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Wbstr And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
KJB-1769 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
KJB-1611 [fn]And they were offended in him. But Iesus said vnto them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
13:57 Mar.6.4. luke 4.24. iohn 4.44.
Bshps And they were offended in hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.
(And they were offended in him. Yesus/Yeshua said unto them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.)
Gnva And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.
(And they were offended with him. Then Yesus/Yeshua said to them, A Prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. )
Cvdl And they were offended at him. But Iesus sayde vnto the: A prophet is nowhere lesse sett by, the at home & amonge his owne.
(And they were offended at him. But Yesus/Yeshua said unto them: A prophet is nowhere less sett by, the at home and among his owne.)
TNT And they were offended by him. The Iesus sayd to the a Prophet is not with out honoure save in hys awne countre and amonge his awne kynne.
(And they were offended by him. The Yesus/Yeshua said to the a Prophet is not with out honoure save in his own country and among his own kin. )
Wycl And so thei weren sclaundrid in hym. But Jhesus seide to hem, A profete is not with oute worschip, but in his owen cuntre, and in his owen hous.
(And so they were slandered/disgraced in him. But Yhesus said to them, A prophet is not with oute worschip, but in his owen country, and in his owen hous.)
Luth Und ärgerten sich an ihm. JEsus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.
(And annoyedn itself/yourself/themselves at him. Yesus but spoke to to_them: A Prophet gilt nirgend weniger because in his fatherland/homelande and in his house.)
ClVg Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.[fn]
(And scandalizabantur in by_him. Yesus however he_said eis: Non it_is a_prophet without honore, nisi in patria sua, and in at_home sua. )
13.57 Propheta. Christus dicitur propheta. Unde Moses dicit: Prophetam suscitabit vobis Dominus de semine vestro Deut. 18.. In patria. Id est, in populo Judæorum: majora autem facit in gentibus.
13.57 Propheta. Christus it_is_said propheta. Unde Moses he_says: Prophetam suscitabit to_you Master about semine vestro Deut. 18.. In patria. That it_is, in to_the_people Yudæorum: mayora however facit in gentibus.
UGNT καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
(kai eskandalizonto en autōi. ho de Yaʸsous eipen autois, ouk estin profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi kai en taʸ oikia autou.)
SBL-GNT καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
(kai eskandalizonto en autōi. ho de Yaʸsous eipen autois; Ouk estin profaʸtaʸs atimos ei maʸ en taʸ ⸀patridi kai en taʸ oikia autou.)
TC-GNT Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι [fn]αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
(Kai eskandalizonto en autōi. Ho de Yaʸsous eipen autois, Ouk esti profaʸtaʸs atimos, ei maʸ en taʸ patridi autou kai en taʸ oikia autou. )
13:57 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:57 They were deeply offended. Dwelling on Jesus’ all-too-common heritage (John 6:42), they could not see his uncommon significance.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ
˱they˲_/were_being/_offended at him
Here Matthew speaks as if Jesus were a lump or rock that the people in Jesus’ hometown were stumbling on. He means that these people were offended by him and rejected him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they were offended by him] or [they did not listen to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ
˱they˲_/were_being/_offended at him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they were stumbling on him]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἔστιν & ἄτιμος
not is & dishonorable
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: [has honor] or [is always honored]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄτιμος
dishonorable
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [dishonored] or [treated dishonorably]
Note 5 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ
not is /a/_prophet dishonorable except ¬not/lest
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [A prophet is only without honor]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
at in the in the house ˱of˲_him
Jesus uses the phrase in his house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [among his closest family members] or [among his father, mother, or siblings]