Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You guys have been permitted to know the mysteries of the kingdom of the heavens,” replied Yeshua, “but not those others.”
OET-LV And he answering said to_them:
Because to_you_all has_been_given to_know the mysteries of_the kingdom of_the heavens, but to_those it_has_ not _been_given.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ‡
(Ho de apokritheis eipen autois, “Hoti humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs Basileias tōn Ouranōn, ekeinois de ou dedotai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said to them, “To you has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given.
UST Jesus replied, “God has revealed to you hidden things about his heavenly kingdom. However, he has not revealed those things to these people.
BSB § He replied, “The knowledge of the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
BLB And answering He said to them, "Because it has been granted to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been granted.
AICNT But in response, he said [to them],[fn] “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given.
13:11, to them: Absent from some manuscripts. ℵ (01) C(04) (04)
OEB ‘To you,’ answered Jesus, ‘the knowledge of the hidden truths of the kingdom of heaven has been imparted, but not to those.
WEBBE He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
WMBB (Same as above)
NET He replied, “You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.
LSV And He answering said to them that, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of the heavens, and to these it has not been given,
FBV “You're privileged to have revealed to you the mysteries of the kingdom of heaven, but they're not given such insights,” Jesus replied.
TCNT Jesus answered [fn]them, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
13:11 them ¦ — WH
T4T He answered us saying, “God [EUP/MTY] is revealing to you what he did not reveal before, about how he wants to rule over people’s lives. But he has not revealed it to others.
LEB And he answered and[fn] said to them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to those people it has not been granted.
13:11 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Because," He replied, "while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not.
ASV And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
DRA Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
YLT And he answering said to them that — 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,
Drby And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;
RV And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Wbstr He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
KJB-1769 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
KJB-1611 He answered, and said vnto them, Because it is giuen vnto you to know the mysteries of the kingdome of heauen, but to them it is not giuen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He aunswered and sayde vnto them: because it is geuen vnto you, to knowe the secretes of the kyngdome of heauen, but to them, it is not geuen.
(He answered and said unto them: because it is given unto you, to know the secretes of the kingdom of heaven, but to them, it is not given.)
Gnva And he answered, and said vnto them, Because it is giuen vnto you, to know the secretes of the kingdome of heauen, but to the it is not giue.
(And he answered, and said unto them, Because it is given unto you, to know the secretes of the kingdom of heaven, but to the it is not giue. )
Cvdl He answered and sayde vnto the: Vnto you it is geuen to knowe the mystery of the kingdome of heauen, but vnto them it is not geuen.
(He answered and said unto them: Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of heaven, but unto them it is not given.)
TNT He answered and sayde vnto them: it is geve vnto you to knowe the secretes of the kyngdome of heven but to the it is not geve
(He answered and said unto them: it is give unto you to know the secretes of the kingdom of heaven but to the it is not give )
Wycl And he answeride, and seide to hem, `For to you it is youun to knowe the priuytees of the kyngdom of heuenes; but it is not youun to hem.
(And he answered, and said to them, `For to you it is given to know the priuytees of the kingdom of heavens; but it is not given to them.)
Luth Er antwortete und sprach: Euch ist‘s gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist‘s nicht gegeben.
(He replied and spoke: Euch ist‘s given, that ihr, the Geheimnis the heavenreichs vernehmet; this but ist‘s not given.)
ClVg Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.[fn]
(Who responding, he_said illis: Because to_you datum it_is nosse mysteria regni cælorum: illis however not/no it_is datum. )
13.11 Vobis datum est. Nota non solum verba Domini, sed et facta, parabolas esse: id est, signa mysticarum rerum, quæ non intelligebant multi qui foris sunt.
13.11 Vobis datum it_is. Nota not/no solum words Master, but and facta, parabolas esse: id it_is, signa mysticarum rerum, which not/no intelligebant multi who foris are.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
(ho de apokritheis eipen autois, hoti humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs Basileias tōn Ouranōn, ekeinois de ou dedotai.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
(ho de apokritheis eipen ⸀autois; Hoti humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs basileias tōn ouranōn, ekeinois de ou dedotai.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [fn]αὐτοῖς ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
(Ho de apokritheis eipen autois hoti Humin dedotai gnōnai ta mustaʸria taʸs basileias tōn ouranōn, ekeinois de ou dedotai. )
13:11 αυτοις ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:11 You are permitted to understand: God had enabled the disciples to comprehend Jesus’ significance and to respond to his message of the Kingdom in faith and obedience (see 13:19, 23).
• the secrets of the Kingdom of Heaven: Namely, that salvation is available to them in Jesus as the fulfillment of Old Testament promises.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δέδοται & οὐ δέδοται
/has_been/_given & not ˱it˲_/has_been/_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God has given … God has not given]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν
the mysteries ˱of˲_the Kingdom ˱of˲_the Heavens
Here, Jesus is using the possessive form to describe mysteries that are about the kingdom of the heavens. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the mysteries concerning the kingdom of the heavens]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκείνοις & οὐ δέδοται
˱to˲_those & not ˱it˲_/has_been/_given
Here Jesus implies that those people have not been given the mysteries of the kingdom of the heavens. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκείνοις
˱to˲_those
Jesus is using the adjective those as a noun to mean the people whom the disciples asked him about. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [to those people] or [to the crowds]