Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because these people’s hearts are insensitive and they can barely hear with their ears,
⇔ and they shut their eyes so they can’t see with them.
⇔ Otherwise they might see with their eyes and hear with their ears,
⇔ and understand with their heart and then return to me and then I would heal them.’
OET-LV For/Because the heart of_ the this _people was_become_dull, and they_ hardly _heard with_the ears, and they_shut the eyes of_them, lest they_may_see with_the eyes, and they_may_hear with_the ears, and they_may_understand with_the heart, and they_may_return and I_will_be_healing them.
SR-GNT Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.’ ‡
(Epaⱪunthaʸ gar haʸ kardia tou laou toutou, kai tois ōsin bareōs aʸkousan, kai tous ofthalmous autōn ekammusan; maʸpote idōsin tois ofthalmois, kai tois ōsin akousōsin, kai taʸ kardia sunōsin, kai epistrepsōsin kai iasomai autous.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the heart of this people has been thickened,
⇔ and with their ears they have hardly heard,
⇔ and they have shut their eyes,
⇔ lest they might see with their eyes,
⇔ and they might hear with their ears,
⇔ and they might understand with their heart and turn back,
⇔ and I would heal them.’
UST \zaln-s |x-strong="G10630" x-lemma="γάρ" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="γὰρ"\*These
⇔ their ears are almost deaf;
⇔ and they have closed their eyes because they do not want to see.
⇔ They do not want to listen
⇔ or try to understand,
⇔ for then they would come back to me,
⇔ and I would welcome and forgive them.’
BSB For this people’s heart has grown callous;
⇔ they hardly hear with their ears,
⇔ and they have closed their eyes.
⇔ Otherwise they might see with their eyes,
⇔ hear with their ears,
⇔ understand with their hearts,
⇔ and turn, and I would heal them.’[fn]
13:15 Isaiah 6:9–10 (see also LXX)
BLB For the heart of this people has grown dull, and they barely hear with the ears, and they have closed their eyes, lest ever they should see with the eyes, and they should hear with the ears, and they should understand with the heart, and should turn, and I will heal them.'
AICNT For the heart of this people has become dull, and they heard with heavy ears, and their eyes were blinded, lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.’[fn]
13:14-15, Isaiah 6:9-10 LXX.
OEB for the mind of this nation has grown dense,
⇔ and their ears are dull of hearing,
⇔ their eyes also have they closed;
⇔ otherwise some day they might perceive with their eyes,
⇔ and with their ears they might hear,
⇔ and in their mind they might understand,
⇔ and might turn –
⇔ and I might heal them.”
WEBBE for this people’s heart has grown callous,
⇔ their ears are dull of hearing,
⇔ and they have closed their eyes;
⇔ or else perhaps they might perceive with their eyes,
⇔ hear with their ears,
⇔ understand with their heart,
⇔ and would turn again,
⇔ and I would heal them.’
WMBB (Same as above)
NET For the heart of this people has become dull;
⇔ they are hard of hearing,
⇔ and they have shut their eyes,
⇔ so that they would not see with their eyes
⇔ and hear with their ears
⇔ and understand with their hearts
⇔ and turn, and I would heal them.’
LSV for the heart of this people was made obtuse, and with the ears they barely heard, and they closed their eyes, lest they might see with the eyes, and might hear with the ears, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them.
FBV They have a hard-hearted attitude, they don't want to listen, and they've closed their eyes. If they didn't they might be able to see with their eyes, hear with their ears, and understand in their minds. Then they could return to me and I would heal them.’[fn]
13:15 Quoting Isaiah 6:9-10.
TCNT For the heart of this people has become dull;
⇔ with their ears they have barely heard,
⇔ and their eyes they have closed,
⇔ lest they should see with their eyes,
⇔ hear with their ears,
⇔ and understand with their hearts and turn back,
⇔ and I would heal them.’
T4T God also said to Isaiah,
¶ These people have become unresponsive [MTY] to what they see me do and to what they hear me say. They listen unwillingly [MTY] to what I say, and they do not pay attention to [MTY] what I do. If it were not so, they would perceive [MTY] what I am doing, they would understand [MTY] what I say to them, and they would turn away from their sinful lives and turn to me, and I would save them from being punished for their sins [MET].
LEB • and with their ears they hear with difficulty, • and they have shut their eyes, • so that they would not see with their eyes • and hear with their ears • and understand with their heart • and turn, and I would heal them.”[fn]
13:14 A quotation from Isa 6:9–10|link-href="None"
BBE For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For this people's mind is stupefied, their hearing has become dull, and their eyes they have closed; to prevent their ever seeing with their eyes, or hearing with their ears, or understanding with their minds, and turning back, so that I might heal them.'
ASV For this people’s heart is waxed gross,
⇔ And their ears are dull of hearing,
⇔ And their eyes they have closed;
⇔ Lest haply they should perceive with their eyes,
⇔ And hear with their ears,
⇔ And understand with their heart,
⇔ And should turn again,
⇔ And I should heal them.
DRA For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
YLT for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.
Drby for the heart of this people has grown fat, and they have heard heavily with their ears, and they have closed their eyes as asleep, lest they should see with the eyes, and hear with the ears, and understand with the heart, and should be converted, and I should heal them.
RV For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
Wbstr For this people's heart is become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
KJB-1769 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
KJB-1611 For this peoples heart is waxed grosse, and their eares are dull of hearing, and their eyes they haue closed, lest at any time they should see with their eyes, and heare with their eares, and should vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them.
(For this peoples heart is waxed grosse, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed, lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them.)
Bshps For this peoples heart is waxed grosse, and their eares are dull of hearyng, and their eyes haue they closed: lest at any tyme they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and shoulde vnderstande with their heart, & shoulde conuert, that I myght heale them.
(For this peoples heart is waxed grosse, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should conuert, that I might heale them.)
Gnva For this peoples heart is waxed fat, and their eares are dull of hearing, and with their eyes they haue winked, lest they should see with their eyes, and heare with their eares, and should vnderstand with their hearts, and should returne, that I might heale them.
(For this peoples heart is waxed fat, and their ears are dull of hearing, and with their eyes they have winked, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their hearts, and should returne, that I might heale them. )
Cvdl For ye hert of this people is waxed grosse, & their eares are thick of hearige, & their eyes haue they closed, lest they shulde once se wt ye eyes, & heare wt the eares, & vnderstode wt the hert, & turne, that I might heale them.
(For ye/you_all heart of this people is waxed grosse, and their ears are thick of hearige, and their eyes have they closed, lest they should once see with ye/you_all eyes, and hear with the ears, and understood with the heart, and turn, that I might heale them.)
TNT For this peoples hertes are wexed grosse and their eares were dull of herynge and their eyes have they closed lest they shulde se with their eyes and heare with their eares and shuld vnderstonde with their hertes and shuld tourne that I myght heale them.
(For this peoples hearts are wexed grosse and their ears were dull of hearing and their eyes have they closed lest they should see with their eyes and hear with their ears and should understood with their hearts and should turn that I might heale them. )
Wycl for the herte of this puple is greetli fattid, and thei herden heuyli with eeris, and thei han closed her iyen, lest sumtime thei seen with iyen, and with eeris heeren, and vndirstonden in herte, and thei be conuertid, and Y heele hem.
(for the heart of this people is greatly fattid, and they heard heuyli with ears, and they have closed her eyes, lest sumtime they seen with eyes, and with ears hearn, and undirstonden in heart, and they be conuertid, and I heele them.)
Luth Denn dieses Volkes Herz ist verstockt, und ihre Ohren hören übel, und ihre Augen schlummern, auf daß sie nicht dermaleinst mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.
(Because dieses peoplees heart is verstockt, and their/her ears listenn übel, and their/her Augen schlummern, on that they/she/them not dermaleinst with the Augen see and with the ears listenn and with to_him hearts verstehen and itself/yourself/themselves bekehren, that I to_them hülfe.)
ClVg Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.][fn]
(Incrassatum it_is because heart of_the_people huyus, and in_the_ears graviter audierunt, and oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, and in_the_ears audiant, and corde intelligant, and convertantur, and sanem them.] )
13.15 Oculos suos. Id est, ipsi sibi causa fuerunt ut Deus eis oculos clauderet. Ne quando. Id est, ideo, quia oculos et aures aperire noluerunt, non meruerunt aliquando converti: quod tamen misericorditer factum est eis.
13.15 Oculos suos. That it_is, ipsi sibi causa fuerunt as God to_them oculos clauderet. Ne quando. That it_is, ideo, because oculos and aures aperire noluerunt, not/no meruerunt aliquando converti: that tamen misericorditer done it_is eis.
UGNT ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
(epaⱪunthaʸ gar haʸ kardia tou laou toutou, kai tois ōsin bareōs aʸkousan, kai tous ofthalmous autōn ekammusan; maʸpote idōsin tois ofthalmois, kai tois ōsin akousōsin, kai taʸ kardia sunōsin, kai epistrepsōsin kai iasomai autous.)
SBL-GNT ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
(epaⱪunthaʸ gar haʸ kardia tou laou toutou, kai tois ōsin bareōs aʸkousan, kai tous ofthalmous autōn ekammusan; maʸpote idōsin tois ofthalmois kai tois ōsin akousōsin kai taʸ kardia sunōsin kai epistrepsōsin, kai iasomai autous.)
TC-GNT Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
⇔ καὶ τοῖς ὠσὶ βαρέως ἤκουσαν,
⇔ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν·
⇔ μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς,
⇔ καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι,
⇔ καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι, καὶ ἐπιστρέψωσι,
⇔ καὶ [fn]ἰάσομαι αὐτούς.
(Epaⱪunthaʸ gar haʸ kardia tou laou toutou,
⇔ kai tois ōsi bareōs aʸkousan,
⇔ kai tous ofthalmous autōn ekammusan;
⇔ maʸpote idōsi tois ofthalmois,
⇔ kai tois ōsin akousōsi,
⇔ kai taʸ kardia sunōsi, kai epistrepsōsi,
⇔ kai iasomai autous. )
13:15 ιασομαι ¦ ιασωμαι BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the people hear but do not understand and see but do not perceive. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [That happens since]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς
/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this and ˱with˲_the ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut lest ˱they˲_/may/_see ˱with˲_the eyes and ˱with˲_the ears ˱they˲_/may/_hear and ˱with˲_the heart ˱they˲_/may/_understand and ˱they˲_/may/_return and ˱I˲_/will_be/_healing them
The author of the quotation switches from speaking to the Israelite people in the second person (see 13:14) to speaking about them in the third person. If this would not be natural in your language, you could use second person forms in this verse. Alternate translation: [the heart of you people has been thickened, and with your ears you have hardly heard, and you have shut your eyes, lest you might see with your eyes, and you might hear with your ears, and you might understand with your heart and turn back, and I would heal you]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν
/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this and ˱with˲_the ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut
These three clauses mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second and third phrase are repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could express the idea with just one or two clauses. Alternate translation: [the heart of this people has been thickened; yes, with their ears they have hardly heard; indeed, they have shut their eyes] or [the heart of this people has been thickened, and they barely use their ears and eyes]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου
/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this
Here the author of the quotation is speaking as if the heart of the people of Israel has literally been thickened. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [this people has been made stubborn]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & τῇ καρδίᾳ
/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this & ˱with˲_the heart
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [the hearts of these people have been thickened … with their hearts]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & τῇ καρδίᾳ
/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this & ˱with˲_the heart
In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [the mind of this people was made dull … with their mind] or [the thoughts of this people were made dull … in their thoughts]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπαχύνθη
/was/_become_dull
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [has become thick]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
˱with˲_the ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut lest ˱they˲_/may/_see ˱with˲_the eyes and ˱with˲_the ears ˱they˲_/may/_hear
It may be that these expressions contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten them. Alternate translation: [and they have hardly heard anything, and they have shut their eyes, lest they might see clearly, and they might hear clearly]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν
and ˱with˲_the ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut
The author of the quotation is speaking as if the people of Israel have become unable to hear and have shut their eyes so that they will not see. He means that they are refusing to consider what God wants to tell them. If it would be clearer in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [and they are refusing to pay attention to God, as if they were closing their ears and eyes] or [and they are refusing to consider what God wants to tell them]
Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism
ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
˱they˲_/may/_see ˱with˲_the eyes and ˱with˲_the ears ˱they˲_/may/_hear and ˱with˲_the heart ˱they˲_/may/_understand
These three clauses mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second and third phrase are repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could express the idea with just one or two clauses. Alternate translation: [they might see with their eyes; yes, they might hear with their ears; indeed, they might understand with their heart] or [they might use their eyes and ears, and they might understand with their heart]
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέψωσιν
˱they˲_/may/_return
The author of the quotation is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [start obeying the Lord again]
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
ἰάσομαι αὐτούς
˱I˲_/will_be/_healing them
Here the author of the quotation does not mean God would only heal the people physically. He would also heal them spiritually by forgiving their sins. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I would heal them and forgive them]