Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)‘No,’ said the farmer, ‘because pulling that out might also pull up some of the wheat plants.

OET-LVBut he is_saying:
No, lest gathering the darnels, you_all_may_uproot the wheat together_with them.

SR-GNT δέ φησιν, ‘Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
   (Ho de faʸsin, ‘Ou, maʸpote sullegontes ta zizania, ekrizōsaʸte hama autois ton siton.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he says, ‘Certainly not, lest gathering the darnel, you might uproot the wheat along with them.

USTHe answered, ‘Do not do that. If you did, you might remove some of the wheat plants while you were removing the weed plants, since they are growing together.

BSB  § ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.

BLBAnd he said, 'No, lest gathering the weeds, you would uproot the wheat with them.


AICNTBut he said, ‘No, lest in gathering the weeds you uproot the wheat along with them.

OEB“No,” said he, “because while you are pulling up the weeds you might uproot the wheat with them.

WEBBE“But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.

WMBB (Same as above)

NETBut he said, ‘No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.

LSVAnd he said, No, lest—gathering up the darnel—you root up with it the wheat;

FBV‘No,’ he answered, ‘as you pull up the weeds, you might uproot the wheat too.

TCNTHe said, ‘No, lest in gathering the tares you uproot the wheat with them.

T4THe said to them, ‘No, do not do that, because you might pull up some of the wheat at the same time.

LEBBut he said, “No, lest when you[fn] gather the darnel you uproot the wheat together with it.


13:29 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“gather”) which is understood as temporal

BBEBut he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"`No,' he replied, `for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.

ASVBut he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.

DRAAnd he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.

YLT'And he said, No, lest — gathering up the darnel — ye root up with it the wheat,

DrbyBut he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it.

RVBut he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.

WbstrBut he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them.

KJB-1769 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
   ( But he said, Nay; lest while ye/you_all gather up the tares, ye/you_all root up also the wheat with them. )

KJB-1611But he said, Nay: lest while yee gather vp the tares, ye root vp also the wheat with them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut he sayde, nay: lest whyle ye gather vp the tares, ye rote vp also the wheate with them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaBut he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat.
   (But he said, Nay, lest while ye/you_all go about to gather the tares, ye/you_all pluck up also with them the wheat. )

CvdlHe sayde: No, lest whyle ye wede out ye tares, ye plucke vp the wheate also wt the.
   (He said: No, lest while ye/you_all wede out ye/you_all tares, ye/you_all pluck up the wheat also with them.)

TNTBut he sayde nay lest whill ye go aboute to wede out the tares ye plucke vppe also with them the wheate by the rottes:
   (But he said nay lest while ye/you_all go about to wede out the tares ye/you_all pluck uppe also with them the wheat by the rottes: )

WyclAnd he seide, Nay, lest perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote.
   (And he said, Nay, lest peradventure/perhaps ye/you_all in gaderynge taris drawen up with them the whete by the root.)

LuthEr aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
   (He but spoke: Nein, on that you/their/her not zugleich the Weizen with ausraufet, so you/their/her the Unkraut ausjätet.)

ClVgEt ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.[fn]
   (And he_said: Non: not forte colligentes zizania, eradicetis simul when/with to_them and triticum. )


13.29 Et ait: Non, etc. Ecce patientia. Non enim audito dolore exarsit in iram, nec mox ulcisci voluit, ita et nos læsi patienter feramus. Ne forte. Hic datur locus pœnitentiæ et monemur non cito amputare: quia qui errat hodie, cras forte defendet veritatem. Si ergo modo avelleretur, triticum quod futurum erat eradicaretur. Vel necesse est ut mali permisti sint bonis per quos exerceantur. Vel quorum comparatione nitantur ad melius, quibus sublatis altitudo charitatis marcescit quod est eradicari. Ibi patienter tolerandi sunt mali, ubi aliqui inveniuntur quibus adjuventur boni. AUG. Multitudo non est excommunicanda, nec princeps populi.


13.29 And he_said: Non, etc. Behold patientia. Non because audito dolore exarsit in iram, but_not mox ulcisci voluit, ita and we læsi patienter feramus. Ne forte. Hic datur locus pœnitentiæ and monemur not/no cito amputare: because who errat hodie, cras forte defendet words. When/But_if therefore modo avelleretur, triticum that futurum was eradicaretur. Vel necesse it_is as mali permisti sint bonis through which exerceantur. Vel quorum comparatione nitantur to melius, to_whom sublatis altitudo charitatis marcescit that it_is eradicari. There patienter tolerandi are mali, where aliqui inveniuntur to_whom adyuventur boni. AUG. Multitudo not/no it_is excommunicanda, but_not prince of_the_people.

UGNTὁ δέ φησιν, οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
   (ho de faʸsin, ou, maʸpote sullegontes ta zizania, ekrizōsaʸte hama autois ton siton.)

SBL-GNTὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
   (ho de ⸀faʸsin; Ou, maʸpote sullegontes ta zizania ekrizōsaʸte hama autois ton siton;)

TC-GNTὉ δὲ [fn]ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
   (Ho de efaʸ, Ou; maʸpote, sullegontes ta zizania, ekrizōsaʸte hama autois ton siton. )


13:29 εφη ¦ φησιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον

gathering the darnels ˱you_all˲_/may/_uproot together_with them the wheat

Here the farmer is implying that they will pull up the darnel before they gather it. He also implies that pulling up the darnel may also uproot the wheat, since their roots are growing together. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “pulling up and gathering the darnel, you might uproot the wheat that is growing with them in the ground”

Note 3 topic: translate-unknown

τὰ ζιζάνια

the darnels

Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: “the weeds” or “the poisonous plants that look like wheat”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

them

The pronoun them refers to the darnel. If this is not clear for your readers, you could use the plant’s name here. Alternate translation: “the darnel”

BI Mat 13:29 ©