Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘No,’ said the farmer, ‘because pulling that out might also pull up some of the wheat plants.
OET-LV But he is_saying:
No, lest gathering the darnels, you_all_may_uproot the wheat together_with them.
SR-GNT Ὁ δέ φησιν, ‘Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. ‡
(Ho de faʸsin, ‘Ou, maʸpote sullegontes ta zizania, ekrizōsaʸte hama autois ton siton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he says, ‘Certainly not, lest gathering the darnel, you might uproot the wheat along with them.
UST He answered, ‘Do not do that. If you did, you might remove some of the wheat plants while you were removing the weed plants, since they are growing together.
BSB § ‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now, you might uproot the wheat with them.
BLB And he said, 'No, lest gathering the weeds, you would uproot the wheat with them.
AICNT But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you uproot the wheat along with them.
OEB “No,” said he, “because while you are pulling up the weeds you might uproot the wheat with them.
WEBBE “But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
WMBB (Same as above)
NET But he said, ‘No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.
LSV And he said, No, lest—gathering up the darnel—you root up with it the wheat;
FBV ‘No,’ he answered, ‘as you pull up the weeds, you might uproot the wheat too.
TCNT He said, ‘No, lest in gathering the tares you uproot the wheat with them.
T4T He said to them, ‘No, do not do that, because you might pull up some of the wheat at the same time.
LEB But he said, “No, lest when you[fn] gather the darnel you uproot the wheat together with it.
13:29 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“gather”) which is understood as temporal
BBE But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "`No,' he replied, `for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.
ASV But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
DRA And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
YLT 'And he said, No, lest — gathering up the darnel — ye root up with it the wheat,
Drby But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it.
RV But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
Wbstr But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them.
KJB-1769 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
( But he said, Nay; lest while ye/you_all gather up the tares, ye/you_all root up also the wheat with them. )
KJB-1611 But he said, Nay: lest while yee gather vp the tares, ye root vp also the wheat with them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But he sayde, nay: lest whyle ye gather vp the tares, ye rote vp also the wheate with them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat.
(But he said, Nay, lest while ye/you_all go about to gather the tares, ye/you_all pluck up also with them the wheat. )
Cvdl He sayde: No, lest whyle ye wede out ye tares, ye plucke vp the wheate also wt the.
(He said: No, lest while ye/you_all wede out ye/you_all tares, ye/you_all pluck up the wheat also with them.)
TNT But he sayde nay lest whill ye go aboute to wede out the tares ye plucke vppe also with them the wheate by the rottes:
(But he said nay lest while ye/you_all go about to wede out the tares ye/you_all pluck uppe also with them the wheat by the rottes: )
Wycl And he seide, Nay, lest perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote.
(And he said, Nay, lest peradventure/perhaps ye/you_all in gaderynge taris drawen up with them the whete by the root.)
Luth Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet.
(He but spoke: Nein, on that you/their/her not zugleich the Weizen with ausraufet, so you/their/her the Unkraut ausjätet.)
ClVg Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.[fn]
(And he_said: Non: not forte colligentes zizania, eradicetis simul when/with to_them and triticum. )
13.29 Et ait: Non, etc. Ecce patientia. Non enim audito dolore exarsit in iram, nec mox ulcisci voluit, ita et nos læsi patienter feramus. Ne forte. Hic datur locus pœnitentiæ et monemur non cito amputare: quia qui errat hodie, cras forte defendet veritatem. Si ergo modo avelleretur, triticum quod futurum erat eradicaretur. Vel necesse est ut mali permisti sint bonis per quos exerceantur. Vel quorum comparatione nitantur ad melius, quibus sublatis altitudo charitatis marcescit quod est eradicari. Ibi patienter tolerandi sunt mali, ubi aliqui inveniuntur quibus adjuventur boni. AUG. Multitudo non est excommunicanda, nec princeps populi.
13.29 And he_said: Non, etc. Behold patientia. Non because audito dolore exarsit in iram, but_not mox ulcisci voluit, ita and we læsi patienter feramus. Ne forte. Hic datur locus pœnitentiæ and monemur not/no cito amputare: because who errat hodie, cras forte defendet words. When/But_if therefore modo avelleretur, triticum that futurum was eradicaretur. Vel necesse it_is as mali permisti sint bonis through which exerceantur. Vel quorum comparatione nitantur to melius, to_whom sublatis altitudo charitatis marcescit that it_is eradicari. There patienter tolerandi are mali, where aliqui inveniuntur to_whom adyuventur boni. AUG. Multitudo not/no it_is excommunicanda, but_not prince of_the_people.
UGNT ὁ δέ φησιν, οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
(ho de faʸsin, ou, maʸpote sullegontes ta zizania, ekrizōsaʸte hama autois ton siton.)
SBL-GNT ὁ δέ ⸀φησιν· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον·
(ho de ⸀faʸsin; Ou, maʸpote sullegontes ta zizania ekrizōsaʸte hama autois ton siton;)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
(Ho de efaʸ, Ou; maʸpote, sullegontes ta zizania, ekrizōsaʸte hama autois ton siton. )
13:29 εφη ¦ φησιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον
gathering the darnels ˱you_all˲_/may/_uproot together_with them the wheat
Here the farmer is implying that they will pull up the darnel before they gather it. He also implies that pulling up the darnel may also uproot the wheat, since their roots are growing together. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “pulling up and gathering the darnel, you might uproot the wheat that is growing with them in the ground”
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ ζιζάνια
the darnels
Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: “the weeds” or “the poisonous plants that look like wheat”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
them
The pronoun them refers to the darnel. If this is not clear for your readers, you could use the plant’s name here. Alternate translation: “the darnel”