Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why I speak to them in parables, because when they look they don’t see, and when they listen, they don’t hear or understand,
OET-LV Because_of this I_am_speaking in parables to_them, because seeing they_are_ not _seeing, and hearing they_are_ not _hearing, nor are_they_understanding.
SR-GNT Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν. ‡
(Dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin, kai akouontes ouk akouousin, oude suniousin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this reason I speak to them in parables; because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understand.
UST I use stories to instruct these people because they can look at things, but they do not really see them. They can hear what people say, but they do not really listen to it or learn from it.
BSB This is why I speak to them in parables:
⇔ ‘Though seeing, they do not see;
⇔ though hearing, they do not hear or understand.’[fn]
13:13 See Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.
BLB Because of this I speak to them in parables: 'Because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.'
AICNT “Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
OEB That is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand.
WEBBE Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
WMBB (Same as above)
NET For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
LSV Because of this, in allegories I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
FBV That's why I speak to them in illustrations. For even though they see, they do not see; and even though they hear, they do not hear; nor do they understand.[fn]
13:13 Jesus was referencing the Old Testament here. It could be any of these: Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, Ezekiel 12:2.
TCNT That is why I speak to them in parables, [fn]because ‘they see but do not perceive, and they hear but do not listen or understand.’
13:13 because ‘they see but do not perceive, and they hear but do not listen or understand.’ In them is fulfilled the prophecy of Isaiah ¦ so that ‘they may see but not perceive, and hear but not listen or understand, lest they should turn back.’ Then the prophecy of Isaiah will be fulfilled in them ANT
T4T That is why I use parables when I speak to people, because although they see what I do, they do not perceive what it means, and although they hear what I say, they do not really understand what it means.
LEB For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand,
BBE For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.
Moff No Moff MAT book available
Wymth I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand.
ASV Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
DRA Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
YLT 'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
Drby For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;
RV Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Wbstr Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
KJB-1769 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
KJB-1611 Therefore speake I to then in parables: because they seeing, see not: and hearing, they heare not, neither doe they vnderstand.
(Therefore speak I to then in parables: because they seeing, see not: and hearing, they hear not, neither do they understand.)
Bshps Therfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearyng, they heare not: neither do they vnderstande.
(Therefore speak I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearing, they hear not: neither do they understand.)
Gnva Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand.
(Therefore speak I to them in parables, because they seeing, do not see: and hearing, they hear not, neither understand. )
Cvdl Therfore speake I vnto the by parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they heare not, for they vnderstonde it not.
(Therefore speak I unto the by parables, for with seeing eyes they see not, and with hearing ears they hear not, for they understood it not.)
TNT Therfore speake I to them in similitudes: for though they se they se not: and hearinge they heare not: nether vnderstonde.
(Therefore speak I to them in similitudes: for though they see they see not: and hearing they hear not: neither understood. )
Wycl Therfor Y speke to hem in parablis, for thei seynge seen not, and thei herynge heren not, nether vndurstonden;
(Therefore I speak to them in parables, for they seeing seen not, and they hearing heren not, neither understonden;)
Luth Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
(Therefore rede I to to_them through Gleichnisse. Because with seeden Augen see they/she/them not and with listennden ears listenn they/she/them not; because they/she/them verstehen it not.)
ClVg Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.[fn]
(Ideo in parabolis loquor eis: because videntes not/no vident, and hearing not/no audiunt, nor intelligunt. )
13.13 Ideo in parabolis. Dicitur quod ideo excæcati sunt, et sententiæ Domini per parabolas eis occultatæ sunt, ut post salubrius converterentur. Nam quia obscure dicta non intellexerunt, ideo non crediderunt in eum, et sic crucifixerunt, et sic post resurrectionem miraculis territi, majoris criminis reatu compuncti sunt. Unde accepta indulgentia ampliori flagrant dilectione. Sed Joannes hunc locum ita dicit: Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias: Excævavit oculos eorum, ut non videant Joan. 11.. Ubi aperte dicit non ideo factam excæcationem, ut ea commoniti, et dolentes se non intelligere, converterentur aliquando: non enim hoc possent nisi crederent, sed potius ideo excæcati, ut non crederent, quod aliis peccatis meruerunt. Videntes non vident. Sicut avarus multas habet opes et nullas, quia inutiles sunt ei.
13.13 Ideo in parabolis. Dicitur that ideo excæcati are, and sententiæ Master through parabolas to_them occultatæ are, as after salubrius converterentur. Nam because obscure dicta not/no intellexerunt, ideo not/no crediderunt in him, and so crucifixerunt, and so after resurrectionem miraculis territi, mayoris criminis reatu compuncti are. Unde accepta indulgentia ampliori flagrant dilectione. But Yoannes this_one place ita he_says: That's_why not/no they_could credere, because again he_said Isaias: Excævavit oculos their, as not/no videant Yoan. 11.. Where aperte dicit not/no ideo factam excæcationem, as ea commoniti, and dolentes se not/no intelligere, converterentur aliquando: not/no because this possent nisi crederent, but rather ideo excæcati, as not/no crederent, that aliis sins meruerunt. Videntes not/no vident. Sicut avarus multas habet opes and nullas, because inutiles are to_him.
UGNT διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν.
(dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin, kai akouontes ouk akouousin, oude suniousin.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
(dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin;)
TC-GNT Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, [fn]ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσι.
(Dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousi, kai akouontes ouk akouousin, oude suniousi. )
13:13 οτι βλεποντες ου βλεπουσι και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσι και αναπληρουται ¦ ινα βλεποντες μη βλεπωσι και ακουοντες μη ακουωσι μηδε συνωσι μηποτε επιστρεψωσι και τοτε πληρωθησεται ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:13 Jesus told parables, and those who believed understood while those who had rejected Jesus found that his parables intensified their unbelief.
• they don’t really see . . . listen or understand: They lacked the faith that perceives the truth (13:19, 23) and acts upon it (Mark 8:18; John 12:40; see also Jer 5:21).
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the pronoun this could refer to: (1) what Jesus is about to say, beginning with the word because. Alternate translation: “Here is why” (2) what Jesus said in the previous two verses. Alternate translation: “That is why” or “For those reasons”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the “crowd” that was standing on the shore of the sea to listen to Jesus (see 13:2). Express the idea as you did in 13:10. Alternate translation: “to the crowd”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν
seeing not ˱they˲_/are/_seeing and hearing not ˱they˲_/are/_hearing nor ˱they˲_/are/_understanding
Here Jesus means that the people see things, but they do not look carefully. They hear things, but they do not listen carefully or understand. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “although they see, they do not really see; and although they hear, they do not really hear nor understand” or “seeming to see, they do not actually see, and seeming to hear, they do not actually hear nor understand”