Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel MAT 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 13:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why I speak to them in parables, because when they look they don’t see, and when they listen, they don’t hear or understand,OET logo mark

OET-LVBecause_of this I_am_speaking in parables to_them, because seeing they_are_ not _seeing, and hearing they_are_ not _hearing, nor are_they_understanding.
OET logo mark

SR-GNTΔιὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν.
   (Dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin, kai akouontes ouk akouousin, oude suniousin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor this reason I speak to them in parables; because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understand.

USTI use stories to instruct these people because they can look at things, but they do not really see them. They can hear what people say, but they do not really listen to it or learn from it.

BSBThis is why I speak to them in parables:
 ⇔ ‘Though seeing, they do not see;
 ⇔ [though] hearing, they do not hear [or] understand.’[fn]


13:13 See Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, and Ezekiel 12:2.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBBecause of this I speak to them in parables: 'Because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.'


AICNT“Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

OEBThat is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand.

WEBBETherefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.

WMBB (Same as above)

NETFor this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.

LSVBecause of this, in allegories I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,

FBVThat's why I speak to them in illustrations. For even though they see, they do not see; and even though they hear, they do not hear; nor do they understand.[fn]


13:13 Jesus was referencing the Old Testament here. It could be any of these: Deuteronomy 29:4, Isaiah 42:20, Jeremiah 5:21, Ezekiel 12:2.

TCNTThat is why I speak to them in parables, [fn]because ‘they see but do not perceive, and they hear but do not listen or understand.’


13:13 because ‘they see but do not perceive, and they hear but do not listen or understand.’ In them is fulfilled the prophecy of Isaiah ¦ so that ‘they may see but not perceive, and hear but not listen or understand, lest they should turn back.’ Then the prophecy of Isaiah will be fulfilled in them ANT

T4TThat is why I use parables when I speak to people, because although they see what I do, they do not perceive what it means, and although they hear what I say, they do not really understand what it means.

LEBFor this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand,

BBEFor this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.

MoffThis is why I speak to them in parables, because for all their seeing they do not see and for all their hearing they do not hear or understand.

WymthI speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand.

ASVTherefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

DRATherefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

YLT'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,

DrbyFor this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;

RVTherefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

SLTFor this I speak to them in parables: for seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

WbstrTherefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

KJB-1769 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

KJB-1611Therefore speake I to then in parables: because they seeing, see not: and hearing, they heare not, neither doe they vnderstand.
   (Therefore speak I to then in parables: because they seeing, see not: and hearing, they hear not, neither do they understand.)

BshpsTherfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearyng, they heare not: neither do they vnderstande.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaTherefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand.
   (Therefore speak I to them in parables, because they seeing, do not see: and hearing, they hear not, neither understand. )

CvdlTherfore speake I vnto the by parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they heare not, for they vnderstonde it not.
   (Therefore speak I unto the by parables, for with seeing eyes they see not, and with hearing ears they hear not, for they understood it not.)

TNTTherfore speake I to them in similitudes: for though they se they se not: and hearinge they heare not: nether vnderstonde.
   (Therefore speak I to them in similitudes: for though they see they see not: and hearing they hear not: neither understood. )

WyclTherfor Y speke to hem in parablis, for thei seynge seen not, and thei herynge heren not, nether vndurstonden;
   (Therefore I speak to hem in parables, for they seeing seen not, and they hearing hearing not, neither understoodn;)

LuthDarum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
   (Therefore speak I to/for to_them through parables/allegories. Because with seeing eyes see they/she/them not and with hearing ears hear/listen they/she/them not; because/than they/she/them understand it not.)

ClVgIdeo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.[fn]
   (Therefore/For_that_reason in/into/on parables I_speak to_them: because seeing not/no they_see, and hearing not/no they_hear, nor they_understand. )


13.13 Ideo in parabolis. Dicitur quod ideo excæcati sunt, et sententiæ Domini per parabolas eis occultatæ sunt, ut post salubrius converterentur. Nam quia obscure dicta non intellexerunt, ideo non crediderunt in eum, et sic crucifixerunt, et sic post resurrectionem miraculis territi, majoris criminis reatu compuncti sunt. Unde accepta indulgentia ampliori flagrant dilectione. Sed Joannes hunc locum ita dicit: Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias: Excævavit oculos eorum, ut non videant Joan. 11.. Ubi aperte dicit non ideo factam excæcationem, ut ea commoniti, et dolentes se non intelligere, converterentur aliquando: non enim hoc possent nisi crederent, sed potius ideo excæcati, ut non crederent, quod aliis peccatis meruerunt. Videntes non vident. Sicut avarus multas habet opes et nullas, quia inutiles sunt ei.


13.13 Therefore/For_that_reason in/into/on parables. Sayitur that therefore/for_that_reason excæcati are, and sentences Master through parables to_them hiddentæ are, as after healthyus they_would_convertur. For/Surely because obscure said/dictated not/no they_understood, therefore/for_that_reason not/no they_believed in/into/on him, and so crucifixerunt, and so after resurrection with_miracles territi, older crime reatu compuncti are. From_where/who accepted indulgentia ampliori flagrant with_love. But Yoannes this_one place so/thus he_says: That's_why not/no they_could to_believe, because again he/she_said Isaiahs: Excævavit the_eyes their, as not/no let_them_see Yohan 11.. Where openly he_says not/no therefore/for_that_reason made excæcationem, as them commoniti, and dolentes himself not/no to_understand, they_would_convertur sometimes: not/no because this they_could except to_believent, but rather therefore/for_that_reason excæcati, as not/no to_believent, that to_others sins they_deserved. Seentes not/no they_see. Like avarus fines has wealth and nones, because inutiles are to_him.

UGNTδιὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν.
   (dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin, kai akouontes ouk akouousin, oude suniousin.)

SBL-GNTδιὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
   (dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin;)

RP-GNTΔιὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν.
   (Dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousin, kai akouontes ouk akouousin, oude suniousin.)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, [fn]ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσι.
   (Dia touto en parabolais autois lalō, hoti blepontes ou blepousi, kai akouontes ouk akouousin, oude suniousi. )


13:13 οτι βλεποντες ου βλεπουσι και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσι και αναπληρουται ¦ ινα βλεποντες μη βλεπωσι και ακουοντες μη ακουωσι μηδε συνωσι μηποτε επιστρεψωσι και τοτε πληρωθησεται ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:13 Jesus told parables, and those who believed understood while those who had rejected Jesus found that his parables intensified their unbelief.
• they don’t really see . . . listen or understand: They lacked the faith that perceives the truth (13:19, 23) and acts upon it (Mark 8:18; John 12:40; see also Jer 5:21).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–17: Jesus told the parable about the man who sowed seeds

In this section, Jesus told the first of eightSome commentators do not consider 13:51–52 a parable, so they count seven parables in this chapter. parables about the kingdom of heaven. These parables helped the disciples understand the kingdom of heaven. They also helped the disciples understand why some people did not accept Jesus’ message.

The first parable is about a farmer who sows seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people and how they accept God’s Word. In 13:18 Jesus referred to this parable as “the parable of the sower.”

After Jesus told this parable, he explained why he told parables (13:10–17).

Some other examples for a heading for this section are:

A story about a farmer planting seed

The parable about the four kinds of soil

There are parallel passages for this section in Mark 4:1–12 and Luke 8:4–10.

Paragraph 13:10–17

Jesus began a new topic here. He explained why he used parables. Some English versions begin a new section here. If you want to do that, here are some possible section headings:

Jesus explained the reason he taught using parables

The Purpose of the Parables (NRSV)

13:13a

This is why I speak to them in parables:

This is why I speak to them in parables: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as This:

  1. It refers to the things that Jesus had already said in 13:11–12. In other words, “The secrets of the kingdom have been revealed to you, my disciples, but not to the crowd. That is the reason why I speak to the crowd in parables.” For example:

    This is why I speak to them this way. (GW) (RSV, ESV, GW, NLT, JBP, KJV, NASB, REB)

  2. It refers to the things that Jesus will say in 13:13b–c. In other words, “This/Here is the reason I speak to the crowd in parables: they do not see, hear, or understand.” For example:

    The reason I use parables in talking to them is (GNT) (BSB, NRSV, NIV, GNT, NET, CEV, NCV, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1). In all other places in Matthew where the Greek phrase translated as This is why occurs, it refers to something that has already been said. It does not refer to something yet to be said.

Here are some other ways to translate this clause:

That is why I speak to them in parables (REB)

So/Therefore, I speak to them in parables.

13:13b

‘Though seeing, they do not see;

This verse part begins with a Greek conjunction that is often translated as “because.” It introduces the reason why Jesus spoke to the people in parables. He spoke to them in parables because they did not see, hear, or understand (13:13b–c).

Here are some ways to translate this word:

Though seeing, they do not see: The Greek words that the BSB translates as seeing and see are different forms of the same verb. However, they are used in different senses here. The word seeing refers to literally seeing something with the eyes; something like a person, object, or event. The word see refers to figuratively seeing something with the mind. This means understanding the meaning of what is seen. There is a contrast between these two words that the BSB expresses with the word Though. Some versions indicate this contrast with a conjunction like “but.”

Here are some ways to translate this clause:

In some languages, it may be necessary to supply objects for the two verbs. For example:

they see things, but they do not perceive them

13:13c

though hearing, they do not hear or understand.’

In the Greek, a word that is often translated as “and” connects the first half of the saying (13:13b) with the second half of the saying (13:13c). The BSB indicates the connection with a semi-colon at the end of 13:13b. The NCV begins a new sentence here and allows the context to imply the connection. Translate this connection in a way that is natural in your language.

though hearing, they do not hear or understand: This clause is parallel to 13:13b. The word hearing refers to literally hearing something with the ears. The word hear refers to figuratively hearing something with the mind. This means understanding the meaning of what is heard.

There is a contrast between these two words that the BSB expresses with the word though. Some versions indicate this contrast with a conjunction like “but.”

Here are some ways to translate this clause:

In some languages, it may be necessary to supply objects for the two verbs. For example:

they listen to things, but they do not hear them


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὒ βλέπουσιν καί ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδέ συνίουσιν)

Here, the pronoun this could refer to: (1) what Jesus is about to say, beginning with the word because. Alternate translation: [Here is why] (2) what Jesus said in the previous two verses. Alternate translation: [That is why] or [For those reasons]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the “crowd” that was standing on the shore of the sea to listen to Jesus (see [13:2](../13/02.md)). Express the idea as you did in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: [to the crowd]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν

seeing (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὒ βλέπουσιν καί ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδέ συνίουσιν)

Here Jesus means that the people see things, but they do not look carefully. They hear things, but they do not listen carefully or understand. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [although they see, they do not really see; and although they hear, they do not really hear nor understand] or [seeming to see, they do not actually see, and seeming to hear, they do not actually hear nor understand]

BI Mat 13:13 ©