Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:16

 MAT 22:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15514
    1. ἀποστέλλουσιν
    2. apostellō
    3. they are sending out
    4. -
    5. 6490
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ sending_out
    8. ˱they˲ /are/ sending_out
    9. -
    10. 100%
    11. R15505
    12. 15515
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15516
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15517
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 91%
    11. R15243; Person=Jesus
    12. 15518
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15519
    1. μαθητὰς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F15528; F15557; F15576; F15588; F15597; F15607; F15612; F15626; F15627; F15629; F15631
    12. 15520
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R15505
    12. 15521
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15522
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15523
    1. Ἡρῳδιανῶν
    2. ērōdianoi
    3. supporters of Haʸrōdaʸs
    4. supporters Herod
    5. 22650
    6. N....GMP
    7. supporters_of_Haʸrōdaʸs
    8. Herodians
    9. U
    10. 100%
    11. F15528; F15557; F15576; F15588; F15597; F15607; F15612; F15626; F15627; F15629; F15631
    12. 15524
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. R15505
    12. 15525
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 15526
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. F15531; F15541; F15545; F15550; F15555; F15559
    12. 15527
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. ˱we˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R15505; R15520; R15524
    12. 15528
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15529
    1. ἀληθὴς
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S....NMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15530
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R15527
    12. 15531
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15532
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15533
    1. ὁδὸν
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15534
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15535
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 15536
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 15537
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15538
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 15539
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. -
    4. -
    5. 2250
    6. N....GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15540
    1. διδάσκεις
    2. didaskō
    3. you are teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ teaching
    8. ˱you˲ /are/ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R15527
    12. 15541
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15542
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15543
    1. μέλει
    2. melō
    3. it is caring
    4. -
    5. 31990
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ caring
    8. ˱it˲ /is/ caring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15544
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R15527
    12. 15545
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15546
    1. οὐδενός
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R....GMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15547
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15548
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15549
    1. βλέπεις
    2. blepō
    3. you are looking
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ looking
    8. ˱you˲ /are/ looking
    9. -
    10. 100%
    11. R15527
    12. 15550
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15551
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. appearance
    4. -
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15552
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of people
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15553

OET (OET-LV)And they_are_sending_out to_him the apprentices/followers of_them with the supporters_of_Haʸrōdaʸs saying:
Teacher, we_have_known that you_are true, and you_are_teaching the way of_ the _god in truth, and it_is_ not _caring to_you about no_one, because/for you_are_ not _looking on appearance of_people.

OET (OET-RV)Afterwards, they sent some of their apprentices along with some supporters of Herod and asked, “Teacher, we know that you are honest and that you teach God’s ways in all honesty irrespective of what people might say, because you don’t care about people’s opinions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἀποστέλλουσιν

˱they˲_/are/_sending_out

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [they sent]

Note 2 topic: translate-unknown

τῶν Ἡρῳδιανῶν

the Herodians

The Herodians were a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could use a short phrase to describe them. Alternate translation: [people who wanted King Herod to continue to rule]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντας

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

εἶ & διδάσκεις & σοι & οὐ & βλέπεις

˱you˲_are & ˱you˲_/are/_teaching & ˱to˲_you & not & ˱you˲_/are/_looking

Throughout this verse, the word you is singular because the Herodians and the disciples of the Pharisees are speaking to Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ

the way ¬the ˱of˲_God

Here, the Herodians and the disciples of the Pharisees are using the possessive form to describe a way that God desires or approves of. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the way that pleases God]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ

the way ¬the ˱of˲_God

Here Jesus uses the word way to refer to behavior in life. More specifically, he means that this behavior pleases God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [behavior that pleases God]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀληθείᾳ

in truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a truthful way]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων

not ˱it˲_/is/_caring ˱to˲_you about no_one not for ˱you˲_/are/_looking on appearance ˱of˲_people

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [since you do not look at the face of men, it is not a concern to you about anyone]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός

not ˱it˲_/is/_caring ˱to˲_you about no_one

The Herodians and the disciples of the Pharisees use this clause to say that Jesus does not care what others think and say about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you do not concern yourself with the opinions of others] or [you are not influenced by what others think of you]

Note 10 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός

not ˱it˲_/is/_caring ˱to˲_you about no_one

The words translated not and anyone are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: [it is a concern to you about no one]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ μέλει σοι

not ˱it˲_/is/_caring ˱to˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [nothing concerns you]

Note 12 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων

not not for ˱you˲_/are/_looking on appearance ˱of˲_people

Here, to look at the face of men refers to making decisions about how to treat people based on how they appear. People who look at the face of men treat wealthy and important people differently than they treat poor and unimportant people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [for you do not judge men by appearances] or [for you do not treat people based on what they look like]

Note 13 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although the term men is masculine, the Herodians and the disciples of the Pharisees are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of humans]

TSN Tyndale Study Notes:

22:16 The Pharisees, strict nationalists who resented Roman rule, were normally at odds with the supporters of Herod. Here, the unlikely alliance arose from a mutual hatred of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15514
    1. they are sending out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ sending_out
    7. ˱they˲ /are/ sending_out
    8. -
    9. 100%
    10. R15505
    11. 15515
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 91%
    10. R15243; Person=Jesus
    11. 15518
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15519
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F15528; F15557; F15576; F15588; F15597; F15607; F15612; F15626; F15627; F15629; F15631
    11. 15520
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R15505
    11. 15521
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15522
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15523
    1. supporters of Haʸrōdaʸs
    2. supporters Herod
    3. 22650
    4. U
    5. ērōdianoi
    6. N-....GMP
    7. supporters_of_Haʸrōdaʸs
    8. Herodians
    9. U
    10. 100%
    11. F15528; F15557; F15576; F15588; F15597; F15607; F15612; F15626; F15627; F15629; F15631
    12. 15524
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.AMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 15526
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. F15531; F15541; F15545; F15550; F15555; F15559
    12. 15527
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ known
    7. ˱we˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R15505; R15520; R15524
    11. 15528
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15529
    1. you are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R15527
    11. 15531
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-....NMS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15530
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15532
    1. you are teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ teaching
    7. ˱you˲ /are/ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R15527
    11. 15541
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15533
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15534
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 15536
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15535
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 15536
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 15537
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 15539
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15542
    1. it is
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ caring
    7. ˱it˲ /is/ caring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15544
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15543
    1. caring
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ caring
    7. ˱it˲ /is/ caring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15544
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R15527
    11. 15545
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15546
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....GMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15547
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15549
    1. you are
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ looking
    7. ˱you˲ /are/ looking
    8. -
    9. 100%
    10. R15527
    11. 15550
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15548
    1. looking
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ looking
    7. ˱you˲ /are/ looking
    8. -
    9. 100%
    10. R15527
    11. 15550
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15551
    1. appearance
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. appearance
    7. appearance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15552
    1. of people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15553

OET (OET-LV)And they_are_sending_out to_him the apprentices/followers of_them with the supporters_of_Haʸrōdaʸs saying:
Teacher, we_have_known that you_are true, and you_are_teaching the way of_ the _god in truth, and it_is_ not _caring to_you about no_one, because/for you_are_ not _looking on appearance of_people.

OET (OET-RV)Afterwards, they sent some of their apprentices along with some supporters of Herod and asked, “Teacher, we know that you are honest and that you teach God’s ways in all honesty irrespective of what people might say, because you don’t care about people’s opinions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:16 ©