Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 22:16

 MAT 22:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 15384
    1. ἀποστέλλουσιν
    2. apostellō
    3. they are sending out
    4. -
    5. 6490
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ sending_out
    8. ˱they˲ ˓are˒ sending_out
    9. -
    10. Y33; R15375
    11. 15385
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 15386
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 15387
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R15113; Person=Jesus
    11. 15388
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 15389
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F15398; F15426; F15445; F15457; F15466; F15481; F15495; F15496; F15498; F15500
    11. 15390
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R15375
    11. 15391
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 15392
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 15393
    1. Ἡρῳδιανῶν
    2. ērōdianoi
    3. supporters of Haʸrōdaʸs
    4. supporters Herod
    5. 22650
    6. N····GMP
    7. supporters_of_Haʸrōdaʸs
    8. Herodians
    9. U
    10. Y33; F15398; F15426; F15445; F15457; F15466; F15481; F15495; F15496; F15498; F15500
    11. 15394
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. R15375
    11. 15395
    1. λέγοντας
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·AMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 15396
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33; F15401; F15411; F15420
    11. 15397
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R15375; R15390; R15394
    11. 15398
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 15399
    1. ἀληθής
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S····NMS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y33
    11. 15400
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. Y33; R15397
    11. 15401
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 15402
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 15403
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y33
    11. 15404
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 15405
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 15406
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 15407
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 15408
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y33
    11. 15409
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. -
    4. -
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. -
    11. 15410
    1. διδάσκεις
    2. didaskō
    3. you are teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ teaching
    8. ˱you˲ ˓are˒ teaching
    9. -
    10. Y33; R15397
    11. 15411
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 15412
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 15413
    1. μέλει
    2. melō
    3. it is caring
    4. -
    5. 31990
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ caring
    8. ˱it˲ ˓is˒ caring
    9. -
    10. Y33
    11. 15414
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 15415
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 15416
    1. οὐδενός
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····GMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 15417
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 15418
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 15419
    1. βλέπεις
    2. blepō
    3. you are looking
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ looking
    8. ˱you˲ ˓are˒ looking
    9. -
    10. Y33; R15397
    11. 15420
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 15421
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. appearance
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. Y33
    11. 15422
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of people
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. Y33
    11. 15423

OET (OET-LV)And they_are_sending_out to_him the apprentices/followers of_them with the supporters_of_Haʸrōdaʸs saying:
Teacher, we_have_known that you_are true, and you_are_teaching the way of_ the _god in truth, and it_is_ not _caring to_you about no_one, because/for you_are_ not _looking on appearance of_people.

OET (OET-RV)Afterwards, they sent some of their apprentices along with some supporters of Herod and asked, “Teacher, we know that you are honest and that you teach God’s ways in all honesty irrespective of what people might say, because you don’t care about people’s opinions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἀποστέλλουσιν

˱they˲_˓are˒_sending_out

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [they sent]

Note 2 topic: translate-unknown

τῶν Ἡρῳδιανῶν

the Herodians

The Herodians were a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could use a short phrase to describe them. Alternate translation: [people who wanted King Herod to continue to rule]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγοντας

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

εἶ & διδάσκεις & σοι & οὐ & βλέπεις

˱you˲_are & ˱you˲_˓are˒_teaching & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τούς μαθητάς αὐτῶν μετά τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων)

Throughout this verse, the word you is singular because the Herodians and the disciples of the Pharisees are speaking to Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τούς μαθητάς αὐτῶν μετά τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων)

The Herodians and the disciples of the Pharisees are using the possessive form to describe a way that God desires or approves of. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the way that pleases God]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τούς μαθητάς αὐτῶν μετά τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων)

Jesus uses the word way to refer to behavior in life. More specifically, he means that this behavior pleases God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [behavior that pleases God]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀληθείᾳ

in truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a truthful way]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τούς μαθητάς αὐτῶν μετά τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [since you do not look at the face of men, it is not a concern to you about anyone]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τούς μαθητάς αὐτῶν μετά τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων)

The Herodians and the disciples of the Pharisees use this clause to say that Jesus does not care what others think and say about him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you do not concern yourself with the opinions of others] or [you are not influenced by what others think of you]

Note 10 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τούς μαθητάς αὐτῶν μετά τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων)

The words translated as not and anyone are two negative words in the original language. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: [it is a concern to you about no one]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ μέλει σοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τούς μαθητάς αὐτῶν μετά τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων)

If your language does not use an abstract noun for the idea of concern, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [nothing concerns you]

Note 12 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τούς μαθητάς αὐτῶν μετά τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντας Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθής εἶ καί τήν ὁδόν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καί οὒ μέλει σοί περί οὐδενός οὒ γάρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων)

To look at the face of men refers to making decisions about how to treat people based on how they appear. People who look at the face of men treat wealthy and important people differently than they treat poor and unimportant people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [for you do not judge men by appearances] or [for you do not treat people based on what they look like]

Note 13 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

˱of˲_people

Although the term men is masculine, the Herodians and the disciples of the Pharisees are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of humans]

TSN Tyndale Study Notes:

22:16 The Pharisees, strict nationalists who resented Roman rule, were normally at odds with the supporters of Herod. Here, the unlikely alliance arose from a mutual hatred of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 15384
    1. they are sending out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ sending_out
    7. ˱they˲ ˓are˒ sending_out
    8. -
    9. Y33; R15375
    10. 15385
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R15113; Person=Jesus
    10. 15388
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15389
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F15398; F15426; F15445; F15457; F15466; F15481; F15495; F15496; F15498; F15500
    10. 15390
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R15375
    10. 15391
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 15392
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15393
    1. supporters of Haʸrōdaʸs
    2. supporters Herod
    3. 22650
    4. U
    5. ērōdianoi
    6. N-····GMP
    7. supporters_of_Haʸrōdaʸs
    8. Herodians
    9. U
    10. Y33; F15398; F15426; F15445; F15457; F15466; F15481; F15495; F15496; F15498; F15500
    11. 15394
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·AMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 15396
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33; F15401; F15411; F15420
    11. 15397
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R15375; R15390; R15394
    10. 15398
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 15399
    1. you are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. Y33; R15397
    10. 15401
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-····NMS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y33
    10. 15400
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 15402
    1. you are teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ teaching
    7. ˱you˲ ˓are˒ teaching
    8. -
    9. Y33; R15397
    10. 15411
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15403
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y33
    10. 15404
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 15406
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 15405
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 15406
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 15407
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y33
    10. 15409
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 15412
    1. it is
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ caring
    7. ˱it˲ ˓is˒ caring
    8. -
    9. Y33
    10. 15414
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 15413
    1. caring
    2. -
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ caring
    7. ˱it˲ ˓is˒ caring
    8. -
    9. Y33
    10. 15414
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 15415
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 15416
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····GMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 15417
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 15419
    1. you are
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ looking
    7. ˱you˲ ˓are˒ looking
    8. -
    9. Y33; R15397
    10. 15420
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 15418
    1. looking
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ looking
    7. ˱you˲ ˓are˒ looking
    8. -
    9. Y33; R15397
    10. 15420
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 15421
    1. appearance
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. appearance
    7. appearance
    8. -
    9. Y33
    10. 15422
    1. of people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. Y33
    10. 15423

OET (OET-LV)And they_are_sending_out to_him the apprentices/followers of_them with the supporters_of_Haʸrōdaʸs saying:
Teacher, we_have_known that you_are true, and you_are_teaching the way of_ the _god in truth, and it_is_ not _caring to_you about no_one, because/for you_are_ not _looking on appearance of_people.

OET (OET-RV)Afterwards, they sent some of their apprentices along with some supporters of Herod and asked, “Teacher, we know that you are honest and that you teach God’s ways in all honesty irrespective of what people might say, because you don’t care about people’s opinions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 22:16 ©