Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the members of the Pharisees went away and had a discussion to try to figure out how to trap him into saying something wrong.
OET-LV Then the Farisaios_party having_been_gone, took counsel so_that they_may_trap him in message.
SR-GNT Τότε πορευθέντες, οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. ‡
(Tote poreuthentes, hoi Farisaioi sumboulion elabon hopōs auton pagideusōsin en logōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then having gone, the Pharisees took counsel how they might entrap him in word.
UST After Jesus said those things, the Pharisees left that place. They started to plan how they could cause him to make a mistake in what he said.
BSB § Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
BLB Then the Pharisees having gone out, took counsel how they might trap Him in His words.
AICNT Then the Pharisees went and took counsel on how to trap him in his words.
OEB Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
WEBBE Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
WMBB (Same as above)
NET Then the Pharisees went out and planned together to entrap him with his own words.
LSV Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
FBV Then the Pharisees left and met together to plot how they could trap him by what he said.
TCNT Then the Pharisees went and took counsel as to how they might ensnare Jesus in what he said.
T4T After Jesus said that, the Pharisees met together in order to plan how they could cause him to say something that would enable them to accuse him.
LEB Then the Pharisees went and consulted[fn] so that they could entrap him with a statement.
22:15 Literally “took counsel”
BBE Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
ASV Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.
DRA Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
YLT Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
Drby Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
RV Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.
Wbstr Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
KJB-1769 ¶ Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
(¶ Then went the Pharisees, and took council/counsel how they might entangle him in his talk. )
KJB-1611 ¶ [fn]Then went the Pharises, and tooke counsell, how they might intangle him in his talke.
(¶ Then went the Pharisees, and took counsell, how they might intangle him in his talk.)
22:15 Marke 12.13. luke 10.20.
Bshps Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke.
(Then went the Pharisees, and took council/counsel how they might intangle him in his talk.)
Gnva Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
(Then went the Pharisees and took council/counsel how they might tangle him in talk. )
Cvdl Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes,
(Then went the Pharisees, and took councell, how they might tangle him in his words,)
TNT Then went the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
(Then went the Pharisees and took council/counsel how they might tagle him in his words. )
Wycl Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word.
(Then Pharisees went away, and token a council/counsel to take Yhesu in word.)
Luth Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
(So went the Pharisäer there and hielten a Rat, like they/she/them him/it fingen in his Rede.)
ClVg Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
(Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt as caperent him in sermone. )
UGNT τότε πορευθέντες, οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
(tote poreuthentes, hoi Farisaioi sumboulion elabon hopōs auton pagideusōsin en logōi.)
SBL-GNT Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
(Tote poreuthentes hoi Farisaioi sumboulion elabon hopōs auton pagideusōsin en logōi.)
TC-GNT Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
(Tote poreuthentes hoi Farisaioi sumboulion elabon hopōs auton pagideusōsin en logōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:15-22 Roman taxation was a controversial issue in first-century Palestine (see also 17:24-27).
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
The word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: [Later on] or [Sometime later]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
πορευθέντες
/having_been/_gone
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
συμβούλιον ἔλαβον
counsel took
The phrase took counsel indicates that the Pharisees were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 12:14. Alternate translation: [made plans concerning] or [came up with ideas for]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτὸν παγιδεύσωσιν
him ˱they˲_/may/_trap
Matthew is speaking as if the Pharisees wanted to catch Jesus in a trap. He means that they wanted to get Jesus to say something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [they might catch him] or [they might cause him to make an error]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν λόγῳ
in word
Here, word represents something said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in his speech]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν λόγῳ
in word
The phrase in word could refer to things spoken by: (1) Jesus. Alternate translation: [in his words] (2) the Pharisees. Alternate translation: [with their words]