Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:15 ©

OET (OET-RV) Then the members of the Pharisees went away and had a discussion to try to figure out how to trap him into saying something wrong.

OET-LVThen the Farisaios_party having_been_gone, took counsel so_that they_may_trap him in message.

SR-GNTΤότε πορευθέντες, οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 
   (Tote poreuthentes, hoi Farisaioi sumboulion elabon hopōs auton pagideusōsin en logōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then having gone, the Pharisees took counsel how they might entrap him in word.

UST After Jesus said those things, the Pharisees left that place. They started to plan how they could cause him to make a mistake in what he said.


BSB § Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.

BLB Then the Pharisees having gone out, took counsel how they might trap Him in His words.

AICNT Then the Pharisees went and took counsel on how to trap him in his words.

OEB Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.

WEB Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.

NET Then the Pharisees went out and planned together to entrap him with his own words.

LSV Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,

FBV Then the Pharisees left and met together to plot how they could trap him by what he said.

TCNT Then the Pharisees went and took counsel as to how they might ensnare Jesus in what he said.

T4T After Jesus said that, the Pharisees met together in order to plan how they could cause him to say something that would enable them to accuse him.

LEB Then the Pharisees went and consulted[fn] so that they could entrap him with a statement.


?:? Literally “took counsel”

BBE Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.

DRA Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.

YLT Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,

DBY Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.

RV Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.

WBS Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

KJB ¶ Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
  (¶ Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. )

BB Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke.
  (Then went the Pharisees, and took council/counsel how they might intangle him in his talk.)

GNV Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
  (Then went the Pharisees and took council/counsel how they might tangle him in talk. )

CB Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes,
  (Then went the Pharisees, and took council/counsel, how they might tangle him in his words,)

TNT Then went the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
  (Then went the Pharisees and took council/counsel how they might tagle him in his words. )

WYC Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word.
  (Then Pharisees went away, and token a counsel to take Yhesu in word.)

LUT Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
  (So gingen the Pharisäer there and hielten a Rat, like they/she/them him/it fingen in his Rede.)

CLV Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
  (Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt as caperent him in sermone. )

UGNT τότε πορευθέντες, οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
  (tote poreuthentes, hoi Farisaioi sumboulion elabon hopōs auton pagideusōsin en logōi.)

SBL-GNT Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
  (Tote poreuthentes hoi Farisaioi sumboulion elabon hopōs auton pagideusōsin en logōi. )

TC-GNT Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
  (Tote poreuthentes hoi Farisaioi sumboulion elabon hopōs auton pagideusōsin en logōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:15-22 Roman taxation was a controversial issue in first-century Palestine (see also 17:24-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

then

Here, the word Then introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Then untranslated. Alternate translation: “Later on,” or “Sometime later,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορευθέντες

/having_been/_gone

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

συμβούλιον ἔλαβον

counsel took

Here, the phrase took counsel indicates that the Pharisees were working together to figure something out. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the similar phrase in 12:14. Alternate translation: “made plans concerning” or “came up with ideas for”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτὸν παγιδεύσωσιν

him ˱they˲_/may/_trap

Matthew is speaking as if the Pharisees wanted to catch Jesus in a trap. He means that they wanted to get Jesus to say something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “they might catch him” or “they might cause him to make an error”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν λόγῳ

in word

Here, word represents something said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in his speech”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν λόγῳ

in word

Here, the phrase in word could refer to things spoken by: (1) Jesus. Alternate translation: “in his words” (2) the Pharisees. Alternate translation: “with their words”

BI Mat 22:15 ©