Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So spread out on the roads and invite everywhere that you find to come to the reception.’

OET-LVTherefore be_going in the thoroughfares of_the roads, and invite as_many_as if you_all_may_find to the wedding_festivities.

SR-GNTΠορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.’
   (Poreuesthe oun epi tas diexodous tōn hodōn, kai hosous ean heuraʸte, kalesate eis tous gamous.’)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, go to the crossings of the roads and invite as many as you find to the wedding feast.’

USTSo, he told his servants to walk to the intersections of the main roads and to tell the people they encountered to attend the feast for his son’s wedding.

BSBGo therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’

BLBTherefore go into the thoroughfares of the highways, and invite to the wedding feast as many as you shall find.'


AICNTGo therefore to the crossroads of the streets, and as many as you find, invite to the wedding.’

OEBSo go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.”

WEBBEGo therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’

WMBB (Same as above)

NETSo go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’

LSVbe going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.

FBVGo into the streets and invite everyone you find to come to the wedding.’

TCNTGo therefore to where the roads exit the city and invite to the wedding feast anyone you find.’

T4TSo, go to the intersections of the main streets. Tell whomever you find that they should come to the wedding feast.’

LEBTherefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.’

BBEGo then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.

MoffNo Moff MAT book available

WymthGo out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'

ASVGo ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.

DRAGo ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.

YLTbe going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.

Drbygo therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.

RVGo ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.

WbstrGo ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.

KJB-1769 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
   ( Go ye/you_all therefore into the highways, and as many as ye/you_all shall find, bid to the marriage. )

KJB-1611Goe yee therefore into the high wayes, and as many as yee shall finde, bid to the marriage.
   (Go ye/you_all therefore into the highwayes, and as many as ye/you_all shall finde, bid to the marriage.)

BshpsGo ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid them to the mariage.
   (Go ye/you_all therefore out into the high ways: and as many as ye/you_all fynde, bid them to the marriage.)

GnvaGo ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
   (Go ye/you_all therefore out into the highwayes, and as many as ye/you_all finde, bid them to the marriage. )

CvdlGo youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage.
   (Go your(pl) way out therefore in to ye/you_all high ways, and as many as ye/you_all fynde, bid them to the marriage.)

TNTGo ye therfore out into the hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
   (Go ye/you_all therefore out into the hyewayes and as many as ye/you_all find bid them to the marriage. )

WyclTherfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
   (Therefore go ye/you_all to the endis of ways, and whom euere ye/you_all fynden, clepe ye/you_all to the weddyngis.)

LuthDarum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
   (Therefore gehet there on the roadn and ladet to Hochzeit, wen you/their/her findet.)

ClVgite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
   (ite therefore to exitus viarum, and quoscumque inveneritis, vocate to nuptias. )

UGNTπορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
   (poreuesthe oun epi tas diexodous tōn hodōn, kai hosous ean heuraʸte, kalesate eis tous gamous.)

SBL-GNTπορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
   (poreuesthe oun epi tas diexodous tōn hodōn, kai hosous ⸀ean heuraʸte kalesate eis tous gamous.)

TC-GNTΠορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους [fn]ἂν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
   (Poreuesthe oun epi tas diexodous tōn hodōn, kai hosous an heuraʸte, kalesate eis tous gamous. )


22:9 αν ¦ εαν ANT BYZ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:9 everyone you see: God’s invitation is no longer restricted to the nation of Israel (see 28:16-20; cp. 10:5-6; 15:21-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

πορεύεσθε

/be/_going

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [come]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν

the thoroughfares ˱of˲_the roads

Here, the phrase the crossings of the roads could refer to: (1) the places where roads cross other roads. Alternate translation: [the street crossings] (2) the places where roads from the city cross into the country. Alternate translation: [where the roads leave the city]

BI Mat 22:9 ©