Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So spread out on the roads and invite everywhere that you find to come to the reception.’
OET-LV Therefore be_going in the thoroughfares of_the roads, and invite as_many_as if you_all_may_find to the wedding_festivities.
SR-GNT Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.’ ‡
(Poreuesthe oun epi tas diexodous tōn hodōn, kai hosous ean heuraʸte, kalesate eis tous gamous.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, go to the crossings of the roads and invite as many as you find to the wedding feast.’
UST So, he told his servants to walk to the intersections of the main roads and to tell the people they encountered to attend the feast for his son’s wedding.
BSB Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
BLB Therefore go into the thoroughfares of the highways, and invite to the wedding feast as many as you shall find.'
AICNT Go therefore to the crossroads of the streets, and as many as you find, invite to the wedding.’
OEB So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.”
WEBBE Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
WMBB (Same as above)
NET So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
LSV be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
FBV Go into the streets and invite everyone you find to come to the wedding.’
TCNT Go therefore to where the roads exit the city and invite to the wedding feast anyone you find.’
T4T So, go to the intersections of the main streets. Tell whomever you find that they should come to the wedding feast.’
LEB Therefore, go out to the places where the roads exit the city and invite to the wedding celebration as many people as you find.’
BBE Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
ASV Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
DRA Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
YLT be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
Drby go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
RV Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
Wbstr Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
KJB-1769 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
( Go ye/you_all therefore into the highways, and as many as ye/you_all shall find, bid to the marriage. )
KJB-1611 Goe yee therefore into the high wayes, and as many as yee shall finde, bid to the marriage.
(Go ye/you_all therefore into the highwayes, and as many as ye/you_all shall finde, bid to the marriage.)
Bshps Go ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid them to the mariage.
(Go ye/you_all therefore out into the high ways: and as many as ye/you_all fynde, bid them to the marriage.)
Gnva Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
(Go ye/you_all therefore out into the highwayes, and as many as ye/you_all finde, bid them to the marriage. )
Cvdl Go youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage.
(Go your(pl) way out therefore in to ye/you_all high ways, and as many as ye/you_all fynde, bid them to the marriage.)
TNT Go ye therfore out into the hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
(Go ye/you_all therefore out into the hyewayes and as many as ye/you_all find bid them to the marriage. )
Wycl Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
(Therefore go ye/you_all to the endis of ways, and whom euere ye/you_all fynden, clepe ye/you_all to the weddyngis.)
Luth Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
(Therefore gehet there on the roadn and ladet to Hochzeit, wen you/their/her findet.)
ClVg ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
(ite therefore to exitus viarum, and quoscumque inveneritis, vocate to nuptias. )
UGNT πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
(poreuesthe oun epi tas diexodous tōn hodōn, kai hosous ean heuraʸte, kalesate eis tous gamous.)
SBL-GNT πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
(poreuesthe oun epi tas diexodous tōn hodōn, kai hosous ⸀ean heuraʸte kalesate eis tous gamous.)
TC-GNT Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους [fn]ἂν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
(Poreuesthe oun epi tas diexodous tōn hodōn, kai hosous an heuraʸte, kalesate eis tous gamous. )
22:9 αν ¦ εαν ANT BYZ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:9 everyone you see: God’s invitation is no longer restricted to the nation of Israel (see 28:16-20; cp. 10:5-6; 15:21-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / go
πορεύεσθε
/be/_going
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [come]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν
the thoroughfares ˱of˲_the roads
Here, the phrase the crossings of the roads could refer to: (1) the places where roads cross other roads. Alternate translation: [the street crossings] (2) the places where roads from the city cross into the country. Alternate translation: [where the roads leave the city]