Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they ignored the message and went their various ways—one went off to his field to work and another went into his business.

OET-LVBut they having_neglected went_away, on_one_hand that one to his own field, on_the_other_hand that one to the business of_him.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
   (Hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, hos men eis ton idion agron, hos de epi taʸn emporian autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they, having paid no attention, went away, one to his own field and one to his business.

USTHowever, the people that the king had asked to attend the banquet ignored his servants. Instead, some of them left for other places, like their farms or workplaces.

BSBBut they paid no attention [and] went away, one to his field, another to his business.

MSB (Same as above)

BLBAnd having paid no attention they went away, one to the own field, and one to his business.


AICNTBut they disregarded it and went away, one to his own field, another to his business;

OEBThey, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;

WEBBEBut they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;

WMBB (Same as above)

NETBut they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.

LSVand they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;

FBVBut they ignored the invitation and left. One went to his fields; another to take care of his business.

TCNTBut they paid no attention and went away, one to his own field and another to his business.

T4TBut when the servants told them that, they disregarded what the servants said. Some of them went to their own fields. Others went to their places of business.

LEBNo LEB MAT book available

BBEBut they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;

ASVBut they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;

DRABut they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.

YLTand they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;

DrbyBut they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.

RVBut they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise:

SLTAnd they, not having heeded, departed, one truly to his own field, and one to his traffic:

WbstrBut they made light of it , and went, one to his farm, another to his merchandise.

KJB-1769 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

KJB-1611But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, another to his merchandize:
   (But they made light of it, and went their ways, one to his farme, another to his merchandize:)

BshpsNo Bshps MAT book available

GnvaBut they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
   (But they made light of it, and went their ways, one to his farme, and another about his merchandise. )

CvdlNo Cvdl MAT book available

TNTBut they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
   (But they made light of it and went their ways: one to his ferme place another about his merchandise )

WyclNo Wycl MAT book available

LuthNo Luth MAT book available

ClVgIlli autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:[fn]
   (Illi however neglexerunt: and they_are_gone, another in/into/on villam his_own, another indeed/however to tradingm his_own: )


22.5 Alius in villam. In villam ire est terreno labori immoderate incumbere. Negotiari vero, terrenis lucris inhiare.


22.5 Alius in/into/on villam. In villam ire it_is terreno worki immoderate incumbere. Negotiari indeed/however, terrenis lucris inhiare.

UGNTοἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
   (hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, hos men eis ton idion agron, hos de epi taʸn emporian autou.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
   (hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, ⸀hos men eis ton idion agron, ⸁hos de ⸀epi taʸn emporian autou;)

RP-GNTΟἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
   (Hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, ho men eis ton idion agron, ho de eis taʸn emporian autou;)

TC-GNTΟἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, [fn]ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, [fn]ὁ δὲ [fn]εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
   (Hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, ho men eis ton idion agron, ho de eis taʸn emporian autou; )


22:5 ο ¦ ος CT

22:5 εις ¦ επι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The word But introduces what those people did in contrast to what the king asked them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Despite that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ

went_away that_‹one› on_one_hand to his own field that_‹one› on_the_other_hand to the business ˱of˲_him

Jesus gives examples of what some of the people did instead of attending the wedding feast. He does not mean that there were only two people who were invited. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [went away to do other things, like taking care of fields or businesses]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἴδιον & αὐτοῦ

his own & ˱of˲_him

Although the terms his and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to his or her own … his or her]

BI Mat 22:5 ©