Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they ignored the message and went their various ways—one went off to his field to work and another went into his business.
OET-LV But they having_neglected went_away, on_one_hand that one to his own field, on_the_other_hand that one to the business of_him.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ. ‡
(Hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, hos men eis ton idion agron, hos de epi taʸn emporian autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they, having paid no attention, went away, one to his own field and one to his business.
UST However, the people that the king had asked to attend the banquet ignored his servants. Instead, some of them left for other places, like their farms or workplaces.
BSB § But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
BLB And having paid no attention they went away, one to the own field, and one to his business.
AICNT But they disregarded it and went away, one to his own field, another to his business;
OEB They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
WEBBE But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
WMBB (Same as above)
NET But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
LSV and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
FBV But they ignored the invitation and left. One went to his fields; another to take care of his business.
TCNT But they paid no attention and went away, one to his own field and another to his business.
T4T But when the servants told them that, they disregarded what the servants said. Some of them went to their own fields. Others went to their places of business.
LEB But they paid no attention and[fn] went away—this one to his own field, that one to his business.
22:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“paid no attention”) has been translated as a finite verb
BBE But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
Moff No Moff MAT book available
Wymth "They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
ASV But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
DRA But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
YLT and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
Drby But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
RV But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise:
Wbstr But they made light of it , and went, one to his farm, another to his merchandise.
KJB-1769 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
KJB-1611 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, another to his merchandize:
(But they made light of it, and went their ways, one to his farme, another to his merchandize:)
Bshps But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize:
(But they made light of it, and went their ways, one to his farme, another to his marchaundize:)
Gnva But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
(But they made light of it, and went their ways, one to his farme, and another about his marchandise. )
Cvdl But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise.
(But they made light of it, and went their ways: one to his hussbandrye, another to his marchaundise.)
TNT But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
(But they made light of it and went their ways: one to his ferme place another about his marchaundise )
Wyc But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
(But they despisedn, and went forth, one in to his toun, another to his marchaundise. But other helden his servants, and turmentiden them, and slowen.)
Luth Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
(But they/she/them verachteten the and went there, einer on his Acker, the/of_the other to his Hantierung.)
ClVg Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:[fn]
(Illi however neglexerunt: and they_are_gone, alius in villam his_own, alius vero to negotiationem his_own: )
22.5 Alius in villam. In villam ire est terreno labori immoderate incumbere. Negotiari vero, terrenis lucris inhiare.
22.5 Alius in villam. In villam ire it_is terreno labori immoderate incumbere. Negotiari indeed/yet, terrenis lucris inhiare.
UGNT οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
(hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, hos men eis ton idion agron, hos de epi taʸn emporian autou.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
(hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, ⸀hos men eis ton idion agron, ⸁hos de ⸀epi taʸn emporian autou;)
TC-GNT Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, [fn]ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, [fn]ὁ δὲ [fn]εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
(Hoi de amelaʸsantes apaʸlthon, ho men eis ton idion agron, ho de eis taʸn emporian autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:1-14 In this parable, Israel, having repeatedly rejected God’s word in the past, rejects the Messiah and is judged as a result. In Israel’s place, God raised up the church (16:17-19; 21:43), of which righteousness is also expected (Rom 11:11-24).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what those people did in contrast to what the king asked them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Despite that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ
went_away that_‹one› on_one_hand to his own field that_‹one› on_the_other_hand to the business ˱of˲_him
Here Jesus gives examples of what some of the people did instead of attending the wedding feast. He does not mean that there were only two people who were invited. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “went away to do other things, like taking care of fields or businesses”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἴδιον & αὐτοῦ
his own & ˱of˲_him
Although the terms his and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to his or her own … his or her”