Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MAT 22:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:45 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if David is calling him ‘master’, how could he be his descendant?

OET-LVTherefore if Dawid is_calling him:
master, how is_he the_son of_him?

SR-GNTΕἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν, ‘˚Κύριον’, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;”
   (Ei oun Dawid kalei auton, ‘˚Kurion’, pōs huios autou estin;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  § If David therefore calls him ‘Lord,’ how is he his son?”

USTSo then, since King David wrote that the Messiah was his Lord, how is it possible for King David to be his ancestor?”

BSB  § So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”

BLBIf therefore David calls Him Lord, how is He his son?"


AICNTIf David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”

OEBSince, then, David calls him “lord,” how is he David’s son?’

WEBBE“If then David calls him Lord, how is he his son?”

WMBB (Same as above)

NETIf David then calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”

LSVIf then David calls Him Lord, how is He his son?”

FBVIf David called him Lord, how can he be his son?”

TCNT  § If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”

T4TSo, since King David called the Messiah ‘my Lord’, the Messiah cannot be just someone descended from David!/how can he be only the descendant of King David?► [RHQ] He must be much greater than David!”

LEBIf then David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”

BBEIf David then gives him the name of Lord, how is he his son?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"

ASVIf David then calleth him Lord, how is he his son?

DRAIf David then call him Lord, how is he his son?

YLTIf then David doth call him lord, how is he his son?'

DrbyIf therefore David call him Lord, how is he his son?

RVIf David then calleth him Lord, how is he his son?

WbstrIf David then calleth him Lord, how is he his son?

KJB-1769 If David then call him Lord, how is he his son?

KJB-1611If Dauid then call him Lord, how is he his sonne?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIf Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne?
   (If David then call him Lord, how is he then his son?)

GnvaIf then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
   (If then David call him Lord, how is he his son? )

CvdlYf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne?
   (If David now call him LORD, how is he then his son?)

TNTYf David call him Lorde: how is he then his sonne?
   (If David call him Lord: how is he then his son? )

WyclThanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone?
   (Then if David calleth/calls him Lord, how is he his sone?)

LuthSo nun David ihn einen HErr’s nennet, wie ist er denn sein Sohn?
   (So now David him/it a LORD’s nennet, like is he because his son?)

ClVgSi ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?[fn]
   (When/But_if therefore David vocat him Dominum, how son his est? )


22.45 Quomodo. Repugnantia sunt hæc secundum vestrum intellectum.


22.45 Quomodo. Repugnantia are these_things after/second of_you intellectum.

UGNTεἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?
   (ei oun Daueid kalei auton, Kurion, pōs huios autou estin?)

SBL-GNTεἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
   (ei oun Dawid kalei auton kurion, pōs huios autou estin;)

TC-GNT  § Εἰ οὖν [fn]Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι;
   ( § Ei oun Dawid kalei auton Kurion, pōs huios autou esti; )


22:45 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:45 how can the Messiah be his son? The answer is that Jesus is more than the son of David: He is the Son of God (14:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

εἰ οὖν Δαυεὶδ

if therefore (Some words not found in SR-GNT: εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν)

Here, the word therefore introduces what Jesus wants to ask based on what he has just quoted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: “Because of that, if David” or “Given that, if David”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Because”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ ἐστιν

˱of˲_him ˱he˲_is

The pronoun he refers to the Messiah, and the pronoun his refers to David. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “is the Messiah David’s”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

υἱὸς αὐτοῦ

/the/_son ˱of˲_him

Here, the word son means a male descendant. Jesus is not asking about the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 22:42. Alternate translation: “his descendant” or “descended from him”

BI Mat 22:45 ©