Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if David is calling him ‘master’, how could he be his descendant?”
OET-LV Therefore if Dawid is_calling him:
master, how is_he the_son of_him?
SR-GNT Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν, ‘˚Κύριον’, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;” ‡
(Ei oun Dawid kalei auton, ‘˚Kurion’, pōs huios autou estin;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § If David therefore calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
UST So then, since King David wrote that the Messiah was his Lord, how is it possible for King David to be his ancestor?”
BSB § So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
BLB If therefore David calls Him Lord, how is He his son?"
AICNT If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
OEB Since, then, David calls him “lord,” how is he David’s son?’
WEBBE “If then David calls him Lord, how is he his son?”
WMBB (Same as above)
NET If David then calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
LSV If then David calls Him Lord, how is He his son?”
FBV If David called him Lord, how can he be his son?”
TCNT § If David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
T4T So, since King David called the Messiah ‘my Lord’, ◄the Messiah cannot be just someone descended from David!/how can he be only the descendant of King David?► [RHQ] He must be much greater than David!”
LEB If then David calls him ‘Lord,’ how is he his son?”
BBE If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
ASV If David then calleth him Lord, how is he his son?
DRA If David then call him Lord, how is he his son?
YLT If then David doth call him lord, how is he his son?'
Drby If therefore David call him Lord, how is he his son?
RV If David then calleth him Lord, how is he his son?
Wbstr If David then calleth him Lord, how is he his son?
KJB-1769 If David then call him Lord, how is he his son?
KJB-1611 If Dauid then call him Lord, how is he his sonne?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne?
(If David then call him Lord, how is he then his son?)
Gnva If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
(If then David call him Lord, how is he his son? )
Cvdl Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne?
(If David now call him LORD, how is he then his son?)
TNT Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
(If David call him Lord: how is he then his son? )
Wycl Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone?
(Then if David calleth/calls him Lord, how is he his sone?)
Luth So nun David ihn einen HErr’s nennet, wie ist er denn sein Sohn?
(So now David him/it a LORD’s nennet, like is he because his son?)
ClVg Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?[fn]
(When/But_if therefore David vocat him Dominum, how son his est? )
22.45 Quomodo. Repugnantia sunt hæc secundum vestrum intellectum.
22.45 Quomodo. Repugnantia are these_things after/second of_you intellectum.
UGNT εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?
(ei oun Daueid kalei auton, Kurion, pōs huios autou estin?)
SBL-GNT εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
(ei oun Dawid kalei auton kurion, pōs huios autou estin;)
TC-GNT § Εἰ οὖν [fn]Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι;
( § Ei oun Dawid kalei auton Kurion, pōs huios autou esti; )
22:45 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:45 how can the Messiah be his son? The answer is that Jesus is more than the son of David: He is the Son of God (14:33).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰ οὖν Δαυεὶδ
if therefore (Some words not found in SR-GNT: εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν)
Here, the word therefore introduces what Jesus wants to ask based on what he has just quoted. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of question, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: “Because of that, if David” or “Given that, if David”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Because”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ ἐστιν
˱of˲_him ˱he˲_is
The pronoun he refers to the Messiah, and the pronoun his refers to David. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “is the Messiah David’s”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱὸς αὐτοῦ
/the/_son ˱of˲_him
Here, the word son means a male descendant. Jesus is not asking about the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 22:42. Alternate translation: “his descendant” or “descended from him”