Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Show me the coin used to pay the poll tax.” So they brought a coin to him.
OET-LV Show to_me the coin of_the poll_tax.
And they brought a_daʸnarion_coin to_him.
SR-GNT Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.” Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. ‡
(Epideixate moi to nomisma tou kaʸnsou.” Hoi de prosaʸnegkan autōi daʸnarion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Show me the coin of the poll tax.” And they brought a denarius to him.
UST Hand me one of the coins that you use to pay taxes.” Someone handed him a Roman coin.
BSB Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.[fn]
22:19 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.
MSB (Same as above including footnotes)
BLB Show Me the coin of the tribute." And they presented to Him a denarius.
AICNT Show me the coin for the tax.” And they brought him a denarius.
OEB Show me the coin with which the tax is paid.’ And, when they had brought him a coin,
WEBBE Show me the tax money.”
¶ They brought to him a denarius.
WMBB (Same as above)
NET Show me the coin used for the tax.” So they brought him a denarius.
LSV Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
FBV Show me the coin that is used to pay the tax.” They brought a denarius coin[fn] to him.
22:19 A silver Roman coin used for paying the tax imposed by the Romans.
TCNT Show me the coin for the tax.” So they brought him a denarius.
T4T Show me one of the coins with which people pay the Roman tax.” So they showed him a coin called a denarius.
LEB No LEB MAT book available
BBE Let me see the tax money. And they gave him a penny.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
ASV Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
DRA Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
YLT show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
Drby Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
RV Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
(Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. )
SLT Show me the piece of money of tribute. And they brought him a drachma.
Wbstr Show me the tribute-money. And they brought to him a penny.
KJB-1769 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
( Show me the tribute money. And they brought unto him a penny. )
KJB-1611 Shew me the tribute money. And they brought vnto him a [fn]peny.
(Show me the tribute money. And they brought unto him a peny.)
22:19 In value seven pence halfe peny, chap. 20.2.
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
(Show me the tribute money. And they brought him a peny. )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT Let me se the tribute money. And they toke hym a peny.
(Let me see the tribute money. And they took him a peny. )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
(he_showede to_me numisma census. But them obthey_took to_him denarium. )
UGNT ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
(epideixate moi to nomisma tou kaʸnsou. hoi de prosaʸnegkan autōi daʸnarion.)
SBL-GNT ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
(epideixate moi to nomisma tou kaʸnsou. hoi de prosaʸnegkan autōi daʸnarion.)
RP-GNT Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
(Epideixate moi to nomisma tou kaʸnsou. Hoi de prosaʸnegkan autōi daʸnarion.)
TC-GNT Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.
(Epideixate moi to nomisma tou kaʸnsou. Hoi de prosaʸnegkan autōi daʸnarion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:15-22 Roman taxation was a controversial issue in first-century Palestine (see also 17:24-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου
the coin ˱of˲_the poll_tax
Jesus is using the possessive form to describe a coin that is used to pay the poll tax. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the coin used to pay the poll tax]
Note 2 topic: writing-pronouns
οἱ
they
The pronoun they refers to the people who were there, more specifically the Herodians and the disciples of the Pharisees. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the disciples of the Pharisees and the Herodians] or [the people there]
Note 3 topic: translate-bmoney
δηνάριον
˓a˒_denarius
A denarius was a silver coin equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [a silver coin] or [a coin worth one day’s wage]